Диссертация (1173344), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Universalwörterbuch, 2011, S. 382].Отметим, что для русского языка характерно употребление лексемы«кузина» в значении 'двоюродная сестра' [Ушаков, 1996, т. 2, c. 391].Этимология лексем «двоюродный» и «сестра» была рассмотрена выше.Таким образом, сопоставительный анализ лексем «die Base», «dieCousine» и «двоюродная сестра», «кузина» позволяет сделать вывод, чтозначенияданныхлексическихединицвобоихязыкахсовпадают:'двоюродная сестра'.
В немецком языке лексемы «die Base», «die Cousine»имеют дополнительную семантику: 'сестра отца'.Проанализируем лексические единицы «die Nichte» и «племянница»в немецком и русском языках.Определим этимологию данных лексем в обоих языках.Лексема «die Nichte» служила для обозначения 'дочери брата илисестры'.Древненемецкий–«nift»,нидерландский–«nicht»,древнеанглийский – «nift», древнеисландский – «nipt». Данная лексемадревнегерманского происхождения и восходит к индоевропейской основе«*nepti» – 'внучка', 'племянница'. Сравните: латинский «neptis» – 'внучка','племянница'идревнеирландский«nicht»–'племянница'.Этоиндоевропейское слово имело форму женского рода от индоевропейского«*nepot» – 'внук', 'племянник' [Duden. Etymologie, 2007, S.
559].В современном немецком языке лексема «die Nichte» служит дляобозначения 'дочери сестры', 'брата', 'деверя' или 'золовки' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1257].В русском языке лексема «племянница» образована от основы лексемы«племянник» с помощью суффикса «-иц(а)», который указывает на лицоженского пола. Этимология лексемы «племянник» была рассмотрена выше.114В современном русском языке данная лексема имеет значение «дочьсестры или брата» [Ушаков, 1996, т. 3, c. 693].Таким образом, номинации лексических единиц «die Nichte» и«племянница» в обоих языках совпадают.2.3.5. Этнолингвистическая характеристика последующего родствав немецком и русском языкахСопоставим дальнейшую степень родства, выраженную лексемами«das Kind», «das Baby», «die Nachkomme» в немецком языке и «ребенок»,«младенец», «дитя», «потомок» в русском языке.Рассмотрим значения лексем «das Kind», «das Baby» и «ребенок»,«младенец», «дитя» в немецком и русском языках.Для этого необходимо дать этимологическую характеристику данныхлексем.Лексема«dasKind»:средневерхненемецкий–«kint»,древневерхненемецкий – «kind», нидерландский – «kind» образовалась изсубстантивированного причастия второго, восходящего к германской основе«*ken-pa», «*ken-da», и обозначала 'свидетельствовать, рождаться'.
В узкомсмысле родственна древнеисландскому «kind» в значении 'род, племя' ианглийскому «kind» в значении 'род, семейство, порода', также идревнеисландскому «kundr» – 'сын, родственник'. Германская группа словотносится к индоевропейскому корню «*ĝen[ә]» – 'рождать, производить',сравните: древнеиндийский «jāta» – 'рождать', 'род', 'порода', латинский«natus» – 'рождать', 'сын', 'дочь', «nation» – 'рождение, воспитание', 'род','племя', «natura» – 'рождение', 'состояние природы', 'природа'.Корень «*ĝen[ә]» первоначально означал 'рождать, производить' и былидентичен корням «*ĝenu» – 'колено' и «*ĝen» – 'познавать, знать', так как в115старые времена было употребительно выражение преклонять колена передрожденным.
При этом отец уважительно относился к новорожденномуребенку, который сидел на его коленях.К индоевропейскому корню «*ĝen[ә]» относится группа слов,обозначающих королевскую династию [Duden. Etymologie, 2007, S. 405].В современном немецком языке лексема «das Kind» отражает значения:'еще не родившееся или долгое время не появлявшееся на свет живоесущество', 'ребенок', 'человек, который находится в детском возрасте, еще неподросток', 'родной человек, потомок', 'лицо женского пола младшеговозраста' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
988–989].Для лексемы «das Kind» в разговорной немецкой речи характернызначения: 'завести ребенка', 'родить', 'фамильярное: сделать кому-либоребенка', 'ребенок в проекте', 'иметь семью', 'всей семьей, со всеми чадами идомочадцами', 'за мелочами упускать главное, за деревьями и леса не видеть','шутливое: у кого-либо не все дома', 'называть вещи своими именами','вкрастьсявдоверие,подлизатьсяккому-либо','бытьчьим-либолюбимчиком', 'заговорить кого-либо, надоесть кому-либо', 'кто чем дышит','эх, ты!', 'фамильярное обращение ко взрослым детка!, голубчик!, ребята!,мужики!, братцы!', 'эмоционально окрашенное восклицание: подуматьтолько!'[Девкин, 1994, c.
