Диссертация (1173344), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Лексема «die Schwägerin» входит всостав группы слов, представленных лексическими единицами «sichverschwägern» – 'породниться', «verschwägert» – 'находящийся в свойстве','родство по браку' [Duden. Etymologie, 2007, S. 744].Слово«dieSchwägerin»всовременномнемецкомязыкеинтерпретируется следующим образом: 'супруга брата или сестра мужа,жены' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1566].Этимология лексемы «невестка» представлена следующим образом:древнерусский «невѣстька» – 'сноха', украинский «невiстка», белорусский125«нявестка» – 'жена сына'. Сравните чешский «nevěstka» – 'продажнаяженщина', 'гулящая', старопольский «niewiastka», niewiasta» – 'сноха'[Черных,1993, т. 1, с. 564].Прочие родственные индоевропейские формы: древнеиндийский«yātar» – 'жена брата мужа', греческий «έναηέρες», «είνάηερες», латинский«janitrīces» – 'жены братьев', армянский «ner», «nēr» – 'жены братьев илижены одного и того же мужчины' [Uhlenbeck, 1893, S.
237; Kretschmer, 1899,Bd. 31, S. 410; Walde – Pokorny, 1932, Bd. I, S. 207 – 208; Walde, 1910, S. 373;Ernout–Mеillеt, 1951, Bd. 1, S. 543].Лексема «невестка» определяется Д.Н. Ушаковым как 'жена сына поотношению к его матери', 'жена брата', 'жена одного брата для жены другогобрата' [Ушаков, 1996, т. 2, с. 484].Исходя из сопоставительного анализа лексем «die Schwägerin» и«невестка», прослеживается общая семантика – 'жена брата'. Однако данныелексемы обладают спецификой, отображая значения – 'сестра мужа, жены' внемецком языке и 'жена сына по отношению к его матери', 'жена одногобрата для жены другого брата' в русском языке.Выясним лексическую репрезентацию лексем «der Schwager» и«деверь».Согласно данным историко-этимологических словарей Ф. Клуге, К.Дудена, лексема «der Schwager» представлена следующим образом:средневерхненемецкий, средненижненемецкий «swāger» – 'брат мужа илижены','свекор',древнефризскийдревневерхненемецкий«swāger»,«suagur»–средненидерландский'братжены',«swāgher»,новонидерландский «zwager», датский «svoger», шведский «svåger» – 'братмужа или жены', 'свекор'.
На севере и востоке Германии благодаря своемупервоначальному значению данное слово трактовалось как 'сельскийстароста' и восходило к индоевропейской основе «*svēkuros», имеющейравнозначное значение в древнеиндийском «švāšurá» – 'принадлежащийсвекору'. В немецком языке служило для обозначения родства по браку. К126началу XVIII в. лексема «der Schwager» первоначально означала 'братлюбимой', а также употреблялась в качестве обращения среди студентов:'брат как обращение одного студента к другому' [Kluge, 1960, S.
687]. Внастоящее время в немецком языке используется диалектное слово«Schwäher» – 'свекор, тесть'. Сравните: средневерхненемецкий «sweher»,древневерхненемецкий «swehur», готский «swaíhra», английский «swēor»,древнешведский «svēr», латинский «soccer» (из «*svecer»), русский «svѐkor».В литературном языке лексема «der Schwager» обозначает 'супруга сестры','брата жены или мужа'. В нововерхненемецком языке появилось другоенеродственное значение и было распространено особенно в XVIII в. –'ямщик' [Duden.
Etymologie, 2007, S. 744].Лексема «der Schwager» в современном немецком языке сохранилаисторические значения – 'супруг сестры или брат мужа, жены', 'ямщик'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1566].Представимэтимологическуюхарактеристикурусскогослова«деверь».Лексема «деверь» общеславянского происхождения: старославянский«дѢверь»,древнерусский«дѢверь» – 'брат мужа', украинский «дiвер»,белорусский «дзеверь – 'брат мужа, болгарский «дéвер» – 'деверь', а также'дружка', 'шафер' (на свадьбе), сербохорватский «дȅвер» – 'деверь', 'шафер',словацкий «dever» – 'деверь', чешский (устаревшее) «děver» – 'деверь','шурин', 'шафер', старопольский «dziewierz», обычное еще в XVI в., внастоящее время встречается только в говорах – 'брат мужа', 'отец мужа','свекор' [Черных,1993, т.
1, с. 235].Данное слово сохранилось в восточных и южных славянских языках, вто время как в западных оно в основном вытеснено.Славянский «děverь» имеет ряд индоевропейских соответствий.Сравните родственные и тождественные по значению латинский – «lēvir»,греческий – «δāήρ», древнеиндийский – «dēvár», древневерхненемецкий –127«zeihhur», армянский – «taigr» [Uhlenbeck, 1893, Bd.15, S. 130; Walde, 1910, S.423; Walde –Pokorny, 1932, Bd. 1, S.
