Диссертация (1173344), страница 44
Текст из файла (страница 44)
В литературе идраматургии популярным стал «американский дядюшка», помогающийбеднымплемянникамвтяжелойфинансовойситуации.Прообраз«американского дядюшки» – это разбогатевшие покорители Америки.Начавшаяся в XV-XVI вв. колонизация Америки привлекла на этотконтинентмногихискателейприключенийинаживы.Занимаясьразграблением коренных народов Америки, завоеватели не только приносилив казну своих королей несметные потоки золота и серебра, но еще и весьманеплохо обогащались сами. Почувствовав избыток денежных средств,завоеватели вспоминали и о своих родственниках, которые в Европенаходились не в самом лучшем финансовом положении, и начиналипомогать им.
Именно таких богатых благодетелей из числа покорителей243Америки и стали называть «американскими дядюшками» [Бирих, 2007, с.215].Понятие «дядя» в немецкой и русской фразеологических картинах мирапредставляет семантический признак 'Соединенные штаты Америки','правительство США': «Onkel Sam» и «дядя Сэм». Данные выраженияпоявились в сопоставляемых лингвокультурах из американского фольклора,в котором прославлялся мясник Сэмюэль Уилсон, поставляющий провизиюна нью-йоркскую военную базу во время британо-американской войны 1812года.
Уилсон маркировал бочки с мясом буквами U.S., имея в виду названиегосударства –United States (Соединенные Штаты). В армии это сокращениешутливо переосмыслили как Uncle Sam – «дядя Сэм». С этого времени «дядяСэм» стал персонифицированным образом США и правительства США.Поэтому употребление данных ФЕ подчеркивает иронию и комизм образаамериканскогоправительства,обладающеговполнечеловеческимипотребностями и желаниями.
Впрочем, образ дяди иногда используется и дляиллюстрации «совести нации» [Дядя Сэм, Электронный ресурс].Однако в немецкой фразеологической картине мира лексема «derOnkel» отражает дополнительные значения – 'большой палец ноги': «dergroßeOnkel»;'косолапить':«überdengroßen/dickenOnkelgehen».Происхождение этих ФЕ связано со звуковым совпадением немецкого слова«Onkel» с французским словом «ongle» [Бинович, 1975, с. 560]. Кроме этого,во ФЕ присутствует семантика 'розга': «der gelbe Onkel».Специфичным для русской фразеологической картины мира являетсяупотребление лексемы «дядя» в значении 'человек высокого роста': «дядяСтепа».
Заглавие детского стихотворения С. Михалкова «Дядя Степа»,героем которого был очень высокий и необычайно храбрый милиционер,помогающий всем окружающим [Бирих, 2007, с. 21].Таким образом, номинация «дяди» во фразеологических картинах миранемецкого и русского языков выходит за рамки обозначения близкихродственных связей и приобретает дополнительные значения.244Далее обратимся к сопоставлению ФЕ, включающих в свой составлексемы «die Tante» и «тѐтя». Отметим, что данные лексемы в составе ФЕутратили семантический признак 'близкий родственник' и обладаютспецификой.Рассмотрим специфику значений немецких ФЕ с ключевой лексемой«die Tante». Она представлена следующими значениями – 'магазинчик,торгующий всякой мелочью': «Tante-Emma-Laden»; 'старая женщина': «diealte Tante» [Шекасюк, 2010, с.705].В русском языке лексема «тѐтя» обозначает 'лихорадку': «тѐтка бьѐт».Тѐтка – иносказательное название лихорадки (уважительная кличка, чтобы необидеть еѐ)-[Бирих, 2007, с.
690].Следовательно, анализ материала позволяет сделать вывод о том, что внемецких и русских ФЕ при характеристике «тети» мы встречаемся сотсутствием образа кровного родства. Лексемы «die Tante» и «тѐтя»отличаются своеобразием, что свидетельствует об общей тенденциивыдвижения на первый план стереотипного представления о женщине какнеполноценном существе.Рассмотрим тематическую группу «Дети», входящую в структурносмысловой блок «Семейные отношения дальнейшего кровного родства», сцелью выяснения тождественного и специфичного в семантике ключевыхслов ФЕ, учитывая этнолингвистический комментарий.Итак, в немецком и русском языках нами были найдены ФЕ даннойтематической группы, представленные в таблице (Табл.
3):245Таблица 3 – Эксплицитное проявление кровнородственных связей втематической группе «Дети»Немецкий языкРусский язык«Дети»Mit Kind und Kegel.Ребенок что теленок.(С чадами и домочадцами, всей семьей).Unschuldig wie ein neugeborenes Kind sein.Не детей крестить.(Быть невинным как дитя).Kinder und Kindeskinder.Дети подземелья.(Все потомство).Das Kind beim rechten Namen nennen.Дети разных народов.(Называть вещи своими именами).Ein Kind (unter dem Herzen) tragen.Красные дети.(Носить ребенка под сердцем).Ein tot geborenes Kind sein.Кукушкины дети.(Обреченное на провал дело).Ein Schoßkind.Кухаркины дети.(Баловень судьбы).Lieb Kind bei jemandem sein.Титовы дети.(Быть чьим-либо любимчиком).Sich bei jemandem lieb Kind machen.(Выслуживаться перед кем-либо).Von Kind an.(С молодых ногтей, с детских лет).В сопоставляемых ФЕ мы отмечаем наличие ключевых лексем,выражающих кровнородственные отношения: в немецком – «das Kind»; врусском – «ребенок», «дети».