371].Лексема «ребенок» имеет следующую этимологию: старославянский –«РАБЪ», «РОБЪ», болгарский «роб» – 'раб', словенский – «rób», чешский«rob»–'раб'.Праславянское«*orbъ»даловосточнославянскоеизападнославянское – «robъ», южнославянское – «rabъ». Южнославянскиеформы на «о» были заимствованы из придунайских районов. Русское «*реб-»получено из «*роб-» в результате ассимиляции гласных. Исходной формойбыла «*orbe». Родственно латинскому «orbus» – 'осиротевший', армянскому«orb» (основа на «о») – 'сирота', готскому «arbi» – 'наследство',древнеиндийскому «arbhas» – 'маленький мальчик' [Фасмер, 2007, т. 3, c.453].116В современном русском языке для данной лексемы характернызначения: «мальчик или девочка в раннем детском возрасте', 'сын или дочь','тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая' [Ушаков, 1996, т.
3, c.892].Итак, лексемы «das Kind» и «ребенок» в обоих языках имеют общеезначение – 'мальчик или девочка в раннем детском возрасте'. Необходимоотметить и отличительные особенности этих лексем. Лексема «das Kind»включает значения: 'еще не родившееся или долгое время не появлявшеесяна свет живое существо', 'родной человек, потомок', 'лицо женского поламладшего возраста'. В русском языке лексема «ребенок» обладаетзначениями: 'сын или дочь', 'тот, кто поступает по-детски, наивно, нерассуждая'.Исследуем с этнолингвистической точки зрения лексемы «das Baby» и«младенец», «дитя» в немецком и русском языках.Лексема «das Baby» возникла в немецком языке в XIX в.
путемзаимствования из английского языка, вероятно, произошла из детской речи иозначала 'грудной ребенок', 'маленький ребенок' [Duden. Etymologie, 2007, S.61].В современном немецком языке данная лексема имеет значения:'грудной ребенок', 'ребенок на первом году жизни', 'ребенок', 'любимец'[Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 246].Этимология лексемы «младенец» показывает, что данное словозаимствовано из церковнославянского языка: «молодой», «молод», «молода»,«молодо» и встречается в украинском – «молодий», белорусском –«молоды»,старославянском–«МЛАДЪ»,болгарском–«млад»,сербохорватском – «млâд», «млáда», «млâдӣ», словенском – «mlâd», «mláda»,чешском, словацком – «mladý», польском – «młody», верхнелужицком,нижнелужицком – «młody». Родственно древнепрусскому «maldai» – 'отрок',«maldian» – 'жеребенок', «maldûnin» – 'молодость', древнеиндийскому«mŗdús» – 'мягкий, нежный, кроткий' [Фасмер, 2009, т. 2, с.
643].117В современном русском языке слово «младенец» означает 'груднойребенок', 'в разговорной речи: наивные, незрелые рассуждения' [Ожегов,2007, с. 347].Отсюда сделаем вывод о том, что значения лексем «das Baby» и«младенец» имеют сходные моменты в обозначении 'грудного ребенка'.Учитывая этимологию и современные значения слов «das Baby» и«младенец», отметим семантические отличия данных лексем. В немецкомязыке лексема «das Baby» эксплицирует следующие дефиниции – 'ребенок напервом году жизни', 'ребенок', 'любимец', в русском языке лексема«младенец» иллюстрирует сему 'в разговорной речи: наивные, незрелыерассуждения'.Русское слово «дитя» восходит к праславянской основе «*dětę»,«*dětь».
Форма на «-i-» в первом слоге исключительно восточнославянскогопроисхождения и встречается в таких языках как украинский – «дитя»,старославянский – «ДѣТИ», сербохорватский – «диjéте», чешский – «ditě»,словацкий – «diet'a», польский – «dziecię», верхнелужицкий – «dźěćo»,нижнелужицкий – «źěśe». Эти слова восходят к индоевропейской основе«*dhēḭ-» – 'кормить грудью, сосать' [Фасмер, 2004, т. 4, с. 516].Толковый словарь Д.Н.
