Диссертация (1173344), страница 15
Текст из файла (страница 15)
87). Аналоги подобных обрядов отмечаются в древнегреческой иславянской традициях.Обнаруженные следы двух видов бракосочетания (брак как частьсистемы обмена и брак путем насильственного увода женщины) отражаютнекоторые аспекты социального устройства индоевропейских племен.Основным видом бракосочетания может быть похищение невест принесоблюдении обряда обменного бракосочетания с представителями либосвоего рода (племени), либо с представителями родственных родов (племен),отношения с которыми регулировались сложной системой социальныхотношений.Образование новых терминов для брака, связано с эволюцией личныхотношений, с появлением чувства привязанности, любви.Индоевропейское «*praiti-», «pri-» – 'быть расположенным, любить,жаловать', праславянское «*prijati» – 'показывать расположение, любовь',авестийское «priyas» – 'дорогой, достойный', готское «friapwa» – 'любовь',86праславянское «*ljubiti» – 'любить', древневерхненемецкое «liob», «liub» –'любить', современное немецкое «lieben» – 'любить', английское «love» –'любить'.Праславянский глагол «*ljubiti» представлен во всех славянскихязыках, от него образованы разнообразные дериваты (любовь, любимый и т.п.).
Заключение брака было связано с торжественными обещаниями, чтопрекрасно иллюстрируют чешские примеры, продолжающие праславянское«*ljubiti», сравните: чешское «slib» – 'торжественное обещание, клятва, обет',«slibiti» – 'торжественно обещать'. В немецкой культурной традицииотмечается подобный семантический переход (сравните: «lieben» – 'любить',«geloben» – 'торжественно обещать', «Gelübde» – 'торжественное обещание,обет').Помимоэтогозначения,представленыитакие,какдревневерхненемецкое «lob» – 'хвала' (современное «Lob» – 'похвала, хвала'),«lubains» – 'надежда', «galaubjan» – 'верить', образующие своеобразноесемантическое поле положительной оценки.Кроме указанных терминов, в польском и чешском языках отмечаетсяпополнениелексическогосостававтерминологииобозначениядлязаключения брака из немецкого языка, например: польское – «malzenstwo»,чешское – «manzelstvi» (с метатезой «l» и «n)». Эти слова относятсяприблизительно к XV–XVI вв., слово сложное, первоначально в польскомпроизносилось исключительно по отношению к жене как «malzona», то есть'жена, взятая по договору «na mal»'.
У горных немцев брачный договорназывается «Mahlschatz, Mahlring» – 'обручальное кольцо', «Gemahl» –'супруг' и «vermählen» – 'женить, выдавать замуж', «vermählen sich» –'вступать в брак', «Vermählte m.,f.» – 'новобрачный (муж) и новобрачная(жена)'. Это слово неизвестно ни у восточных, ни у южных славян иестественно объясняется более тесными контактами западных славян снемецким лингвистическим ареалом [Brückner, 1927, S. 321].Из других обозначений для брака следует отметить словенское «zakon»(сравните: русское просторечие «жить в законе»). Характерно при этом, что87обозначения самого свадебного обряда (свадьбы), а также главных егоучастников (жениха и невесты) во всех славянских языках обнаруживаютотносительное единообразие: праславянский – «*zenich», русский – «жених»,чешский – «zenich», украинский – «жених», белорусский – «жаних»,старославянский – «женихъ» [Трубачев, 1959, с.
32].Согласно этимологии, в немецком языке существительное «die Ehe»выражаетвширокомсредневерхненемецкомсмыслеимеетпонятия:'право',окончание'закон'.«ē»,Слово«ēwe»,ввдревневерхненемецком: «ē», «ēwa», в древнеанглийском: « āē[w]» и получилоиз английского языка значение 'супружеский договор', который понималсякак важный институт правовой и социальной жизни. Это выражениесохранилось и в современном немецком языке с базовым значением'вечность', включающим в себя дополнительные значения – 'привычки','обычаи', которые характеризуют род, клан [Duden. Etymologie, 2007, S.
170].В русском языке слово «брак» не является исконным.Онозаимствовано из старославянского – «БРАКЪ», образованного от глагола«БЬРАТИ» посредством суффикса «-къ» (сравните выражения «братьзамуж», «брать в жены», диалектное «браться» – 'вступать в брак').Данное слово употребляется в украинском – «брак», болгарском –«брак», сербохорватском – «брâк» языках и означает 'бракосочетание,супружество, женитьба' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 206].В современном русском языке под словом «брак» понимают'супружеские отношения, законно оформленные' [Ожегов, 2007, с.
