Диссертация (1173344), страница 23
Текст из файла (страница 23)
42].По Д.Н. Ушакову, лексема «тесть» означает 'отец жены' [Ушаков, 1996,Т. 4, с. 699].Исходя из сопоставительного анализа этимологии и семантики лексем«der Schwiegervater» и «тесть», можно констатировать, что данные лексемысодержат общее значение – 'отец жены'. Обозначим специфические чертыэтих слов: в немецком языке лексема «der Schwiegervater» иллюстрируетзначение 'отец мужа'.Разберем этимологически и с точки зрения толкования значенийлексемы «der Schwiegersohn» и «зять».Немецкая лексема «der Schwiegersohn» является производным словомот древнегерманского существительного «die Schwiegermutter», в основекоторого лежал элемент «schwieger», указывающий на родство по браку.
В130языке данная лексема была засвидетельствована в XVI в. в значении 'муждочери' [Kluge, 1960, S. 693–694].В современном употреблениислово «der Schwiegersohn» обладаетзначением: 'супруг дочери' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1575].Лексема «зять» имеет следующие соответствия в родственных языках:древнерусский «зять» – 'муж дочери или сестры', а также книжное 'жених','родственник по браку', украинский «зять», белорусский «зяць», болгарский«зет», сербохорватский «зȅт» – 'муж дочери', 'муж сестры', 'муж золовки',словенский «zet», чешский «zet᾿», словацкий «zat᾿», польский «zięć» – 'муждочери' и восходит к общеславянскому «*zętъ» – 'познанный, узнанный,ставший членом семьи вследствие брака'. Индоевропейский корень «*g᾿en-»:«*g᾿enә» – 'рождать', 'производить на свет'. Значение «зять» развивалось изпредставления о зяте как продолжателе рода.
Сравните: литовский «žéntas» –'муж дочери', древневерхненемецкий «kind» – 'дитя', 'ребенок', латинский«genitus» – 'рождение', 'размножение', древнеиндийский «jánati» – 'рождает','производит' [Черных, 1993, т. 1, с. 332].Лексема, давшая славянский «zętь», обозначала чаще всего зятя, но ираспространялась и на другие степени свойственного родства, моглаиспользоваться самим зятем как обращение к тестю.
В чем причина такогословоупотребления? Как известно, «zętь» и родственные происходят от«*ĝеnә-» – 'рождать'. Поэтому предполагаемое значение «zętь» следуетконкретизировать:невообще'родственник',а'кровнородственный','единокровный', 'родной', то есть зять и некоторые другие родственники побраку обозначались как родные, родственники по крови. В этом причинанезакрепленности названия за определенным лицом, особенно в древности.Этот пример показывает, насколько регулярно проявлялось обыкновениеприравнивать свойственное родство к кровному [Исаченко, 1953, с. 70].В современном русском языке лексема «зять» обозначает 'мужадочери', 'мужа сестры', 'мужа золовки' [Ушаков, 1996, т.
1, с. 1124].131Следовательно, лексемы «der Schwiegersohn» и «зять» отражаютобщую семантику – 'муж дочери'. Специфичным является то, что в русскомязыке лексема «зять» служит для номинации 'мужа сестры', 'мужа золовки'.Проведем сравнительный анализ лексем «der Schwager» и «шурин».Этимологический экскурс лексемы «der Schwager» был произведенвыше.Лексема «шурин» употребляется в таких родственных языках, как:украинский – «шурин», «шуряк»; болгарский – «шурей»; сербохорватский –«шŷра», «шýрак», «шýрjāк», чешский – «švagr», словацкий – «švagor»,польский – «szwagier», словенский – «svak», нижнелужицкий «šwar» «swak»– 'родной брат жены (по отношению к мужу)' [Черных, 1993, т. 2, с. 428].В современном русском языке лексема «шурин» означает 'родной братжены' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 1377].Следовательно, лексемы «der Schwager» и «шурин» подчеркиваютобщее значение – 'брат жены'.
Однако в немецком языке слово «derSchwager» служит для обозначения 'супруга сестры или брата мужа','ямщика'. В этом проявляется специфика данной лексемы.Выясним общее и отличительное в этимологии и современномтолковании лексем «die Schwägerin» и «свояченица».Характеристика семантики лексемы «die Schwägerin» с позицийэтимологии и современного употребления была дана выше.Лексема«свояченица» восходит к славянской основе «*svьstь» иупотреблялась в родственных славянских языках: древнерусский – «свестъ»,русский диалектное «свесть», «свестка», «свесточка» – 'свояченица, сестражены', украинский «свiсть», «-сти» – 'свояченица', польский «świeść» –'сестра жены', словенский «svâst», «svệst» – 'сестра жены', 'жена брата мужа',сербский «свâст», «свȁсти» – 'сестра жены', «свастика» – 'сестра жены',болгарский «свéстка» – 'сестра жены, свояченица' [Подвысоцкий, 1885, с.154; Karłowicz, 1900-1911, t.
