Диссертация (1173344), страница 30
Текст из файла (страница 30)
3, с. 65].Отсюда слова «der Stiefsohn» и «пасынок» имеют общее лексическоезначение: 'неродной сын одному из супругов' [Duden. Universalwörterbuch,2011, S. 1682; Даль, 2001, т. 3, с. 36; Ушаков, 1996, т. 3, с. 65]. Однакорусскому слову «пасынок» присуща дополнительная семантика: 'о комнибудь отверженном, не любимом, испытывающем невзгоды, неприятностисо стороны кого-нибудь', 'лишний боковой побег растения', 'откосина','третий слив пива' [Даль, 2001, т.
3, с. 36; Ушаков, 1996, т. 3, с. 65].Проведем сопоставительный анализ лексем «die Stieftochter» и«падчерица».Этимологический экскурс слов, входящих в состав лексемы «dieStieftochter»: «stief» и «die Tochter», был выполнен нами выше.166В современном немецком языке лексема «die Stieftochter» понимаетсякак: 'неродная дочь от прежнего брака по отношению к одному из супругов'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1682].Русское слово «падчерица» засвидетельствовано в таких языках как:украинский–«падчiрка»,белорусский–«падчерка»,сербский–«падъштерица», древнепрусский – «poducre», литовский – «pódukra» ивозникло из элементов «па-» и «дочь» [Фасмер, 2007, т. 3, с. 184].В современном русском языке данное слово употребляется созначением 'неродная дочь одному из супругов, приходящаяся роднойдругому' [Ушаков, 1996, т.
3, с. 16].Итак, сопоставительный анализ лексических единиц «die Stieftochter» и«падчерица» показал, что значения данных лексем в немецком и русскомязыкахсовпадают:'нероднаядочьодномуизсупругов'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1682; Ушаков, 1996, т. 3, с. 16].Выясним этимологическое родство слов «der Stiefbruder» и «сводныйбрат».Происхождение и современное толкование лексем «stief» и «derBruder» было разобрано выше. По К. Дудену немецкое слово«derStiefbruder» понимается как: 'брат, который является общим для сестры илибрата с одной стороны родителей', 'сын от первого брака, который не имеетни общего отца, ни общей матери, а связан родителями, состоящими впоследующем браке' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1681–1682].В русском языке прилагательное «сводный» образовано от глагола«сводить», который состоит из приставки «с-» и основы «водить»,встречающейся в таких языках как: украинский – «водити», древнерусский,старославянский – «ВОДИТИ», болгарский «водя» – 'вожу', сербохорватский– «вòдити», словенский – «vóditi», чешский – «voditi», словацкий – «voditi»,польский – «wodzić». Связано чередованием с «веду», «вести». Родственнолитовскому – «vadýti», «vadaũ», латышскому – «vadît», «vadu», авестийскому«vāδayeiti» – 'ведет', «vaδrya-» – 'на выданьи (о девушках)', ирландскому167«fedim» – 'веду, несу', кимрийскому «dywedїo» – 'женюсь'. Сравните: «увод»– 'тайное венчание у староверов', древнерусский «водити жену» – 'жениться'[Фасмер, 2004, т. 1, с. 330–331].В толковом словаре Д.Н.
Ушакова слово «сводный» определяется так:'представляющий свод или сводку', 'собранный из разных мест, составленныйиз разных частей', 'о лице, приходящемся кому-нибудь братом или сестрой поотчиму или мачехе' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 99].Описание слова «брат» в рамках этимологии и современногоупотребления было сделано нами выше.Следовательно, лексема «сводный брат» в современном русском языкепонимается 'сын отчима или мачехи, то есть нет общих родителей, связываеттолько семейное отношение, но не биологическое родство' [Ушаков, 1996, т.4, с. 99].Итак, этимологически лексемы «der Stiefbruder» и «сводный брат»являются родственными: 'сын отчима или мачехи, связанный родителями впоследующем браке'.
В немецком языке слово «der Stiefbruder» выражаетдополнительную сему 'брат, который является общим для сестры или брата содной стороны родителей' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1681–1682;Ушаков, 1996, т. 4, с. 99].Лексемы «die Stiefschwester» и «сводная сестра» представляют собойженские формы от слов «der Stiefbruder» и «сводный брат», которыеиллюстрируют семы: «die Stiefschwester» – 'сестра, которая является общейдля брата или сестры с одной стороны родителей', 'дочь от первого брака,которая не имеет ни общего отца, ни общей матери, а связана родителями,состоящими в последующем браке' в немецком языке; «сводная сестра» –'дочь отчима или мачехи, то есть нет общих родителей, связывает толькосемейноеотношение,нонебиологическоеродство'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1681–1682; Ушаков, 1996, т. 4, с. 99].Соответственно данные слова объединяет сема 'дочь отчима или мачехи,связанная родителями в последующем браке'. Для немецкого слова «die168Stiefschwester» характерно дополнительное значение – 'сестра, котораяявляется общей для брата или сестры с одной стороны родителей', чтосоставляет отличительный признак сопоставляемых лексем.Рассмотрим репрезентацию лексических единиц «der Halbbruder» и«единокровный брат», «единоутробный брат».Отметим, что немецкое существительное «der Halbbruder» слагается изоснов «halb» и «der Bruder».Общегерманское прилагательное «halb» родственно таким языкам как:средневерхненемецкий–«halp»,древневерхненемецкий–«halb»,древнесаксонский, древнефризский – «half», англосаксонский – «healf»,древнескандинавский – «halfr», готский – «halbs», древнеиндийский «kálpate»– 'удаваться', 'случаться' и восходило к индоевропейскому корню «*(s)kuelp»– 'резать', 'упорядоченный', 'вырезанный.