Исследовав этимологию и современныезначения данных ключевых слов, хотелось бы выяснить, как проявляютсяэтнолингвистические данные в немецких и русских ФЕ конкретнойтематической группы, а именно: «Дети».Произведем этнолингвистический анализ немецких и русских ФЕ сключевыми лексемами «das Kind» и «ребенок».246Дети являются основной ценностью как русской, так и немецкой семей:«Ein Kind (unter dem Herzen) tragen», «Mit Kind und Kegel», «Kinder undKindeskinder»; «Красные дети».Традиционно в русской культуре поощрялось их большое количествобез разделения по половому признаку.
Однако в народе считалась удачливойта семья, в которой было двое детей, и не просто, двое, а сын и дочь. Сын –помощник и продолжатель дела отца, а дочь – помощница матери вхозяйстве. Именно при таком сочетании дети назывались красными детьми,то есть хорошие, послушные дети, добрые помощники в семье. Обратимся кэтимологии слова «красный». Лексема «красный» встречается в такихславянских языках, как: украинский «красний» – 'красивый'; болгарский«красен» – 'красивый'; сербохорватский «крáсан», «крáсна» – 'красивый';словенский – «krásәn»; чешский «krásný» – 'прекрасный'; словацкий «krásny»–'прекрасный','пригожий';верхнелужицкий«krasny»–'красивый';нижнелужицкий «kšasny» – 'красивый' [Фасмер, 2007, т. 2, с. 368]. В.И.
Дальтак определяет слово «красный»: 'ясный, почетный, красивый, нарядный,прекрасный; превосходный, лучший' [Даль, 2001, т. 2, с. 305].Отсюдамыотмечаем,чтовсемантикелексемы«красный»подчеркивается и 'внешний вид, и красивые действия человека, позволяющиесудить о нем, как о хорошем человеке'. Следовательно, оборот «красныедети» отражает положительную оценочность.В Германии же существовали стереотипы, согласно которым большоеколичество детей вызывало экономические трудности в семье, особенно еслирождалисьдевочки.Такжеродителинежелалиразделятьмеждумногочисленными наследниками нажитое имущество.
Вследствие этогосамые малочисленные семьи встречались у людей богатых, из буржуазии,аристократии и у зажиточных крестьян.На сегодняшний день эта картина почти не изменилась. Однако в нашевремя это обусловлено отнюдь не экономическими проблемами, существуюти другие сдерживающие факторы. К ним относятся поздний возраст создания247семьи, социальная активность женщины и стереотип повышения «заботы оребенке», согласно которому родители затрачивают много сил и средств накачество социализации подрастающего поколения.Принципиально отличаются подходы к воспитанию детей. Длярусского языкового социума характерен авторитарный стиль отношенийродителей к детям, выражающийся в чрезмерной опеке, заботе, контролевсех действий ребенка – «ребенок что теленок». Лексема «ребенок» в даннойФЕ указывает на 'глупость, неопытность'.
Оборот построен на основесравнения ребенка с теленком. Рассмотрим слово «теленок» с семантическойточки зрения. Лексема «теленок» восходит к праславянской основе «*tele» иродственна украинскому – «теля», древнерусскому «теля» – 'теленок';болгарскому – «телé», словенскому – «téle», чешскому – «tele», словацкому –«teľa», польскому – «cielę», верхнелужицкому – «ćelo», нижнелужицкому –«śele», литовскому «têlias» – 'теленок'; армянскому «ťalun» – 'толстый';латинскому «stolidus», «stultus» – 'грубый, неотесанный, неповоротливый,глупый'; древнеиндийскому «tárunas» – 'молодой, нежный'; греческому«ηέρσγ» – 'слабый' [Фасмер, 2007, т. 4, с.
38]. Современная семантика слова«теленок» указывает на 'детеныша коровы, а также лани, оленя и некоторыхдругих животных' [Ожегов, 2007, с. 776]. Следовательно, слово «теленок» вофразеологической картине мира носителей русского языка служит символомглупости, неопытности. Отсюда мы делаем вывод, что в отборе компонентови образовании ФЕ важную роль играет экстралингвистический фактор,проявляющийся в переносе некоторых особенностей животных на людей.Для немецкой культуры свойственно более либеральное воспитание,при котором не принято с детских лет ограничивать личную свободуребенка; присутствуют моменты баловства детей: «еin Schoßkind», «lieb Kindbei jemandem sein», «von Kind an».
При этом образ ребенка ассоциируется сневинностью: «Unschuldig wie ein neugeborenes Kind sein».В немецком языке лексема «das Kind» употребляется в переносномсмысле и имеет следующие значения: 'обреченное на провал дело' – «еin tot248geborenes Kind sein»; 'называть вещи своими именами' – «das Kind beimrechten Namen nennen»; 'выслуживаться перед кем-либо' –«sich bei jemandemlieb Kind machen».В русском языке ФЕ с ключевой лексемой «дети» представлены подругому. Для них характерна номинация, в основе которой лежит значение'дети,отданные«кукушкиныматерьюдети».родителям-старикамРассмотримилиупотреблениеродственникам':этойФЕсэтнолингвистической позиции.