Диссертация (1173344), страница 29
Текст из файла (страница 29)
717].Слово «die Patin» засвидетельствовано в Немецком лингвистическоматласе (V) в значении 'крѐстная мать'. На востоке и северо-востоке Германиив большей степени было характерно употребление лексемы «Pate» в формемужского рода, на западном побережье Шлезвига Гольштейна и отВосточной Фрисландии до города Ганновераактуальна форма женскогорода «Vadder», женское суффиксальное образование «Vaddersch», «Vallersch»использовалось от Люнербурга до Магдебурга [Kluge, 1960, S. 535].Лексема «die Patin» в современном немецком языке понимается как '(вхристианской вере) кто-то, кто (кроме родителей) присутствует на крещенииребенка в качестве свидетеля и несет ответственность за христианскоевоспитание ребенка'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1317].Подвергнем семантическому анализу лексемы «крѐстная мать» и«кума». Этимология слова «крѐстный» была отмечена выше. Подчеркнемсовременное значение данного слова «крѐстная мать» – 'участвовавший вобряде крещения в роли духовной матери' [Ожегов, 2007, с. 299].Лексема «кума» встречается в родственных словах славянских языков,как: украинский – «кума», древнерусский – «КУМА», болгарский – «кума»,сербохорватский – «кума», словенский – «kúma», польский – «kuma».Образованы из сокращенной формы от «*kъmotra» из латинского «commater»[Фасмер, 2009, т. 2, с.
414].Среди современных значений слова «кума» просматриваются 'крѐстнаямать по отношению к родителям окрещенного ребенка и к крѐстному отцу','эпитет лисы в русских народных сказках', 'в разговорной речи ласкательнаяформа кумушка', 'склонная к сплетням, пересудам женщина (разговорноенеодобрительное)'[Ушаков, 1996, т. 1, с. 1548].160Отметим сходство и отличие в семантике лексем «die Gevatterin», «diePatin» и «крѐстная мать», «кума». Слова «die Gevatterin», «die Patin» и«крѐстная мать» имеют общее значение: ' у верующих: участвовавший вобряде крещения в роли духовной матери, несущей ответственность захристианское воспитание ребенка'.
Отличительные моменты проявляются вупотреблении немецкой лексемы «die Gevatterin» в значении 'та, с кемдружат; состоят в родстве или знакомы' и русского слова «кума»,выражающего'крѐстную мать по отношению к родителям окрещенногоребенка и к крѐстному отцу', 'эпитет лисы в русских народных сказках', 'вразговорной речи ласкательную форму кумушка', 'склонную к сплетням,пересудамженщину(разговорноенеодобрительное)'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 717, 1317; Ожегов, 2007, с.
299; Ушаков, 1996, т.1, с. 1548].Обратимся к сопоставлению лексических единиц «der Taufsohn» и«крестный сын».Рассмотрим значения лексемы «der Taufsohn» в немецком языке.Данное существительное представляет собой сложное слово, включающееслова «die Taufe» и «der Sohn». Проведем этимологический экскурс данныхлексем.Существительное «die Taufe» со значением 'крестины' (Сравните:средневерхненемецкий – «tōfen», «toufen»,древневерхненемецкий –«toufen», «touffan», древнесаксонский – «dōpian», средненижненемецкий –«döppen», средненидерландский – «dōpen») употреблялось в христианскомсмысле. Начальная форма слова была образована путем чередования гласныхиз готского «diups» – 'глубокий' в «daupjan», который указывал на значения,связанные с церковью: «daupjan» – 'окунать в воду при крещении', греческий«baptíezein» – 'крестить'.
