Диссертация (1173344), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Проанализируем ключевые лексемы «die Bruderhand» и«братство» с семантической точки зрения. Лексема «die Bruderhand» всовременном немецком языке интерпретируется следующим образом:'дружба, примирение, отзывчивость'. При этом данное слово в сочетании сглаголом«reichen»подчеркиваетвсемантикеисключительноположительный характер [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 351].Толковый словарь Д.Н.
Ушакова показывает следующие значения слова«братство»: 'дружеская связь, близость'; 'тесное объединение группы людей'[Ушаков, 1996, т. 1, с.183]. Отсюда просматривается семантическое сходстволексем «die Bruderhand» и «братство» в значении 'дружеская связь'. Однакослово «братство» указывает на тесное объединение группы людей, например:религиозная община. Это является специфичным для данной лексемы иотличает еѐ от лексемы «die Bruderhand».Исходяизвышеизложенного,представляетсяцелесообразнымпровести этнолингвистическое описание ФЕ «братья (братство) по оружию».Компонент «братья» соотносится с кодом культуры, представляющим собойсовокупность знаний о человеке во всех его проявлениях, в том числе ободном из наиболее древних социальных объединений, существующих во всехчеловеческих обществах, – о семье; компонент «оружие» относится квещному коду – к предметам военного дела.
Образ ФЕ в целом создаетсяметафорой – уподоблением по сходству отношений, приобретаемых всовместном противостоянии, сопротивлении жизненным трудностям ииспытаниям в борьбе за какие-либо идеи, ценности и интересы, отношениям,свойственным родственникам и заключающим в себе близость благодаряродству. Кроме того, в основу ФЕ вкраплена синекдоха – оружие какнеотъемлемая часть целого замещает идею боя, битвы, сражения. Оружиесимволизирует желание и готовность отстоять, защитить свои интересы,взгляды любой ценой, а компонент братья передает представление о семье,характерной чертой которой является общность целей и действий,238совместная жизнедеятельность.
Идея братства, кровнородственной семейнойсвязи имеет определенные ритуальные мотивы. У южных славян сохранилсяритуал побратимства, заключающийся в том, что производится небольшоерассечение части тела (как правило, руки) у участников обряда и соединениепорезанных мест с целью смешения крови, и этим дружба закрепляется ивозводится до степени родства. Кровь выступает в качестве символанеразрывной связи, идейного родства.Данная ФЕ также отображает представления о различии междумужской и женской дружбой, в основе которого лежит стереотипноепредставление о том, что наивысшая степень единства и взаимопониманияможет быть достигнута только между представителями одного пола.Таким образом, во ФЕ отражено стереотипное представление осовместной жизнедеятельности людей: жить в союзе, в тесном единении,согласии, помогать и поддерживать друг друга; только вместе можнопротивостоять различным обстоятельствам, в одиночку многие препятствияи трудности оказываются непреодолимыми [Телия, 2010, с.
56–57].Следовательно, при номинации брата в немецком и русском языкахберется за основу, с одной стороны, принадлежность к генетическому родумужчин, что можно расценивать как языковую универсалию, а с другойстороны, и многозначность употребления данных лексем, когда эти словавыходят за рамки употребления слов строго при обозначении близкихродственных связей внутри семьи и в номинации близких душевныхконтактов, не обязательно по крови.Специфичным для немецкого языка является употребление лексемы«der Bruder» во ФЕ «Bruderschaft trinken» в значении 'выпить на брудершафт',то есть закрепить с кем-либо дружбу особым застольным обрядом, покоторому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, напримерс вином, с переплетенными в локтях руками. После чего, чаще всего,целуются.
Во время процесса возлияния положено смотреть друг другу вглаза. С этого момента участники считаются добрыми приятелями и должны239обращаться друг к другу на «ты». Ритуал берет начало в средневековойЕвропе, когда подобный обряд служил доказательством добрых намеренийсобравшихся за столом.Следует отметить, что данный обычай существует и в русской культуреблагодаря заимствованию немецкой лексемы «die Bruderschaft», котораяполучила единственное застывшее значение: 'выпить на брудершафт с кем' –держа рюмки в скрещенных руках и чокаясь, выпить вино в знак дружбы иначать обращаться друг к другу на «ты» [Ожегов, 2007, с. 60].Однаковтрадицииславянскихнародовбылараспространенапроцедура питья вкруговую. Данный обычай имеет архаические истоки:равное приобщение к спиртному напитку объясняется представлениями отом, что питье, как и пища, исходят от родовых богов и принадлежат всемуроду в целом.
Первоначально в честь языческих богов поднимали чарывверх, прося о счастье и богатстве для всех или произнося заклинания отимени богов. В дальнейшем этот ритуал принял христианизированныеформы, но до сих пор перед питьем поднимают бокалы вверх, как быприближая их к небу, принося благодарность Богу. Постепенно питьевкруговую значительно усложняется, появляется обычай пить «за здоровье»друг друга [Что и как пьют на Руси, в России, Электронный ресурс].В Германии, по одной из версий, обычай пить на брудершафтпрактиковался между влюбленными. После распития напитков, в случае еслинапиток одного из влюбленных был отравлен другим, то яд при поцелуепередавался обратно отправителю. Таким образом, сам поцелуй служилдоказательством, что напиток ни одного из влюбленных не был отравлен[Брудершафт,Электронныйресурс].Крометого,внемецкихФЕприсутствует значение 'партнерство': «der große Bruder».
