Диссертация (1173344), страница 37
Текст из файла (страница 37)
В конце письма он просит забрать его обратнов деревню. На конверте Ванька указывает адрес: «На деревню дедушке».Данное выражение закрепилось в русском языке в качестве метафоры иимеет значение 'неизвестно куда' [Бирих, 2007, с. 178].Итак, рассмотрев семантическое описание немецких и русских ФЕ, воснове которых лежат лексемы «der Großvater» и «дед», с помощью методакультурного контраста в рамках этнолингвистического подхода, мы невыявили наличия общего семантического компонента для исследуемыхязыков, и можно лишь отметить их специфичные черты.Далее продолжим этнолингвистическое описание ФЕ с ключевымилексемами «der Urgroßvater» и «прадед», чтобы ответить на вопрос: какорганизована дальнейшая восходящая степень родства по мужской линии всопоставляемых языках.Следует обратить внимание на то, что во фразеологической картинемира немецкого языка лексема «der Urgroßvater» не нашла отражения. Этоподчеркиваетменталитетсемейныхотношенийвнемецкойлингвокультурологической общности, исторически сложившиеся традиции внемецкой семье.В этике семейных отношений у русских важнейшей чертой было и естьпочитание родителей и старших родственников, обладающих жизненнымопытом и мудростью.206Более подробно проанализируем русские ФЕ, включающие в свойсостав лексему «прадед», с целью выявления специфичных моментов врусском языке.Итак, в русском языке лексема «прадед» – термин восходящегородства, образованный с помощью префикса «пра», который в современномрусском языке означает 'родство или связь в дальнем восходящем порядке';'предковилипотомков';'предшествованиевовремени';'исконный,начальный', и имеет синонимы – «прадедушка», «праотец», «деды»,«предок».
Вероятно, «пра» в сродстве с «предки», «пред», а в немногихсловах заменяет «про», или по западному говору на «а»; в разных славянскихнаречиях предлоги «пра», «пре», «при», «про» заменяются один другим[Даль, 2001, т. 3, с. 622 – 623].Врусскойфразеологическойкартинемиралексема«прадед»представлена следующими ФЕ: «прадедовские обычаи», «отправиться кпраотцам». Рассмотрим экспликацию данных выражений как специфичноедля русского языка.Исследуем ФЕ «прадедовские обычаи».
Лексема «прадедовские» имеетзначение 'предок' и указывает на дальнейшую степень родства. Рассмотримэтимологию составляющей лексемы «обычаи»: украинский – «обичай»,древнерусский, старославянский – «ОБЫЧАИ», болгарский – «обичай»,сербохорватский – «ȍбичȃj», словенский – «običȃj», чешский – «obyčej»,словацкий – «obyčaj», польский – «obyczaj». Из «*ob-vyčajь» от «выкнуть»[Фасмер, 2004, т. 1, с. 112].В современном русскомязыке лексема «обычай» означает 'нрав,повадка, привычка, усвоенная нраву' [Даль, 2001, т.
2, с. 1047]. Отсюдаможно предположить значение ФЕ «прадедовские обычаи» – 'привычки,нравы, передаваемые предками'.Понятие смерти в русской этнокультуре отражено во ФЕ «отправитьсяк праотцам». Данную ФЕ можно отнести к древним мифологическимпредставлениям славян о посмертном существовании и о магической связи207живых людей с умершими предками. Отношение к умершему предку былонеоднозначным: с одной стороны, он как представитель уже иного,неведомого мира был чужим и представлял опасность для живых (вязыческую эпоху у славян господствовал обряд трупосожжения с цельюуничтожения всего, что связано со смертью и с умершим), а с другойстороны, он почитался как покровитель рода [Славянская мифология, 2011, с.314].В народных представлениях, совместивших и древние мифологическиеверования, и христианское учение, тот свет подобен земному миру.
Люди тамсохраняют родственные отношения, занимаются привычным трудом,ощущают физическую боль, едят, пьют. Существуют поверья, согласнокоторым в некоторых случаях (например, если родственники сильно тоскуютпо покойному) умершие люди могут на время возвращаться в мир живых,что представляет опасность для последних [Телия, 2010, с. 434].Исходя из вышесказанного, можно предположить, что образ ФЕ,положенный в основу номинации, соотносится с пространственным кодомкультуры, то есть совокупностью глагола и имени, обозначающих членениепространства, и с отношением человека к пространственным параметрам, очем свидетельствует форма дательного падежа. Образ ФЕ соотносится срелигиозно-духовным кодом культуры, то есть с совокупностью религиознонравственных установок и представлений, в данном случае – с понятием овстрече с предками как о продолжении семейных отношений после смерти.ФЕ мотивирована представлением об устройстве мира живых иоснована на метафоре, уподобляющей посмертное человека его земнойжизни и по аналогии переносящей свойства земного мира на представления омире потустороннем.