Подобное явление имело место в развивающейсяготической церкви.В романских и германских языках христианство предпочиталозаимствования из латинского, например: «baptizape» (итальянский –161«battezzare», древнефранцузский – «batoyer», древнеирландский – «baitsim»,английский – «oaptize»)-[Kluge, 1960, S. 774].Словом «die Taufe» в современном немецком языке называют 'таинствов христианском обществе', 'ритуал, при котором священнослужительпроводит обряд крещения путем окропления окрещаемого водой, обливанияили нырения окрещаемого в воду', 'торжественное присвоение имени' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1734].Этимология и современные значения лексемы «der Sohn» былиопределены выше. Следовательно, слово «der Taufsohn» демонстрирует сему:'крѐстный сын'.Семантический анализ слов «крестный» и «сын» был произведен выше.Из этого вытекает, что лексема «крестный сын» означает 'лицо мужскогопола, окрещенное при участии крестного отца и крестной матери' [Ожегов,2007, с.
299].Значения лексем «der Taufsohn» и «крестный сын» в обоих языкахидентичны.Исследуемлексемы«dieTauftochter»и«крестнаядочь».Этимология и современный семантический ракурс составляющих данныхлексем были даны выше. Отсюда приходим к выводу, что лексическаяединица «die Tauftochter» в немецком языке отображает значение 'крестнаядочь'.
В русском языке лексема «крестная дочь» обозначает 'лицо женскогопола, окрещенное при участии крестного отца и крестной матери' [Ожегов,2007, с. 299].Таким образом, значения лексем «die Tauftochter» и «крестная дочь» всопоставляемых языках совпадают.1622.3.9. Этнолингвистическая характеристика наименований родства полинии последующего бракаПроведем сравнительную характеристику номинации «Родство полинии последующего брака», выраженную ключевыми лексемами «derStiefvater» и «отчим», «die Stiefmutter» и «мачеха», «der Stiefsohn» и«пасынок», «die Stieftochter» и «падчерица», «der Stiefbruder»и «сводныйбрат», «die Stiefschwester» и «сводная сестра», «der Halbbruder» и«единокровный брат», «единоутробный брат», «die Halbschwester» и«единокровная сестра», «единоутробная сестра».Представим сопоставительное описание лексических единиц «derStiefvater» и «отчим».
Выявим историю возникновения данных слов и ихфункционирование в современном языке.Лексема «der Stiefvater» состоит из основы «stief» и слова «der Vater».Слово «stief» в немецком языке указывало на внутрисемейные связи,которые образовались через повторный брак родителей, и имело основу всредневерхненемецком – «stief», древневерхнемецком – «stiof», «stiuf»,нидерландском – «stief», английском – «step», шведском – «styv» (обратитевниманиедревнеисландский«stjūpv»–'пасынок)',обозначающую'подрезать', 'лишиться', 'осиротеть'. Сравните: производный глагол вдревнеанглийском «ā-, be-stiepan» – 'лишиться', древневерхненемецком «ar-,bi-stiufan» – 'лишиться (родителей или детей)'. Слово представлено виндоевропейских языках в другом звуковом составе: нидерландский«Stubben»–'пень'.Встречаетсявсоставеслов:«Stiefkind»(средневерхненемецкий – «stiefkind», древневерхненемецкий – «stiufchint»),передавая значение 'запущенные дела, например: в законодательстве,политике,областиобразования';«Stiefmutter»(средневерхненемецкий,древневерхненемецкий – «stiefmuoter») – 'образ старой злой женщины', приэтом«stiefmütterlich»(XVв.)–163'неласковый'иназваниецветка«Stiefmütterchen» – 'анютины глазки' (XVI в.), лежащее в основепредставление необъяснимо [Duden.
Etymologie, 2007, S. 809].Современное употребление лексемы «stief» представлено значением'родственные связи, которые возникли по линии второго брака' [СловариОНЛАЙН, Электронный ресурс].С этимологической точки зрения и современного толкования слово«der Vater» нами было проанализировано выше.Следовательно, лексема «der Stiefvater» в немецком языке определяетсемы 'муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака', 'мужскаясторона приемных родителей' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1682].Лексема «отчим» имеет следующую этимологию: древнерусский –«ОТЬЧИМЪ», украинский – «вiтчим», белорусский – «айчым», словенский –«očim», чешский – «otčím», польский – «ojczym», верхнелужицкий –«wótčim», сербохорватский – «пòочим», болгарский – «втор», «баща»,нижнелужицкий – «nank» и восходят к общеславянской основе «*otьčim»,производной от «*otьcь», «*otьčьjь» c суффиксом «-im(ъ)». Сравните:сербохорватский «пòбратим» – 'названый брат', «пòсестрима» (словенский«posestrima»)–'названаясестра',древнерусскийистарославянский«ЖЕНИМА» – 'наложница'[Черных, 1993, т. 1, с. 611].В современном русском языке слово «отчим» означает 'муж матери поотношению к ее детям от прежнего брака' [Ушаков, 1996, т.