Ушакова отражает следующие значения слова«дитя»: 'маленький ребенок', 'сын или дочь', 'переносное значение: человек,усвоивший влияния и отразивший в своем характере основные черты какойнибудь среды', 'ласковое обращение, преимущественно к девушке илиюноше' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 718].В семантике слова «дитя» подчеркивается 'младенец, малолетнийребенок до 14 или 15 лет, когда детство переходит в отрочество' [Даль, 2001,т. 1, с. 726]. Это является специфичным для данной лексемы и отличает ее отлексемы «das Baby».Следовательно, лексемы «das Baby» и «дитя» имеют сходное значение– 'маленький ребенок'.118Обратимся к сопоставительному анализу лексем «die Nachkomme» и«потомки».Лексема«dieNachkomme»образованаотглагола«kommen»:средневерхненемецкий – «kommen», древненемецкий – «koman», готский –«giman», английский – «to come», шведский – «komma» и происходит отиндоевропейского корня «*guem» в значении 'идти, приходить'.
Сравните:латинский «venire» – 'приходить', греческий «bainein» – 'идти' [Duden.Etymologie, 2007, S. 429–430].В современном немецком языке данная лексема означает 'живоесущество, которое произошло по прямой линии родства от других живыхсуществ' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1231].Следует отметить, что лексема «die Nachkomme» в современномнемецком языке имеет синонимичную лексему – «die Nachfolge», котораяотображает значения: 'должность', 'чин', 'предшественник', 'наследник'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1230].Представимэтимологиюлексемы«потомок»:древнерусский–«ПОТОМЪКЪ», болгарский – «потомък», «потомец», чешский – «potomek»,словацкий – «potomok», польский – «potomek». Производное от сочетания«*po tomь», то есть 'после того' [Фасмер, 2007, т. 3, c.
345].Всовременномрусскомязыкелексема«потомок»обладаетследующими дефинициями: 'человек, происходящий из какого-нибудь рода,человек по отношению к своим предкам', 'люди будущих поколений'[Ушаков, 1996, т. 3, c. 759].Такимобразом,сопоставительнаяхарактеристикалексем«dieNachkomme» и «потомки» позволила выявить общее значение данных лексем– 'человек, происходящий из какого-нибудь рода'.Однако существуют отличительные черты лексических единиц «dieNachkomme» и «потомки». В немецком языке лексема «die Nachkomme»имеет дополнительные значения – 'должность', 'чин', 'предшественник',119'наследник', в русском языке лексема «потомки» обладает дефиницией 'людибудущих поколений'.2.3.6.
Этнолингвистическая характеристика свойственного родства состороны мужа, женыСцельюдальнейшегоопределениянационально-специфическихособенностей выражения концепта «Семейные отношения» в немецком ирусском языках рассмотрим в сопоставительном плане понятие «родство побраку».Номенклатурекровногородствавиндоевропейскихязыкахпротивостоит номенклатура свойственного (брачного) родства. Между ними,однако,существуеттеснейшаявзаимосвязь.Свойственноеродствообразуется вследствие сближения прежде не родственных лиц через брак.Вместе с тем, в основе каждого кровного родства лежит свойственноеродство, а именно сближение не родственных кровно родителей.Такое понимание свойственного (брачного) родства имеет своюдлительную историю.
Оно было постепенно выработано человечеством врезультатеоформившегосяещевродословнуюдревностьзапретакровосмесительства (то есть брака кровно родственных особей) и выразилосьдалее в широко известном обычае экзогамии, при которой жены выбиралисьза пределами своего численно небольшого, связанного кровными узами рода.Впоследствии это было закреплено естественным правом для каждойотдельной семьи.Типология номинации родства по свойству или свойственного родствавключает три группы терминов: 1) свойственное родство со стороны мужа,жены; 2) «свойства», породнившие через брак родичей;1203) термины,примыкающие к названиям «свойства»; 4) родство по линии последующегобрака.В немецком и русском языках свойственное родство со стороны мужа,жены представлено лексемами – «die Schwiegermutter» и «свекровь», «derSchwiegervater» и «свекор», «die Swiegertochter» и «сноха», «die Schwägerin»и «невестка», «der Schwager» и «деверь», «die Schwägerin» и «золовка», «dieSwiegermutter» и «теща», «der Schwiegervater» и «тесть», «der Schwiegersohn»и «зять», «der Schwager» и «шурин», «die Schwägerin» и «свояченица».Рассмотрим состав базовых лексем, которые репрезентируютсвойственное родство со стороны мужа в немецком и русском языках.