Диссертация (1173344), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Русскоевыражение «крестный отец» – калька с английского «god father». Переносное189значение «глава мафии», возникшее параллельно с другими переноснымизначениями оборота «крестный отец» [Бирих, 2007, с. 505].2) «Отецотечества» – 'устаревшая форма: царь, государь'.
Калька с латинского «paterpatriace», употреблявшегося античными авторами [Бирих, 2007, с. 505]. 3)«Отец русской демократии» – 'шутливо-ироническая форма о человеке,мнящем себя борцом за демократию' [Бирих, 2007, с. 505]. 4)«Отец стихов» –'устаревшая книжно-поэтическая форма выражения о Гомере' [Бирих, 2007, с.505].В русском языке ФЕ с компонентом «отец» не только обладаютположительной коннотацией, но и несут несколько ироничный смысл,например:«непогрешимкакпапа [Римский]»–'обавторитарном,самонадеянном, кичливом и уверенном в собственной непогрешимостичеловеке'. Непогрешимость Папы римского у некатоликов вызывала иронию– намек на присвоение себе качеств, человеку не присущих по его природе[Бирих, 2007, с. 515].В русских ФЕ лексема «отец» может быть выражена синонимичной ейлексемой «папа»: «работать как папа Карло».
Данное выражение восходит ксказке А. Толстого «Золотой ключик», одним из героев которой являетсястоляр Карло, смастеривший себе сына-Буратино. При этом образ папыКарло в русском языке ассоциируется с тяжелым трудом. Следовательно,идиома «работать как папа Карло» имеет значение 'усердно работать бездолжного вознаграждения' [Бирих, 2007, с.
515].Во ФЕ, представленных ключевой лексемой «отец», выражаетсяпроблема непонимания между родителями и детьми: «отцы и дети».Сходство в сопоставляемых языках наблюдается в присутствии ФЕ,имеющих семантику 'умереть': «zu seinen Vätern heimgehen, versammeltwerden », «отсылать, отослать (отправлять, отправить) к отцам»; 'Бог': «derhimmlische Vater», «небесный отец»; 'глава семьи': «an/bei jemandenVaterstelle vertreten», «отец семейства»; 'преемственность между отцом идетьми': «in Vaters Art schlagen», «быть, удаться, уродиться в отца».190Но в остальном немецкие и русские ФЕ обладают спецификой.Таким образом, рассмотрев значения ФЕ с ключевыми лексемами «derVater» и «отец» с этнолингвистических позиций, выделим, что в немецкойфразеологической картине мира «отец» хотя и выступает как авторитарнаяфигура, глава семьи, но его взаимоотношения с членами семьи можноохарактеризовать как партнерские.
Исторически подобное поведение главысемьи эволюционировано из традиционного патернального брака.Статус «отца» в русской фразеологической картине мира достаточновысок. Это обусловлено прежде всего тем, что он был хозяином дома, накотором лежала обязанность обеспечения семьи.В русской традиции на протяжении многих веков сложился образ«отца» как человека, воплощавшего закон и долг, которому дано определятьжизнь детей, принимать решения, обеспечивающие их счастье, наказывать имиловать.На отце лежала обязанность введения только что родившегося человекав семью и общество.
Это происходило сразу же после появления младенца насвет. Повитуха, приняв ребенка от роженицы, вымыв его и завернув впеленки или отцовскую рубаху, торжественно передавала его отцу.Отец, взяв его на руки, целовал в щеку и «представлял» семье.Особенно важен был этот акт при рождении девочки, появлении которой насвет, зачастую рассматривалось как неудача мужа и жены. Отец должен былтакже позаботиться о крещении младенца в православном храме – обряд,считавшийся очень важным в ходе социализации ребенка, и подобрать длянего достойных крестных родителей.Отецбылглавнымучастникомобрядапостриженияволос,отмечавшего выход ребенка из младенческого состояния.
Девочку илимальчика сажали на лавку рядом с топором, прялкой или какими-то другимипредметами, связанными соответственно с мужской или женской сферойжизни, и отец постригал ребенку часть родовых волос. Пострижение191мальчика сопровождалось в некоторых местах сажанием на коня или какимилибо другими действиями, доказывающими его мужскую природу.При этом отец продолжал играть свою главную роль и в дальнейшейжизни ребенка.
Именно он решал вопрос об обучении сына или дочки вшколе, работе сына в охотничьей или рыболовецкой артели, а дочери вняньках, какому ремеслу обучаться. За отцом было последнее слово привыборе брачной пары для сына или дочери. При рекрутском наборе отецпринимал решение кому из сыновей быть солдатом. Только отец могразрешить или не разрешить женатому сыну отделиться от семьи и начатьсамостоятельное хозяйствование.В тоже время отец должен был принимать активное участие ввоспитании детей, особенно мальчиков, которое необходимо начинать, каксчитают русские, в период отрочества, то есть в 7-8 лет.