'Форма существительного означалав готском – «halba», древнескандинавском – «halfa», древнесаксонском,древневерхненемецком «halba», средневерхненемецком «halbe» – 'сторона','бок'. Основное значение было 'распредеять', 'отделять'. В общегерманскихязыках имелись дробные числа – 1½ («anderhalb»), древнескандинавский –«halfannarr»,англосаксонский–«ōƥerhealf»;2½(«drittehalb»),древнескандинавский – «hafr ƥriði», англосаксонский – «ƥridda healf».
Впредикативном употреблении формы «halb» и «halber» эквивалентны, приэтом лексема «halber» не указывала на определенное число и падеж [Kluge,1960, S. 282–283].В семантике слова «halb», употребляемого в современном немецкомязыке,присутствуютнесовершенный,значения:частичный','половиначего-либо','уменьшенный','неполный,'ослабленный','снезначительными силами', 'почти', 'чуть не' [Duden. Universalwörterbuch, 2011,S. 776].В разговорной речи немецкого языка лексема «halb» имеет следующиезначения: «die halbe Stadt [Welt]» – 'чуть ли не весь город [свет]', «eine halbeEwigkeit» – 'очень долго, целую вечность', «er ist nur noch ein halber Mensch»169– 'он уже почти не человек, он вконец измотан', «so eine halbe Portion» –'слабак, хилый; коротышка', «ich bin halb verdurstet» – 'я умираю от жажды',«sich halb totlachen» – 'умирать со смеху', «mit halben Ohr hinhören [zuhören]»– 'слушать невнимательно [вполуха]', «mit halbem Herzen» – 'без особойохоты, без интереса', «halb so schlimm» – 'не так уж страшно [плохо]', «maches nur halb so wild!» – 'не бесись так!', «machs nur halb [halblang]» – 'неразыгрывай из себя', 'не преувеличивай', «halb und halb [halbe-halbe] machen[teilen]» – 'делить пополам [поровну]' [Девкин, 1994, с.
281].Таким образом, слово «der Halbbruder» отражает семантику: 'брат,который является общим для брата или сестры с одной стороны родителей'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 774].Для выражения данной семы – 'брат, который является общим длябрата или сестры с одной стороны родителей' в русском языке используютсяслова «единокровный брат» и «единоутробный брат». Рассмотрим ихсемантику.В состав лексемы «единокровный брат» входит прилагательное«единокровный», образованное от основ «единый» и «кровный».Слово «единый» заимствовано из церковнославянского – «ѤДИNЪ»,где оно является местоименной формой «*edinъ».
Сравните: украинский –«один», белорусский – «одзiн», древнерусский – «одинъ», старославянский –«ѤДИNЪ», болгарский – «един», сербохорватский – «jèдан», словенский –«édәn»,словацкий–«jeden»,польский«jeden»–'единственный',верхнелужицкий – «jedyn», нижнелужицкий – «jaden». Сложение из «*ed-» и«inъ», сравните: «едва», латинский «ecce» – 'вон, се', «ecquis» – 'кто-нибудь',немецкий «etwas» – 'что-нибудь', «etlich» – 'некоторый'. Вторая частьзаключает в себе «inъ», связанное чередованием с армянским «-in» – 'тот жесамый', древнелатинским – «oinos», греческим «οΐνδ» – 'одно очко',ирландским «óin», «oen», готским «ains» – 'один' [Фасмер, 2007, т. 3, с. 122].170В современном русском языке лексема «единый» имеет три значения:'то же, что один', 'один общий', 'только один; единственный' [Ушаков, 1996, т.1, с. 829].Прилагательное «кровный» произошло от существительного «кровь»,котороевосходиткстарославянскомуслову«КРЪВЪ».Сравните:украинский – «кров», болгарский – «кръв», сербохорватский – «крв»,словенский – «krî», чешский – «kew», словацкий – «krv», древнепольский –«kry», польский – «krew», верхнелужицкий – «kréj», нижнелужицкий –«kšew», «kšej», полабский – «k(a)rój».
Праславянский корень «*kry»родственен литовскому «kraũjas» – 'кровь', древнепрусскому «krawian» –'кровь', древнеиндийскому «kravíṣ» – 'сырое мясо', авестийскому «τrū-» –'кусок кровавого сырого мяса', греческому «τρέαϛ» – 'мясо', латинскому«cruor» – 'загустевающая, текущая из раны кровь', ирландскому – «crú»,кимрийскому«crau»–'кровь',древнеисландскому–«hrár»,древневерхненемецкому «(h)rô» – 'сырой, несваренный', древнеиндийскому«krūras» – 'кровавый', авестийскому «τrūra» – 'кровавый, жестокий'[Фасмер,2009, т.
2, с. 379].Лексема«кровный»интерпретируетсявтолковомсловареД.Н.следующимобразом:'основанныйнаУшаковаобщемпроисхождении от одних родителей или по отцовской линии', 'природный,наследственный', 'о животных – породистый, чистокровный', 'насущный,близко касающийся', 'тягчайший, жестокий' [Ушаков, 1996, т.