Диссертация (1173344), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Родители, в свою очередь, не вмешиваются в их жизнь. Жизнь в своеудовольствие – девиз современных немецких девушек. Они учатся,знакомятся, встречаются, путешествуют, и практически никто из них незадумывается о создании семьи лет до тридцати пяти. Женщина заявляет осебе как о равноправном с мужчиной членом общества. Она стремитсяпоказать изменение ее роли и социального статуса в обществе. Все большевыбирают карьеру, как один из важных составляющих своей жизни. Около70% женщин в Германии работают, хотя совмещать карьеру и воспитыватьдетейдошкольноговозрастадовольносложно.Поэтому всечащеориентированные на карьеру женщины решаются на детей в довольнопозднем возрасте. Создание семьи начинается обязательно с гражданскогобрака, в котором они живут по несколько лет, прежде чем решаются227расписаться и создавать семейный очаг, с детьми и всеми вытекающимиотсюда последствиями.
При этом разрушается традиционный образ семьи.Прежде всего, в образе женщины теряют свою неразрывную связь понятияженщина «мать». В немецкой культуре образ женщины ассоциируется ссексом, а красота становится ее содержанием. Как правило, подобные бракине приносят положительного результата либо люди расходятся, либоженщина становится матерью-одиночкой. Подобная категория женщин вГермании очень сильно защищена социально. В случае, если женщинаразводится, алименты на ребенка у бывшего супруга высчитываются иззарплаты работодателем и даже не доходят до самого алиментщика, то естьвозможности их не заплатить практически нет.
Если алиментов не хватаетили женщина является матерью-одиночкой, то от государства она получаетоплату аренды квартиры и коммунальных услуг, и приличную сумму денегна проживание [Как живут женщины в Германии, Электронный ресурс].В немецких ФЕ говорится о существующей преемственности междуматерью и детьми, например: «jemand ist die ganze Mutter». Следовательно,как и при характеристике отца, мы наблюдаем тенденцию преемственностипоколений, образ кровного родства матери и детей.Однако в немецких и русских ФЕ отразилось мнение о невозможностинайти замену матери: «mutterseelenallein», «родную мать никем не заменить».В сопоставляемых культурах заботливое отношение любящей матери к детями уважительное отношение к ней являются тем эталоном, с которымсравниваются взаимоотношения между людьми, а разные события иобстоятельства жизни людей сопоставляются с тем временем, когда онинаходились под опекой матери, под ее защитой, окруженные заботой.Кроме этого, во ФЕ сопоставляемых языков присутствует семантика'удивление': «Ich werde Mutter!», «Das macht der Mutter kein Kind!»; «матьПречистая».В немецких ФЕ можно отметить дополнительное значение лексемы«die Mutter» – 'старший фельдфебель': «die Mutter der Kompani».228В русском языке ФЕ с ключевой лексемой «мать» представлены подругому.
Они содержат обозначение каких-либо эмоций, страха: «матерьБожия» – 'восклицание, выражающее изумление, восхищение, испуг'; «матьПресвятая» – 'восклицание, выражающее страх, испуг'; «мать честная» –'восклицание, выражающее избыток чувств: изумления, радости, испуга врезультате восприятия чего-либо неожиданного'; «мамочка моя родная» –'выражение восторга, изумления, испуга' [Молотков, 1986, с.
239].Однако в русском языке существует ФЕ, вызывающая интерес –«показать кузькину мать». Прокомментируем эту ФЕ с этнолингвистическихпозиций. Данное выражение используется в русском языке в качествешутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Издавна существует многоверсий появления этой фразы. Кузька – вредитель хлебных злаков,пластинчатоусый жук – Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, гдедважды зимуют.
Найти и показать эту личинку (то есть кузькину мать)можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «кузькина мать» – старинное иочень образное крестьянское выражение.Существуют и другие предположения о происхождении этой ФЕ.Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русскихпоговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливомсубъектом.
По другой версии, Кузька – это наименование плетки как орудиядомашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «наКузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиансчитались в русской культуре покровителями свадеб. Возможна такжеконтаминация слов Кузька «плеть» и сквернословий, непристойных песен,допускаемых на свадьбах перед обрядом брачной постели. Невеста – символматери-земли. Сочетавшись браком в Кузьминки, она становится матерью.Поэтому выражение «кузькина мать» как каламбур по своей браннойэмоциональности соединено в сознании со словами, семантизирующимипоявление новой жизни.
Есть версия, по которой Кузьмой называлипроказливого и бестолкового домового. А его невидимке- матушке отводили229место за печью. Но как считалось, если она покажется кому-либо изпроживающих в избе, то непременно напугает [Бирих, 2007, с. 190].Сноминациейматериврусскомязыкесвязананоминациябезрассудности: «в детстве мамка ушибла его». Данное выражение появилосьв произведении Н.В. Гоголя «Ревизор» и использовалось для характеристикисудебного заседателя: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с техпор от него отдает немного водкою» [Бирих, 2007, с. 190].
