Диссертация (1173344), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Чтобы уберечь будущуюмать и ребенка от невзгод и опасности, в народе сопоставляемых культурстарались не говорить открыто о том, что женщина беременна, аиспользовали для этого эвфемизмы. При этом в немецком языке состояниебеременности было связано с большой радостью, таинством. Примером211такогосостояниямогутслужитьследующиеФЕ:«Mutterfreundenentgegensehen», «Mutterfreunde genießen».В немецких и русских ФЕ в одинаковой степени прославляются иценятся материнская любовь, материнская доброта и сердечность: «dasMutterherz» и «сердце матери», «die Mutterliebe» и «материнская забота».Рассмотрим ФЕ «das Mutterherz» и «сердце матери» и выясним общее иотличительное в этимологии и современных значениях.
Для этогосопоставим слова-компоненты «das Herz» и «сердце». Лексема «das Herz»имеет общегерманское происхождение, родственна средневерхненемецкому– «herz[e]», древневерхненемецкому – «herza», готскому – «haírtō»,английскому – «heart», шведскому – «hjärta» и восходит к индоевропейскомукорню «*kếrda-»– 'сердце'. Учитывая этот корень, схожие значения можнонаблюдать и в других индоевропейских языках: латинском – «cor»,родительный падеж «cordis» – 'сердце', греческом «kardia» – 'сердце', русском«serdce» – 'сердце'.
В этимологии выделяется сема 'место, где находятсячувства', отсюда образовались выражения «принимать близко к сердцу»,«выбросить из сердца» и прилагательные «herzlich» – 'сердечный,искренний', «herzlos» – 'бездушный, бессердечный'. Однако слово «das Herz»со временем приобрело несколько значений, а именно: 1) 'мужество,решительность'; 2) 'ободрять, приводить в восторг'; 3) 'лучший, самыйдорогой'; 4) 'человеческий орган'; 5) 'фигура в форме сердца'. В немецкомязыке слово «das Herz» имеет многочисленный словарный состав, например:прилагательное «herzhaft» употребляется в значении 'порядочный, сильный,содержащий'; глагол «beherzigen» – 'принимать всерьез, соблюдать'.
Впереносном смысле лексема «das Herz» обозначает 'лучший, самый дорогой'[Duden. Etymologie, 2007, S.336; Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.839–840].Что касается этимологии лексемы «сердце», то можно отметитьприсутствие схожих лексем в таких родственных языках, как: украинский –«серце»,белорусский–«серце»,212древнерусский–«сьрдьце»,старославянский – «СРЪДЬЦЄ», болгарский – «сърдце», словенский – «srcê»,чешский – «srdce», польский, нижнелужицкий – «serce» . Праславянский«*sьrdьko» содержит уменьшительный суффикс «-ko-».
Древнее корневоеимя сохраняется в старославянском – «МИЛОСРЪДЪ», древнепольском«miłosirdy»–'милосердный'.Первоначальнаяоснова«*sьrd/*sьrdь»родственна литовскому «širdis» – 'сердце', латинскому «siřds» – 'сердце,мужество, гнев', древнепрусскому «seyr» – 'сердце', греческому – «τῆρ»,армянскому – «sirt», готскому «hártō-» – 'сердце', латинскому – «cor»,родительный падеж – «cordis», древнеирландскому – «cride», хеттскому«kard» – 'сердце' [Фасмер, 2007, т. 3, с.
606]. Этимология слов «das Herz» и«сердце» показывает их сходство, которое проявляется в значении, а именно:'место средоточия чувств'.Анализируя современную семантику слова «сердце», мы замечаемтакие значения, как 'центральный орган кровообращения'; 'в переносномсмысле: часть тела как символ средоточия чувств, переживаний, настроенийчеловека'; 'представитель любви, воли, страсти, нравственного, духовногоначала противоположного умственному'; 'средоточие сильной страсти,преимущественно гнева' [Ушаков, 1996, т.
4, с. 127]. Следовательно,сопоставляя современные значения слов «das Herz» и «сердце», наблюдаемсходство в семантике, а именно: 'часть тела как символ средоточия чувств,переживаний человека'. Однако в данных лексемах проявляется и специфика:внемецкомязыкерассудительность',а–этозначениеврусскомязыке'мужество,–решительность,'внутреннеечувствопротивоположное разуму', 'сосредоточие гнева'.Несмотря на некоторые отличия, мы уверенно можем говорить отождестве значенийФЕ «das Mutterherz» и «сердце матери», котороепроявляется и в этимологии, и современной семантике ключевых лексем ислов-компонентов.Подчеркнем этнические особенности ФЕ «das Mutterherz» и «сердцематери».Всвязисэтимпредставляется213целесообразнымдатьэтнолингвистический комментарий.
Этнический принцип поведения внемецкой семье исключает возможность безнравственных поступков, зла инесправедливостей. Поэтому немцам присуща выдержка и холоднаярассудительность, способность терпеть тяжести. Немцы руководствуютсяправилом, которое определяет форму моральных поступков: «Поступай так,чтобы максима твоей воли всегда могла иметь также и силу принципавсеобщего законодательства» [Кант, 1965, т. 4, с. 499].
