Диссертация (1173344), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Etymologie, 2007,S. 932].Общеславянское слово «вдова» – 'женщина, у которой умер муж'сохранилось во всех славянских языках: старославянский язык – «ВЪДОВА»,украинский – «удова», «удовиця», болгарский – «вдовица», сербохорватский«удова», «удов» – 'вдовый, овдовевший', словенский – «vdôva», чешский –«vdova», словацкий – «vdova», польский – «wdowa», верхнелужицкий –«wudowa», нижнелужицкий – «hudowa» и восходит к праславянской основе«*vьdova», исконнородственной древнепрусскому – «widdewū» (из *vidavā),древнеиндийскому«vidhāvā»авестийскому «viδavā» ––'вдова',«vidhús»–'вдова', греческому «ήίϑεοϛ»'овдовевший»,–'холостой,неженатый', латинскому «vidua» – 'вдова', «viduus» – 'вдовый', готскому«widuwō» – 'вдова', древневерхненемецкому – «wituwa» [Фасмер, 2004, т.
1, с.281– 282].А.В. Исаченко предполагает, что индоевропейские термины родстваотражают эпоху матриархата. При матриархате не было еще потребности втаком термине, как «вдова», поскольку смерть мужа (одного из мужей) наположении женщины никак не сказывалась: она оставалась женой братьевумершего. Обозначение «вдовы» сделалось актуальным при парном браке.Таким образом, «*ṷidheṷā» – последний общеиндоевропейский термин былодновременно новым термином, созданным отцовской семьей.
Такоенаименование женщины могло возникнуть в условиях расцвета патриархата,сравните четкое указание на то, что жена лишилась мужа. Развивая далеемысль А.В. Исаченко о том, что «вдова» – последний общий термин передразделением индоевропейцев, можно заключить, что индоевропейская155общность (ибо только общность могла создать такой единый однозначныйтермин) длилась до расцвета патриархата включительно.Возникшая возможность специально обозначать женщину в данномположении не предполагала обязательного стереотипного обозначения вовсех индоевропейских диалектах. Более того, в отдельных диалектахобщеиндоевропейскийсловарныйматериалиспользовалсяпо-своему,вследствие чего образовались синонимы.
Данный факт был характерен дляязыков балтийской группы. Например, в литовском языке сохранилосьдревнее и исключительно ценное для истории славянского «vьdova» слово«vidus», хотя им не пользовались, имея другое древнее название вдовы –«našlẽ» [Исаченко, 1953, с. 74].Изучив этимологию слов «die Witwe» и «вдова», мы находим явноесходство в значении: 'женщина, у которой умер муж' [Duden. Etymologie,2007, S. 932; Фасмер, 2004, т.
1, с. 281–282]. Идентичная семантикасохранилась и в современном употреблении данных лексем: 'женщина, укоторой умер муж' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 2022; Ожегов, 2007,с. 69]. Однако, в толковом словаре Д.Н. Ушакова лексема «вдова» обозначает'женщину, не вступившую в брак после смерти мужа', 'женщину, живущуюво временной разлуке с мужем', что является специфичным для русскогоязыка [Ушаков, 1996, т. 1, с. 236]. Для слова «die Witwe» характерны такжечастные значения: «eine Witwe hinterlassen» – 'рисковать жизнью', «grüneWitwe» – 'жена, вынужденная оставаться одна на даче [за городом]', 'дачнаяжена' [Девкин, 1994.
с. 748].Рассмотрим значения лексем «der Gevatter», «der Pate» и «крѐстныйотец», «кум»; «die Gevatterin», «die Patin» и «крѐстная мать», «кума» внемецком и русском языках.Для этого необходимо произвести этимологический анализ данныхслов.Лексема «der Gevatter» происходит от латинского слова «compater» –'отец с духовной ответственностью', 'крѐстный отец': средневерхненемецкий156–«gifatero»,«gefatter(e)»,древневерхненемецкий–«*p(f)ettiro»,древнеанглийский – «*goti». Данное существительное получило такжераспространениевзначениизападносредненемецком.В'крѐстныйотец'вверхненемецкомсредненижненемецком,инижнесаксонскомсохранилось значение 'отец с духовной ответственностью'.