Представляется,что образ ФЕ тесно связан с библейскими словами о пути истинном:«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; будуруководить тебя, око Мое над тобою. Наставь юношу при начале пути его: онне уклонится от него, когда состареет. Поспеши и направи сердце моеначатии с разумом и кончати делами благими» [Телия, 2010, с. 684].Образ ФЕ создается метафорой, уподобляющей заболевание человека,выражающееся в неспособности здраво мыслить, рассуждать. При этомлексема «мамка» символизирует основу, на которой зиждется самосуществование человека, его нормальная жизнедеятельность.Во фразеологической картине русского языка лексема «мать»выступает в значении 'голый', 'обнажены': «в чем мать родила» – 1) 'нагишом,безо всякой одежды'; 2) 'без денег, состояния, имущества' [Бирих, 2007, с.190].Далее целесообразно продолжить этнолингвистический анализ ФЕ сключевыми лексемами «die Tochter» и «дочь», чтобы ответить на вопрос: какпроявляется семантическое наполнение слов в родственных языках и какимисредствами раскрываетсямеханизм индивидуального, специфическогоотражения картины мира в языковом сознании носителей сопоставляемыхязыков.В одинаковой степени в немецких и русских ФЕ образ дочериассоциируется с преемственностью между поколениями: «wie die Mutter, sodie Tochter», «дочки-матери».
Следовательно, в немецких и русскихвыражениях при характеристике дочери мы наблюдаем обозначение семьи,230образ преемственности поколений, когда говорят о дочери, а вспоминают еемать, степень влияния матери на формирование личности ребенка. Отсюдаследует, что сходство прослеживается в значении 'поколение'. Специфичнымявляется то, что в немецкой фразеологической картине мира лексема «dieTochter» представлена как: «höhere Tochter» – 'девушка из хорошей семьи';«sich unter den Töchtern des Landes umsehen» – 'искать невесту'; «eine TochterEvas» – 'типичная женщина'.Исследуем специфичные черты русских ФЕ, в основе которых лежитлексема «дочь».
В русской фразеологической картине мира она обозначенасемами 'хорошо воспитанная девушка, молодая женщина', 'избалованныйребенок' – «маменькина дочка». Интересно отметить, что в основе ФЕ«маменькина дочка» лежит метафора, уподобляющая взрослую девушку,молодую женщину маленькой девочке, находящейся под пристальнымвниманием и постоянной заботой со стороны родителей, особенно матери.
Вобразе ФЕ сочетание уменьшительно-ласкательных форм слов-компонентов«маменькина» и «дочка» участвует в передаче атмосферы любви и нежности,в которой живет и воспитывается ребенок. В данной ФЕ дошли до наспредставления о традиционных культурных установках в воспитании девочек– о современном почтении и о беспрекословном повиновении родительскойволе, а впоследствии воле супруга. Строгое воспитание рассматривалось какодна из главных добродетелей, высоко ценилось в обществе и определяло внекоторой степени дальнейшую судьбу девочки.
В России, начиная секатерининской эпохи, существовали институты благородных девиц –престижные учебные заведения, воспитанницами которых являлись девушкииз дворянских семей. В программу этих учебных заведений входилообучение различным наукам – литературе, музыке, живописи, танцам, атакже «нежностям, утонченности и вздохам», являющимся неотъемлемойформой светского поведения и манерой светского общения, а такжеформирующим модель поведения с противоположным полом, в которойособый акцент делался на подчеркивании своей женственности – хрупкости,231слабости, беспомощности, нерешительности, скромности.
Эти институтысыгрализначительнуювоспитаннойдевушки,рольвкоторойформированиисвойственныстереотипаполноехорошоподчинениеродительской власти, отличное знание правил вежливого, благопристойногоповедения, образованность. Сильная привязанность между матерь и дочерьюне только не считалась недостатком, а, напротив, – оценивалось каксущественное достоинство. Во ФЕ отражается также и современноепредставление о том, что девочка – всегда маменькина дочка. Даже покинувродительский дом, выйдя замуж, она не прерывает связь с матерью. И когдауже дочь имеет свою собственную семью и детей, живет своим домом, ееотношение к матери как к очень близкому человеку, всегда готовомувыслушать, дать совет, прийти на помощь, остается обычно прежним.Современные же условия жизни, требующие раннего взросления,быстрой адаптации к жизненным трудностям, подчинение семейныхинтересов общественным, формируют в образе ФЕ и неодобрительноеотношение к образу маменькиной дочки как к излишне опекаемому,неспособному к принятию самостоятельных, независимых решений существуи обладают дополнительной семой «избалованный ребенок».В целом, ФЕ выступает в роли эталона воспитанной в условияхпочтительного отношения к родительскому авторитету девушки или молодойженщины, живущей в соответствии с принятыми нормами и правиламиповедения в обществе [Телия, 2010, с.
370–371].Рассмотрим ФЕ, в основе которых лежат лексемы «die Enkelin» и«внучка» с целью выяснения тождественного и специфичного в семантикеключевых слов ФЕ, учитывая этнолингвистические особенности.Итак, в русском языке нами были найдены ФЕ с ключевой лексемой«внучка», а именно: «Евина внучка». В немецкой фразеологической картинемира данная лексема не нашла отражения. Однако можно встретитьвыражение: «eine Tochter Evas», обозначающее 'типичная женщина'.Объясним почему? В немецкой лингвокультуре семейные отношения232ограничиваютсятолькосамимиродителямиидетьми,исключаявмешательство в воспитательный процесс бабушек, дедушек и другихблизких родственников. Поэтому утрачиваются родственные связи междупредками и потомками.Исследуем русскую ФЕ «Евина внучка». Произведем семантическийанализ слова «Ева». Вначале обратимся к этимологии данной лексемы: «Ева»от древнееврейского «Charvvah» – 'жизнь' встречается в древнерусском,старославянском языках – «ѤБА», в греческом – «Εϋα», «Εϋβα» [Фасмер,2007, т.