2, с. 1012].Таким образом, общим моментом при сопоставлении семантики лексем«der Stiefvater» и «отчим» является 'муж матери по отношению к ее детям отпрежнего брака'. Специфичным – в немецком языке слово «der Stiefvater»иллюстрирует комплементарное значение 'мужская сторона приемныхродителей' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1682; Ушаков, 1996, т. 2, с.1012].Обратимся к данным этимологических и современных толковыхсловарей с целью определения значений базовых лексем «die Stiefmutter» и«мачеха».164Этимология составляющих слов лексемы «die Stiefmutter быларассмотрена выше.Слово «die Stiefmutter определяется в толковом словаре К. Дуденанемецкого языка следующим образом: 'жена отца по отношению к его детямот прежнего брака', 'женская сторона приемных родителей' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1682].Лексема «мачеха» образовалась с помощью суффикса «-ха» отславянского слова «мать», восходящего к форме сравнительной степени«*mātrįesī», и встречалась в таких языках как: украинский – «мачоха»,«мачуха», белорусский – «мачеха», болгарский – «мащеха», сербохорватский– «мȁħеха», словенский – «máčeha», чешский – «macecha», словацкий,польский, верхнелужицкий, нижнелужицкий – «macocha» [Фасмер, 2009, т.
2,с. 586].В семантике слова «мачеха», употребляемой в современном русскомязыке, присутствуют значения: 'жена отца по отношению к детям отпрежнегобрака','оком-чем-нибудьнеблагоприятном,враждебном','лихорадка' [Даль, 2001, т. 2, с. 504; Ушаков, 1996, т. 2, с. 165].Из этого следует, что для лексем «die Stiefmutter» и «мачеха»характерна общая сема 'жена отца по отношению к его детям от прежнегобрака'. Специфичность в немецком языке подчеркивается при обозначении'женской стороны приемных родителей', в русском языке при номинации 'оком-чем-нибудьнеблагоприятном,враждебном','лихорадки'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1682; Даль, 2001, т.
2, с. 504; Ушаков, 1996, т. 2,с. 165].Рассмотрим лексические единицы «der Stiefsohn» и «пасынок» сцелью выявления исторических корней и определения их значения.В рамках этимологии лексемы, входящие в состав слова «der Stiefsohn»,были проанализированы нами выше. В современном немецком языке даннаялексема демонстрирует значение 'неродной сын от прежнего брака по165отношению к одному из супругов' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.1682].Слово «пасынок» образовано при помощи приставки «па-» и лексемы«сын. Сравните: древнерусский – «passons», литовский – «pósūnis» [Фасмер,2007, т.
3, с. 216].Приименнаяприставка «па-» соответствует глагольному «по-» взначении 'территориальная близость – Паозерье', 'временная близость –павечерье', 'сходство или тождество – пасынок', 'отсутствие качества –падорога', 'остаток – пабирок' и восходит к праславянским «*pa-», «*po-»,«*pra-», «*pro-», «*paz-», «*poz-» – 'под, после, соответственно' [Фасмер,2007, т.
3, с. 181].Происхождение слова «сын» было приведено выше.В современных толковых словарях русского языка фиксируютсяследующие значения лексемы «пасынок»: 'неродной сын одному из супругов,приходящийся родным другому', 'о ком-нибудь отверженном, не любимом,испытывающем невзгоды, неприятности со стороны кого-нибудь', 'лишнийбоковой побег растения', 'откосина', 'третий слив пива' [Даль, 2001, т. 3, с. 36;Ушаков, 1996, т.