Значительноевлияниеназаменуслова«pate»лексемой«gefatter»ввосточносредненемецком оказала письменная речь. В середине IX в. слово«conpater»вытесняетсясредневерхненемецким,нововерхненемецким«gefatter» – 'дядя', 'друг семьи'. Наблюдается промежуточная связь слютеранством: «pate» – 'отношение между крѐстным отцом и крестником' и«gefatter» – 'отношение между крѐстным отцом и родителями крестника'.Соответственно, аналогичное развитие получили древневерхненемецкий«gifatera»,средневерхненемецкий,нововерхненемецкий«gefatterin»,нижнесаксонский «(ge)vadderske», «(ge)vadderin» – 'крѐстный отец' [Kluge,1960, S. 254–255].В современном немецком языке слово «der Gevatter» фокусируетзначения: 'крѐстный отец', 'тот, с кем дружат; состоят в родстве или знакомы'[Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 717].В немецком языке лексема «der Gevatter» имеет синоним «der Pate».Данное слово возникло в языке из латинского «pater spiritualis» и вхристианстве служило для обозначения 'свидетеля крещения, который несетответственность за воспитание и благополучие своего крестного ребенка','духовного отца' [Duden. Etymologie, 2007, S. 593].В современном немецком языке для лексемы «der Pate» характернызначения: '(в христианской вере) кто-то, кто (кроме родителей) присутствуетна крещении ребенка в качестве свидетеля и несет ответственность захристианскоевоспитаниеребенка','крестник','(вГерманскойДемократической Республике) кто-то, кто (кроме родителей) присутствуетпри социалистическом присвоении имени ребенку в качестве свидетеля и157несет ответственность за социалистическое воспитание ребенка' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1316].Но в разговорном немецком языке слово «der Pate» иллюстрируетдополнительные дефиниции: «bei etwas Pate stehen» – 'быть участником чеголибо', 'оказать влияние на что-либо', «jemandem die Paten sagen» – 'отчитатького-либо', 'читать нравоучения' [Девкин, 1994, с. 542].Проанализируем семантику лексемы «крѐстный отец». Выяснимпроисхождение слова «крѐстный». Данное существительное образовано отглагола «крестить»: украинский – «крестити», «хрестити», белорусский –«хресцiць», древнерусский, старославянский – «КРЬСТИТИ», болгарский –«кръстя», «кръщам», сербохорватский – «кṕстити», словенский – «kŕistiti»,чешский – «křtiti», польский – «chrzcić», верхнелужицкий – «křćić»,нижнелужицкий – «kšćiś» и является отыменным производным от «крест» –'предмет почитания у христиан и символ христианской религии'.
Сравните:украинский «хрест», белорусский «хрысцiць, болгарский «кръст», «кръстен»– 'крещу(сь)', сербохорватский «кȑст, кȑснӣ» – 'крѐстный' и 'крестовый',словенский «krsten, -tna, -tno» – «крѐстный», чешский «křest» – 'крещение',«křestni» – 'крѐстный', 'крестильный', польский «chrzestny» – 'крѐстный'.[Фасмер, 2009, т. 2, c. 374; Черных, 1993, т. 1, с. 442–443].В современном русском языке прилагательное «крѐстный» обозначает'отношения между восприемниками и крестимыми' [Ушаков, 1996, т.1, с.1512].
Следовательно, лексема «крѐстный отец» эксплицирует значение'участвовавший в обряде крещения в роли духовного отца' [Ожегов, 2007, с.299].Перейдем к рассмотрению этимологии русского слова «кум»:украинский, белорусский – «кум», древнерусский – «КУМЪ», болгарский«кум» – 'посаженный отец', сербоховатский «кŷм» – 'кум', 'крестник', 'шафер',польский – «kum»,словацкий – «kmotor», словенский – «kûm». Оновосходит к основе «*kъmotrъ» – 'крѐстный отец', образованной от латинской158лексемы «compater», заимствованной в период христианизации славян[Фасмер, 2009, т.
2, c. 414; Черных, 1993, т. 1, с. 453–454].В современном русском языке лексема «кум» подчеркивает значения'крѐстный отец по отношению к родителям окрещенного ребенка и крѐстнойматери','обращениекпожиломумужчине','немолодоймужчина,находящийся с кем-либо в приятельских отношениях или во внебрачнойсвязи' [Ефремова, 2000, т. 1, с. 445; Ушаков, 1996, т. 1, с. 1547].Отсюда заключим, что лексические единицы «der Gevatter», «der Pate»и «крѐстный отец» в сопоставляемых языках тождественны в семантике – 'уверующих: человек, участвовавший в обряде крещения в роли духовногоотца' [Duden. Etymologie, 2007, S.
593; Kluge, 1960, S. 254–255; Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 717, 1316; Ожегов, 2007, с. 299]. Однако внемецкомязыкеотличительнымилексемы«derособенностями:Gevatter»словои«der«derобладаютPate»Gevatter»отображаетдополнительный признак – 'тот, с кем дружат; состоят в родстве илизнакомы', лексема «der Pate» номинирует значения – 'крестник', '(вГерманской Демократической Республике) кто-то, кто (кроме родителей)присутствует при социалистическом присвоении имени ребенку в качествесвидетеля и несет ответственность за социалистическое воспитание ребенка','быть участником чего-либо', 'оказать влияние на что-либо', 'отчитать коголибо', 'читать нравоучения' [Девкин, 1994, с.
542; Duden. Universalwörterbuch,2011,S.717,1316].Специфичнымдлярусскогоязыкаявляетсяиспользование лексемы «кум» для выражения смысловых категорий:'крѐстный отец по отношению к родителям окрещенного ребенка и крѐстнойматери','обращениекпожиломумужчине','немолодоймужчина,находящейся с кем-либо в приятельских отношениях или во внебрачнойсвязи' [Ефремова, 2000, т. 1, с. 445; Ушаков, 1996, т.
1, с. 1547].Сравним лексические единицы «die Gevatterin», «die Patin» и«крѐстная мать», «кума».159Лексема «die Gevatterin» представляет собой женское суффиксальноеобразование от формы мужского рода «der Gevatter». В связи с этимсемантика данного слова «die Gevatterin» имеет общие моменты со словом«der Gevatter» в обозначении: 'крѐстной матери', 'той, с кем дружат; состоят вродстве или знакомы' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.