Таким образом,человекдолженпоступатьнравственно,рассудительно,согласнообщепринятым нормам морали, когда возводит в закон своих поступков долгперед человеком и человечеством.Основы русского характера поведения основываются на человеческомдухе, чувстве, контексте отношений человека с Богом и объясняютсяследующимобразом:«Вусловияхсуровойисвоенравнойприроды…невозможность рассчитать наперед, заранее сообразить пландействий и прямо идти к намеченной цели заметно отразилась на складе умавеликоросса, на манере его мышления, то есть на менталитете. Житейскиенеровности и случайности приучили его больше обсуждать пройденныйпуть, чем соображать дальнейший, больше оглядываться назад, чемзаглядывать вперед. В борьбе с нежданными метелями и оттепелями,непредвиденными морозами и слякотью он стал больше осмотрителен, чемпредусмотрителен, выучился больше замечать следствия, чем ставить цели,воспитал в себе умение подводить итоги, составлять сметы…Природа исудьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогуокольнымипутями.Великороссмыслитидействует,какходит»[Ключевский, 1987, т.
1, с. 312].Итак, во фразеологических картинах мира сопоставляемых языковотразились черты менталитета, а именно: для немецкой общностихарактерны рассудительность, выдержка, то есть преобладание разумногоначала, для русской среды – чувственное, душевное начало.214Проанализируем следующую пару ФЕ «die Mutterliebe» и «материнскаязабота», отражающих в исследуемых языках 'материнскую любовь'. Сравнимслова-компоненты «die Liebe» и «забота». Лексема «die Liebe» –общегерманскогопроисхождения:средневерхненемецкий–«liebe»,древневерхненемецкий – «liubī» образована от основы «lieb». Сравните:средневерхненемецкий – «liep», древневерхненемецкий – «liob», готский –«liufs», английский – «life», шведский – «ljuσ».
Слово «die Liebe» имеетродственные лексемы в других индоевропейских языках с общим корнем«*leubh» – 'любить, желать': русский «ljubo» – 'любимый, приветливый',«ljubit» – 'любить', латинский «liebere» – 'желать, быть любезным', «libido» –'страсть'. В немецком языке этот корень в дальнейшем стал относиться кглаголам«loben»,общегерманское«erlauben»,чередованиеприлагательное «Lieb» –«glauben»,гласных.вОднакокоторыхнаблюдалосьсубстантивированное'любовь, наслаждение, радость' приобрелодополнительное значение 'любовник' [Duden. Etymologie, 2007, S. 485].Слово «die Liebe» в современном немецком языке интерпретируетсякак: 'чувство к близким людям'; 'душевное притяжение людей, связанноежеланием быть вместе'; 'эмоциональное отношение к делу, к идее'; 'любимыйчеловек'; 'быть любезным, дружелюбным' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011,S.1120].Рассматривая лексему «забота», можно отметить древнерусскуюоснову «забота» и присутствие схожих лексем в таких родственных языках,как: украинский – «забота», древнерусские диалекты «зобаться» –'заботиться, хлопотать', «зоблеться» – 'беспокоиться', «зоблиться» –'заботиться'.Наблюдаетсячередованиессербохорватским«зòбати»,«зȍбльем» – 'есть зерно', словенским «zóbati», «zóbljem» – 'клевать, есть,пожирать', потому что забота гложет, ест человека [Фасмер, 2007.
т. 2, с. 71].Лексема «забота» может обозначать 'беспокойство'; 'мысль или деятельность,направленные к благополучию'; 'внимание, попечение, уход'; 'старания'[Ожегов, 2007, с. 677]. Психологический словарь определяет лексему215«забота» как термин, обозначающий 'обеспечение матерью потребностейзависимого от нее ребенка, а также организацию и регуляцию влияний,оказываемых на него со стороны внешнего мира. Отражает естественныеспособности, умение опекать и сохранять в постоянстве качества достаточнохорошейматери.Благодарязаботеребенокиспытываетчувствовсемогущественного, которое является одним из важнейших признаковздорового развития. Оно обеспечивает ощущение достаточной безопасностии без соответствующей заботы не формируется' [Забота, Электронныйресурс].
Отсюда следует, что лексемы «die Liebe» и «забота» семантическиразличны.Таким образом, учитывая этимологию и современные значенияключевых лексем и слов-компонентов «die Liebe» и «забота», возможенвывод о том, что ФЕ «die Mutterliebe» и «материнская забота» можно считатьчастично тождественными. Ключевые лексемы «die Mutter» и «мать»эксплицируют символ материнства, а слова-компоненты подчеркивают, что внемецком языке мать проявляет чувство любви в равной мере как к детям,так и к другим близким родственникам. Это объясняется тем, что в западномобществе рационализация и индустриализация, технический прогрессосвободилиженщинуотрутиннойработыподому,привеликвысвобождению огромного количества свободного времени современнойженщины. Материнские обязанности перекладываются на других людей илина специальные службы. Для немецкой культуры свойственно либеральноевоспитание детей.