Отцу необходимообучить сыновей работе, которую должен знать мужчина, глава семьи,хозяин, привить ему «мужское поведение». Обучение проходило попринципу «делай как я», при этом учитывались физические и психическиевозможности мальчика в разные периоды его отрочества.Общественное мнение требовало от отца в воспитании детей строгости.Мужчина, проявлявший к своим детям нежность, мягкость, заботливость, немог считаться хорошим воспитателем.Все домочадцы и прежде всего мать ежедневно в разговорах иповедении демонстрировали уважительное отношение к отцу, старательноподдерживали непогрешимость его репутации и авторитета [Роль отца втрадиционной российской семье, Электронный ресурс].Следовательно, в культурном пространстве русского общества «отец»символизирует кормильца, реализует регулирующую функцию, выступает вроли культурного канона, неявное воздействие которого продолжается втечении всей жизни.192Далеепроанализируемнаборобразов,которымирасполагаютсовременные немецкие и русские ФЕ, содержащие в своем составе ключевыелексемы «der Sohn» и «сын».В немецких ФЕ номинация «der Sohn» выражает семейные отношения,употребляясь в значении 'полового разграничения детей в семье': «mit einemSohn niederkommen», 'социального положения семьи': «als Sohn eines Lehrers/Arbeiters/usw.
geboren wеrden», 'родства не по крови', имея семантику'усыновить': «einen Jungen an Sohnes Statt annehmen».Немецкие ФЕ с компонентом «der Sohn» представлены шутливойформой 'бросить на произвол судьбы': «Brutus: auch du, mein [Sohn] Brutus?:also auch du verrätst mich, lässt mich im Stich», 'разговорной формой:«выражение радостифы сверхграниц»': «Strahlemann und Söhne machen ein[übertrieben] fröhliches Gesicht», 'разговорно-шутливой формой: 'названиефирм, в основе которой лежит глагол «считать»': «Zahlemann und Söhne».Образ сына в немецкой фразеологической картине мира ассоциируетсяс отечеством, характеризуя лучших представителей того или иного народа:«die Söhne des Landes».Отметим,чтовсоставеисследуемыхсопоставляемыхязыковнаблюдается проникновение библейских устойчивых выражений: «derverlorene Sohn» и «блудный сын»; «Sohn Gottes» и «сын человеческий».Выясним семантическое описание выражений «der verlorene Sohn» и«блудный сын» в рамках сопоставительного аспекта.
Обратимся кэтимологическомуэкскурсулексем«verlorene»и«блудный».Прилагательное «verlorene» в значении 'потерянный' образовано от глагола«verlieren» (средневерхненемецкий – «verliesen»; древневерхненемецкий –«farliosan», готский – «fraliusan» и древнеанглийский – «forlēosan»). При этомданные языковые формы нашли отражение в германском языке: «r» в«verlieren»противоположносредневерхненемецкому–«verliesen»ипроисходило из формы грамматического чередования; старая форма – «s» вначале была в ранневерхненемецком за исключением полных временных193форм, которые сохранили образования «Verlies» и «Verlust» [Duden, 2007, S.892].В современном немецком языке глагол «verlieren» имеет следующиезначения:'невнимательность,возникшаяиз-занепредвиденныхобстоятельств'; 'отделяться от кого-либо, чего-либо'; 'внезапная разлука,смерть'; 'терять, лишаться'; 'не приносить плоды'; 'струиться, протекать'; 'несохранить уважения'; 'потерять что-либо красивое'; 'отношение к внешности;'уменьшение в силе, интенсивности'; 'проиграть борьбу, спор'; 'вложитьденьги и не получить их обратно'; 'исчезнуть из виду; 'быть незаметным';'заблудиться (применительно к местности)'; 'посвящать себя какой-либодеятельности'; 'отклоняться от главного' [Duden, 2011, S.
1893].Отметим, что в русском языке лексема «блудный» образована от слова«блуд» с помощью суффикса «н:»: украинский – «блуд», старославянский –«БЛѪДЪ», сербохорватский – «блỹд» – то же, словенский «blǭd» – 'ошибка',чешский «blud» – 'заблуждение', польский – «bɫɋd», верхнелужицкий «bɫud» –'заблуждение', нижнелужицкий «bɫud» – 'блуждающий огонек'. Сюда же«блудить», украинский «блудити» – то же, старославянский - «БЛѪДИТИ»,«БЛѪДѪ», болгарский – «блъдя», сербохорватский – «блудити», словенский«bloditi» – 'заблуждаться, ошибаться', польский «bɫɋdzic» – 'блуждать',верхнелужицкий – «bɫudzic», нижнелужицкий – «bɫudzis».
Другая ступеньчередования представлена в «бляду», «блядь». Сравните литовский «blaňdas»– 'хмурость', 'помрачение взора, ума'; «blandỳtis» – хмуриться', 'трезветь','блуждать', латышский «bluôdǐties» – 'слоняться, шататься', готский «blandan»– 'мешать', древневерхненемецкий «blantan» – 'мешать', «blentan» –'ослеплять' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 177].Таким образом, исконно для славян «блудный» – это 'заблудший,заблудившийся, грешный, ослепленный грехом'.Этимологический анализ показал отсутствие родственных отношенийлексем «verloren» и «блудный».194Для выяснения общих и специфических черт ФЕ «der verlorene Sohn» и«блудный сын» представляется целесообразным дать этнолингвистическийкомментарий, поскольку библейские выражения в различных языкахвыступают с полно или частично совпадающим смыслом. Подобныеразличия следует объяснить тем, что западная (католическая) и православнаяцеркви по-разному расставляли акценты при интерпретации библейскихтекстов [Гак, 1997, с.
17].Отметим, что различия между западными и восточными отцамиЦеркви проявляются в понимании догмата Святой Троицы и учении огрехопадении.Западные богословы (Августин Блаженный и его последователи)считали, что грехопадение первых людей – Адама и Евы – состояло вудалении их воли от Бога. В результате человек лишается свободной воли,его природа становится испорченной, все его действия направлены на грех ине ведут к получению блага. Состояние людей после грехопадения Адама иЕвы Августин формулирует так: non peccare (невозможно не грешить) иpecclum habendi dura necessitas (тяжелая/ суровая необходимость грешить).Тогда и возникает мнение, что после грехопадения, то есть отпадения от волиБога, каждый человек потерян для Бога как Отца [Бриллиантов, 1998, с.