767].В современном русском языке лексема «деверь» указывает насемантику: 'брат мужа' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 667].Итак, как в немецком, так и в русском языках отмечается сходство врепрезентации лексических единиц «der Schwager» и «деверь» – 'брат мужа'.При этом слово «der Schwager» указывает на значения – 'супруг сестры', 'братжены', 'ямщик'. Это является специфичным для данной лексемы и отличаетее от лексемы «деверь».Обратимся к анализу этимологического состава и современногоупотребления лексем «die Schwägerin» и «золовка».Этимология и современные значения лексемы «die Schwägerin» былирассмотрены нами выше.Проведем этимологический экскурс лексемы «золовка».Русское слово «золовка» встречается в таких славянских языках, какстарославянский «ЗЪЛВА» – 'сестра мужа', украинский «золвиця» – 'золовка','сестра мужа',словацкий «zolva», «zolvica» – 'сестра мужа', 'жена сына,брата', 'невестка', словенский «zôlva» – 'сестра мужа', болгарский «зълва» –'сестра мужа', сербохорватский «зȁова», «зȃва» – 'золовка' и восходит кпраславянской основе «*zъly», связанной с формой «*ĝelōu-s»: греческийβάλφς, латинский «glōs», армянский «tal», «calr» – 'золовка', 'сестра мужа'[Фасмер, 2009, т.
2, с. 103].В современном употреблении лексема «золовка» обозначает 'сеструмужа» [Ушаков, 1996, т. 1, с. 1113].Проанализировав этимологический состав и современное толкованиелексических единиц «die Schwägerin» и «золовка», отметим наличие общегозначения – 'сестра мужа'. В немецком языке лексема «die Schwägerin»понимается как 'супруга брата ', 'сестра жены', что является специфичнымдля данной языковой общности.128Исследуем номинацию свойственного родства со стороны жены внемецком и русском языках, представленную базовыми лексемами: «dieSwiegermutter» и «теща», «der Schwiegervater» и «тесть», «der Schwiegersohn»и «зять», «der Schwager» и «шурин», «die Schwägerin» и «свояченица».Выясним дефиниции лексем «die Swiegermutter» и «теща» всопоставляемых языках.Этимологическая характеристика и современные значения слова «dieSwiegermutter» были проанализированы нами выше.Рассмотрим происхождение лексемы «теща»: украинский – «тéща»,белорусский – «цéшча», болгарский – «тъща», сербохорватский – «тȁшта»,словенский – «tašča», польский – «teściowa», чешский «tchyně» – 'мать жены'[Черных, 1993, т.
2, с. 243].Идентичное значение лексема «теща» сохранила и в современномрусском языке: 'мать жены' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 705].Сопоставительный анализ дефиниций лексем «die Swiegermutter» и«теща» показал, что сходным моментом является семантика 'мать жены', аспецифичным – в немецком языке слово «die Swiegermutter» указывает назначение 'мать мужа'.Обратимся к определениюэтимологии и семантики лексем «derSchwiegervater» и «тесть».Происхождение лексемы «der Schwiegervater» и ее современноеупотребление представлено выше.
Следует более подробно выяснитьисторию возникновения слова «тесть».Лексема «тесть» встречается в таких языках как: украинский – «тесть»,белорусский – «цесць», болгарский – «тъст», сербохорватский – «тâст»,словенский – «tast»: «test᾿», старочешский – «test», польский «teść» – 'отецжены по отношению к ее мужу' и восходит к общеславянскому «*tьstь» сосновой на «ĭ».
В этимологическом плане является трудным словом.Возможно, что оно относится к группе терминов родства, связанных синдоевропейским корнем «*tat-»: «*tet-»: «*tit-»: литовский «tẽtẻ»: «tẽtis» –129'папа', 'тятя', «tetá» – 'тетя', древнепрусский «thetis» – 'дедушка', латинский«tata» – 'папа', 'отец'. Этот корень характерен для индоевропейских языков сгласными, восходящими к индоевропейским «i» и «u»: шведский «titta» –'тетка', колымский «титя» – 'слово обращения, равносильно русскому друг'[Черных, 1993, т.
2, с. 241].Что касается значения славянского «*tьstь», то оно связано с исходнымглаголом, терминологическое значение 'отец жены'. Это название указывалоне отношение отца жены к дочери, а отношение родителя жены к ее мужу.То, что зять называл родителей жены своими родителями («*tьstь»,собирательное 'родившие', своего рода эпитет), находит отражение в древнемобычае – приравнивать свойственное родство к кровному.
Условия длязабвениявнутреннейформысловаздесьвозниклиоченьрано,индоевропейский «*tek-» – 'рождать' было поставлено в славянском вневыгодноеположениевследствиеомонимическойблизостиупотребительных технических терминов от глагола «tesati» еще в балтославянскую эпоху, а также вследствие оформления в славянском новых словс соответствующим значением – старославянский «родити» и родственных,получивших абсолютное распространение [Трубачев, 1959, с.