5, S. 365].132Современное значение слова «свояченица» – 'сестра жены' [Ушаков,1996, т. 4, с. 105].Таким образом, семантика русского слова «свояченица» имеет общиемоменты со словом «die Schwägerin» в обозначении 'сестры жены'. Отметим,что лексема «die Schwägerin» имеет дополнительные семы: 'сестра мужа','супруга брата '. Это является специфичным для немецкого языка.2.3.7. Этнолингвистическая характеристика терминов «свойства»,породнивших через брак родственниковПроанализируемлексемы, представляющие термины «свойства»,породнившие через брак родичей, а именно: «der Schwager» и «свояк», «derBrautbitter» и «сват», «die Brautwerberin» и «сваха».Сопоставим лексемы «der Schwager» и «свояк».Этимологическое описание лексемы «der Schwager» было отраженовыше.Русское слово «свояк» родственно ряду слов в славянских языках:древнерусский «СВОЯКЪ», украинский, белорусский «свояк», болгарский«свояк», «свако», сербохорватский «свőjâk», «свâк», словенский «svoják»,«svák», чешский, словацкий «svak» – 'зять, муж сестры жены', польский«swojak» –'земляк', «swak» –'свояк' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 584].Лексема «свояк» в современном русском языке имеет два значения:'муж свояченицы', 'свойственник' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 105].Сопоставляя немецкую лексему «der Schwager» и русскую «свояк»,можно отметить присутствие общего признака: 'супруг сестры'. Данныелексические единицы обладают спецификой: в немецком языке лексема «derSchwager» отражает семы 'брат мужа, жены', 'ямщик', в русском языке слово«свояк» репрезентирует семантику 'свойственник'.133Рассмотрим представленность лексических единиц «der Brautbitter» и«сват» в немецком и русском языках.Вначале этимологически проанализируем слово «der Brautbitter».Данная лексема является сложным словом, образованным путем сложенияоснов «die Braut» и «bitter».Общегерманскоесуществительное«dieBraut»всредневерхненемецком, древневерхненемецком «brūt», готском «brūps»,английском «bride», шведском «brud» появилось в немецком языке в XVI в.
взначении 'обрученная' и вытеснило средневерхненемецкий «gemahel» –'супруг'. В разговорной речи лексема «die Braut» получила значение 'подруга,девушка'. Основной лексический состав относится к категории замужество:«Brautmesse» – 'свадебный пир', «Brautkranz» – 'венок на голове невесты',«Brautschleier» – 'фата', «Brautbett» – 'свадебное ложе', «Brautnacht» – 'брачнаяночь' [Duden. Etymologie, 2007, S. 110]. Однако слово «die Braut» приобрелосо временем еще несколько значений, а именно: 'девушка в день своейсвадьбы', 'обрученная', 'девушка как объект сексуального влечения' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 345].Втораячастьслова«derобразованаBrautbitter»отглаголаобщегерманского происхождения «bitten».
Сравните: средневерхненемецкий,древневерхненемецкий«biddan»,шведский«bitten»,«bedja»готский–«bidjan»,'заставлять',древнеанглийский'напирать','требовать','принуждать'. Данная германская лексическая группа родственна греческому«peithesthai» – 'убеждать', латинскому «fidere» – 'доверять', «foedus» – 'союз',древнеболгарскому«běditi»–'заставлять','датьобещаниекому-то','заключить договор'[Duden.
Etymologie, 2007, S. 98].Лексема «bitten» восходит к корням «*bheidh», «*bhidh», которыесоответствуют греческому «πιο» – 'действовать по просьбе', 'выпрашивать','уговаривать'. Кроме того, данные корни указывали на 'почтение', 'уважение'и были связаны с латинским «fīdo» – 'положиться на кого-либо'. В этом134значении раскрывается германский корень «bīdan» – 'ждать', 'довериться'[Kluge, 1960, S.
80].В настоящее время лексема «bitten» означает: 'умолять о чем-либо','обратиться с просьбой к кому-либо', 'ходатайствовать за кого-либо','приглашать', 'призывать кого-либо прибыть к определенному месту' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 324].В разговорной речи немецкого языка слово «bitten» эксплицируетсемантику: «darf ich bitten?» – 'разрешите вас пригласить (танцевать)?',«(aber) ich bitte Sie! Ich muß doch (sehr) bitten!» – 'вот уж нет!, как вы моглиподумать?', «ich bitte dich um alles in der Welt!» – 'возмутительно!,безобразие!', «darum möchte ich sehr gebeten haben!» – 'ты ведь не откажешь?Это твой прямой долг', «wenn ich bitten darf» – 'пожалуйста!, прошу!,извольте!', «bitten und betteln» – 'клянчить, приставать с просьбами' [Девкин,1994, с. 124].Из приведенного выше анализа следует, что лексема «der Brautbitter»обозначает 'лицо, к которому обращаются с просьбой найти жениха илиневесту'.Лексема «der Brautbitter» в немецком языке имеет синоним «derHeiratsvermittler».
Представляется целесообразным выяснить семантикуданной лексической единицы.Основу сложного слова «der Heiratsvermittler» составляют лексемы «dieHeirat» и «Vermittler».Слово «die Heirat» была засвидетельствовано в средневерхненемецком,древневерхненемецком «hīrāt» в значении 'свадьба'. Первоначально онообозначало 'обеспечение дома': англосаксонский «hīwrǣden» – 'семья,домашнее хозяйство', «hīrēd» – 'дом, семья, свита'. Начальную форму словасоставила лексема «Rat» (древнескандинавский «rāðn») – 'брак', относящаясяк индоевропейским основам «keiṷo*», «*kei», германскому корню «hīwa» –'находиться рядом с кем-либо', 'быть соседом по квартире'.