57]Современное значение слова «die Ehe» – 'брак, супружество': «einewilde Ehe» – 'свободный (незарегистрированный) брак', «die Ehe linken Hand»– 'морганатический брак', «Zerrütung der Ehe» – 'фактическое прекращениесупругами брачных отношений', «die Ehe brechen» – 'нарушить супружескуюверность', «eine Ehe für nichtig erklären» – 'вынести судебное решение опризнании брака недействительным', «die Ehe scheiden (auflösen, trennen)» –'растогруть брак', «die Ehe schliessen» – 'вступить в брак', «eine Ehe88vermitteln» – 'посредничать при заключении брака', 'граница, установленнаязаконом' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 467].Таким образом, анализ лексем «die Ehe» и «брак» с точки зренияпроисхождения дает основания полагать их этимологическое несоответствие.В современных значениях эти лексемы не равнозначны. Для немецкойлексемы «die Ehe» характерно значение «свободный брак», русская лексемапредполагает'супружескиеотношения,зарегистрированныезаконно'.Схематично данное исследование можно представить в виде лексикосемантических полей (рис. 4, рис. 5).die Schwiegermutterdie Schwiegermutterdie Schwiegertochterder Schwiegersohnder Schwagerder Schwagerindie Schwägerindie Frauder Schwiegersohnder Mannder Schwiegersohndie Schwiegertochterdie Schwiegertochterder Schwiegervater die Schwiegertochterder Schwagerder Schwiegervater der SchwiegersohnРисунок 4 – Лексико-семантическое поле свойственного (брачного) родствав немецком языкесваха, сватьямать женытещабрат женызять шуринмать мужазятьсвекровь невесткабрат мужамужженадеверьневесткатестьзятьзятьсвекоротец жены свояченицасноха золовкаотец мужа сестра мужа невесткасестра женысватРисунок 5 – Лексико-семантическое поле свойственного (брачного) родствав русском языке89К терминологии кровного близкого родства мы относим: 1) кровноеблизкое родство по мужской линии, представленное номинацией отца, сына,внука, деда, прадеда; 2) кровное близкое родство по женской линии,выраженное номинацией матери, дочери, внучки, правнучки, бабушки,прабабушки; 3) кровное дальнее родство по мужской и женской линии,обозначающееноминациюдяди,тети,брата,сестры,племянника,племянницы, двоюродного брата, двоюродной сестры, кузена, кузины;4) кровное последующее родство, эксплицирующее номинацию ребенка,младенца, дитя, потомка.Вкачестветерминологиисвойственного(брачного)родствавыделяется: 1) свойственное родство со стороны мужа – свекровь, свекор,сноха, невестка, деверь, золовка; 2) свойственное родство со стороны состороны жены – теща, тесть, зять, шурин, свояченица; 3) термины«свойства», породнившие через брак родичей – свояк, сват, сваха;4) термины, примыкающие к названиям свойства – невеста, жених, муж,супруг, жена, супруга, вдова, крестный отец, кум, крестная мать, кума,крестный сын, крестная дочь; 5) наименования родства по линиипоследующего брака – отчим, мачеха, пасынок, падчерица, сводный брат,сводная сестра, единокровный брат, единоутробный брат, единокровнаясестра, единоутробная сестра.
Рассмотрим лексическую представленностьтерминологии кровного родства и родства по браку в немецком и русскомязыкахсцельюопределенияобщихинационально-специфическихпризнаков в сопоставительном этносемантическом аспекте.902.3.2. Этнолингвистическая характеристика кровного близкого родствапо мужской линииПредставляется целесообразным сначала проанализировать терминыкровного родства по мужской линии. Счет прямого кровного родства вданном случае идет по нисходящей линии – «отец», «сын», «внук» и повосходящей – «дед», «прадед».Рассмотрим репрезентацию лексем «der Vater» и «отец».Отметим,чтоупотребительныхвславянскихназванийязыках«отца»:существовалостарославянскийнесколько–«отьць»,древнесербский – «отьць», сербский – «отац», болгарский – «отец(устаревшее)», древнерусский – «отъцъ», «отець», русский – «отец»,«диалектное:отѐк,атька»,украинский–«отець»,«отця»,«вiтця(малоупотребительный)», белорусский – «айцец», польский – «ojсieс»,нижнелужицкий – «wosc (торжественный)», верхнелужицкий – «wotc (vonGott gebraucht)», чешский – «otec», словацкий – «otec» [Walde, 1910, S.
986].Основным индоевропейским названием «отца» является «*patēr» схарактерным гласным «ә», представляющим собой ступень редукции старогокорневого гласного в предударной позиции: «*patēr» [Walde, 1910, S. 565;Zimmermann, 1922, S. 149].А.А.
Шахматов выделяет славянское «оtъсь» в качестве заимствованияиз кельтского, сравните: кельтский – «otikоs», ирландский «aithech», «athech»– 'Mann aus einer der besitzenden Klassen', британский «ozech» – 'home',причем кельтский «otikоs»< «*potikos» (утрата «р» в начале кельтскогослова). Однако А.А. Шахматов рассматривает первоначальное значениеславянского «оtъсь» – 'Hauswirt, хозяин'.Исследователь считает неясной исходную славянскую форму для«оtъсь» и предполагает, что «оtъnь», возможно, восходит к «оtъсьnь»,91древнерусское «отьчьнь» соотносится с «братънъ» [Schachmatov, 1911, S.152].Таким образом, в основе славянского «оtьсь» лежит значение «отцов»,как о том свидетельствует этимология: «оtьсь»<«*att-ikos-»< «*atta».