ФЕ выступает в роли символа сферы посмертногобытия.Итак, русская фразеологическая картина мира определяет следующуюструктуру мужского кровного родства по восходящей линии: дед, прадед. Внемецком языке она представлена как der Großvater.208Чтобы понять и объяснить особенности структуры кровного родства повосходящей линии немецкого и русского языков, необходимо обратиться кэтнолингвистическому комментарию.Для немецкой и русской лингвокультур характерна ценность контактовс близкими родственниками, хотя их состав отличается в рассматриваемыхсоциумах. Если для немецких носителей круг кровного родства повосходящей линии, как правило, ограничивается членами нуклеарной семьи,то для представителей русского общества к числу кровных родственников повосходящей линии относится еще и старшее поколение.Обратимся к понятию – «мифологическое сознание» как к одной изпервых моделирующих систем человеческого сознания.
В славянской игермано-скандинавскоймифологиивстречаютсяперсонажисантропоморфными чертами и обликом старого человека. При этом имеетместо некоторая асимметрия. В славянской мифологии в образе прародителяпредставлены как высшие божества, так и персонажи низшей мифологии, чтопозволяет говорить нам о превалировании в системе мировоззрений славянкульта предков, в основе которого лежал страх перед могущественной силоймира мертвых, проявляющейся в почитании и задабривании.В силу своего особого статуса старик был медиатором между мироммертвых и миром живых, и его облик мог служить образцом дляперсонификации могущественных существ потустороннего мира.
Всемсуществам в обличии стариков приписывались сила, власть и мудрость. Заними закреплялось право поощрять и карать. Им, как правило, подчинялисьболее «молодые» духи и божества. Подобная проекция была перенесена,вероятно, с отношений внутри рода и семьи, строившихся в соответствии спатриархальным укладом.Вобразахдухов-хранителейдомашнегоочагаотраженыдвеглавнейшие ценности русского народа – род и семья [Славянская мифология,2011, с.
389].209В германо-скандинавской мифологии образ праотцов используетсяредко. Достаточно редкая апелляция к нему объясняется тем, как мыпредполагаем, что в системе мировоззрений древних германцев культпредков постепенно перестал занимать главенствующую позицию исменился более высокой формой поклонения героям и богам. Помыслы истремления древних германцев были связаны с битвами, сражениями,войной. Так, Тацит, характеризуя древних германцев, обращал внимание нато, что «покой этому народу не по душе» и «гораздо труднее убедить ихраспахать поле и ждать целый год урожая, чем склонить сразиться с врагом ипретерпеть раны, больше того, по их представлениям, потом добывать то, чтоможет быть приобретено кровью, – леность и малодушие» [О происхождениигерманцевиПримечательно,местоположениичтодажеГермании,срединизшихЭлектронныйресурс].мифологическихсуществпокровителей рода и семьи образ предка встречается крайне редко.Таким образом, национально специфичной для сопоставляемыхфразеологических картин мира можно рассматривать мысль о том, чтонемцы в связи с присущим им индивидуализмом меньше ориентированы накровнородственные отношения по восходящей линии, чем русский народ,для которого было очень важно кровное родство, поскольку все отношения врусской семье основывались на строгой иерархии, соблюдая которуюнесколько поколений семьи жили под одной крышей.3.1.2.
Представленность «Семейных отношений по женской линии»во фразеологических картинах мира сопоставляемых языковВ процессе языковой выборки нами были найдены ФЕ, отражающиесемейные отношения по женской линии в обоих языках. Сопоставим данныеФЕ, чтобы выяснить общие и отличительные моменты в проявлении210этнолингвистики существования концепта «Семейные отношения». ДанныеФЕ были разделены на следующие тематические группы: 1) «Кровноеженское родство по нисходящей линии»; 2) «Кровное женское родство повосходящей линии».Этнокультурнаяспецификавыделенныхтематическихгруппобусловлена существующими различиями в системе ценностей немецкого ирусского социумов. Этнолингвистический анализ данных тематическихгрупп позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятиеконкретного этноса или, то, каким образом этническая спецификарассматриваемыхязыков«наслаивается»налексическиеструктуры.Проанализируем каждую тематическую группу в отдельности, выделимобщие и специфичные признаки в сопоставляемых языках.В немецком и русском языках имеют место ФЕ тематической группы«Кровное женское родство по нисходящей линии», в основе которых лежатлексемы «die Mutter» и «мать», «die Tochter» и «дочь», «die Enkelin» и«внучка».
Сопоставим и сравним с этнолингвистической позиции данныеФЕ.Рассмотрим немецкие и русские ФЕ с ключевыми лексемами «dieMutter» и «мать».Во ФЕ обоих языков прослеживается значение 'продолжательницарода'. Способность женщины дать продолжение рода испокон веков ценитсяво всех культурах. В русском языке примером могут служить ФЕ: «быть насносях» в значении 'будущая мать'. В немецкой картине мира в качествеопределения женщины – продолжательницы рода выступают сочетания: «ingesegneten Umständen sein», «die werdende Mutter».