Можно отметить идополнительные значения лексемы «der Bruder» – 'горячая голова': «BruderHitzig»; 'быть на ножах друг с другом': «sich wie feindliche Brüdergegenüberstehen»; 'честно говоря': «unter Brüdern»; 'веселая компания': «fiedele240Brüder»; 'студент': «Bruder Studio»; 'гомосексуалист': «warmer Bruder»;'неряха': «Bruder Liederlich».Русские ФЕ с ключевой лексемой «брат» представлены номинацией, воснове которой лежит значение 'вы (ты) и вам (тебе) подобные': «ваш брат».Отметим, что данное выражение является исконно русским и возникло изобобщенных оценок поведения и характера монахов, которые называли другдруга братьями и сестрами [Бирих, 2007, с.66].Однако в русском языке лексема «брат» в процессе формированияфразеологического значения утрачивает групповое значение родственныхсемейных отношений и актуализирует семы 'сын тех же родителей поотношению к другим детям', которые в процессе взаимодействия сместоимениями«наш»,«свой»трансформируютсявсемы'равный,подобный, сходный, близкий по отношению к другим', и приобретаетсемантику 'мы и нам подобный (чаще о мужчинах)': «наш (свой) брат [Бирих,2007, с.
66].В русском языке ФЕ с лексемой «брат» обладают значением 'человекодного социального положения, близкий по моральным качествам': «наш(свой) брат Исаакий». Происхождение этой ФЕ связывается с одним изэпизодов Жития монаха Киево-Печерского монастыря брата Исаакия. ВЖитии рассказывается, как однажды в полночь к Исаакию, который жилотшельником в тесной пещере, явились бесы, принявшие образ прекрасныхюношей, и сказали ему: «Исаакий, мы ангелы, а вот идет к тебе Христос,поди и поклонись ему».
Исаакий не понял, что это бесовское наваждение, ипоклонился, как Христу, бесу. Тогда бесы радостно воскликнули: «НашИсаакий!». Бес, выдававший себя за Христа, заставил брата Исаакия плясатьпод бесовские сопели, бубны и гусли. Измученный пляской, отшельник упалбез чувств [Бирих, 2007, с. 66].В русском языке животных называют «братьями нашими меньшими».Выражение пришло из Библии: «…И соберутся пред Ним все народы; иотделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит241овец по правую сторону, козлов – по левую.
Тогда скажет Царь тем, которыепо правую сторону Его [праведникам]… так как вы сделали это [добро:накормили, напоили, одели, посетили в несчастии страждущего] одному изсих братьев Моих меньших, то сделали Мне».В старину братьями нашими (моими) меньшими (молодшими,младшими) назывались удельные князья по отношению к великому князю(сравните от млада до велика), а также – просто люди невысокогообщественного положения, нуждающиеся в защите и помощи.
В начале XXв. меньшими (младшими, низшими) братьями в России стали называть иживотных, что было связано с гуманной деятельностью известныхдрессировщиков А.Л. и В.Л. Дуровых, которые считали животных оченьразумными и добрыми существами и добивались больших результатов вдрессировке с помощью ласки и доброты. Данное выражение впервые былоиспользовановхудожественнойлитературеСергеемЕсенинымвстихотворении «Мы теперь уходим понемногу…»:… И зверье, как братьев наших меньших,Никогда не бил по голове [Бирих, 2007, с. 67].Далее выясним возможности наличия сходства и различий ФЕ,содержащих в своем составе лексемы «die Schwester» и «сестра». Отметим,что в немецких ФЕ лексема «die Schwester» не нашла отражения.
Возможно,это связано с тем, что сестра приносила в семью много проблем. Поэтому всемье были счастливы родители, когда рождался мальчик, а не девочка, таккак это был новый помощник-работник в семье. Мальчики были в древностии наследниками семейного имущества.Исследуем русские ФЕ с лексемой «сестра». В семантике данных ФЕприсутствуют семы 'христианка': «сестра во Христе»; 'вы и подобные вам (оженщинах)': «ваша сестра», «наша сестра», которые отображают оппозицию«братство-сестринство».
Подобное явление было характерной чертой рядахристианских церквей, в том числе русской православной церкви. Отрекаясьот мирской жизни, члены церковной общины давали обеты и жили по242установленным церковным правилам, обращаясь друг к другу «брат» или«сестра».Идеясестринстваширокоиспользоваласьфеминисткимдвижением, основанным на представлениях о правовом равенстве полов.Сестринство – женская дружба и солидарность – становится формойпротеста.
В женских обществах всегда существовала взаимная поддержка,забота, сочувствие. Феминистское движение сформулировало эту системуотношений как политический термин. В российском женском движениипоявилось высказывание «Все люди сестры», оппонирующее традиционному«Все люди братья». Идея единства, основанного на равенстве и подобии,формирующая образ идиом, обуславливает их широкое употребление врелигиозной и политической сферах [Телия, 2010, с. 57].Проанализируемивыяснимсемантику,которойрасполагаютсовременные немецкие и русские ФЕ с ключевыми лексемами «der Onkel» и«дядя».В одинаковой мере в немецких и русских ФЕ образ дяди ассоциируетсяс 'богачом': «der Onkel aus Amerika» и «американский дядюшка». Данныевыражения употребляются по отношению к нежданному источникуфинансовой помощи или неожиданных денежных вливаний.