Диссертация (1173344), страница 19
Текст из файла (страница 19)
486].Этимологический анализ слова «род» был представлен выше и выявилпревалирующую сему 'многочисленная семья' [Фасмер, 2004, т.1, c. 491].Этимология лексемы «брат» была проиллюстрирована выше.108В современном русском языке лексема «двоюродный брат» означает'родство по деду' [Ушаков, 1996, т. 1, c. 168].Следует отметить, что лексема «кузен» заимствована русским языкомиз французского – «cousin» [Фасмер, 2009, т. 2, c. 402].Всовременномрусскомязыкеэталексемаимеетзначение'двоюродный брат' [Ушаков, 1996, т. 1, c.
391].Отметим, что значения лексем «der Vetter», «der Cousin» и«двоюродный брат», «кузен» в обоих языках совпадают.Сопоставим лексемы «der Neffe» и «племянник».Лексема«derNeffe»древнегерманскогопроисхождения.Онаобозначала 'сына брата или сестры': средневерхненемецкий – «neve»,древненемецкий – «nevo», нидерландский – «neef», древнеанглийский –«nefa», древнеисландский – «nefi». Происходит из индоевропейского«*nepōt» – 'внук, племянник'. Сравните: древнеиндийский «napāt» – 'внук,потомок' и латинский «nepos» – 'внук, племянник'.
Это индоевропейскоеслово состояло из отрицательной частицы «*ne» (cравните: «nicht») и из«*poti-s» и означало 'господин, повелитель, несовершеннолетний' [Duden.Etymologie, 2007, S. 553].В современном немецком языке лексема «der Neffe» означает 'сынасестры или брата, деверя или золовки' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.1248].Определим этимологию лексемы «племянник».Данная лексема восходит к индоевропейской основе «*nepot», котораяявляется производным образованием от слова «племя». Первоначальноезначение (известное еще в XV в.) – 'соплеменник, родственник' [Шанский,1971, c.
342].Исследователиполагают,чтопервоначальноиндоевропейское«*nepot-» обозначало 'внучатного племянника', то есть 'внука сестрымужчиныилибратаженщины'.Этим109объясняетсяпотенциальнаявозможность древнего «*nepot-» стать в будущем в одних случаях 'внуком', вдругих– 'племянником' [Исаченко, 2003, 68 – 71].В современном русском языке лексема «племянник» означает 'сынасестры или брата – родных, двоюродных или троюродных' [Ушаков, 1996, т.3, c. 693].Итак, лексемы «der Neffe» и «племянник» имеют тождественнуюсемантику – 'сын сестры или брата'.Проанализируем значения лексем «die Tante» и «тѐтя» в обоихязыках.Лексема «die Tante» служила для обозначения родственных отношенийи имела значение 'сестра матери или отца'. В немецком языке это словопоявилось в XVII в.
Оно было заимствовано из французского языка.Источником этого слова является латинское наименование «amita» – 'сестраотца', 'тетя'. Дальнейшее образование слова также восходит к латинскому«amare» – 'любить'. Например: иностранное слово «Amateur» – 'любитель'лежит в основе детского лепета [Duden. Etymologie, 2007, S. 837].В современном немецком языке лексема «die Tante» имеет значения:'сестра или золовка, невестка, свояченица матери или отца', 'обращение кстаршей по возрасту женщине', 'женщина' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011,S. 1729].Следует отметить, что слово «die Tante» в немецкой разговорной речиобладает дополнительными значениями: 'детское: тетя (не родственница)','одна тут', 'такая» тетка', 'простое, пустяковое дело' [Девкин, 1994, c. 667].Врусскомязыкеслово«тѐтя»,«тѐтка»имеетследующуюэтимологическую характеристику: украинский – «тiтка», белорусский –«цѐтка», старославянский – «ТЄТЪКА», болгарский – «тета», «тетка»,сербохорватский – «тȅтка», «тета», словенский – «teta», «tȇtka», чешский –«teta», польский – «сiotka», верхнелужицкий – «ceta», нижнелужицкий –«sota», полабский – «teta». Слово детской речи, как и «тата», «тятя» [Фасмер,2009, т. 4, c.
54].110В современном русском языке лексема «тетя» фиксирует несколькозначений: 'сестра отца или матери', 'жена дяди', 'двоюродная тетя','обращение к пожилой женщине', 'разговорное: тѐтушка', 'в детской речинезнакомая женщина', шутливая форма: рослая, дородная женщина' [Ушаков,1996, т. 4, c. 1046].Таким образом, лексемы «die Tante» и «тѐтя» имеют общие значения –'сестра отца или матери', 'обращение к пожилой женщине'.Отметим отличительные особенности данных лексем: в немецкомязыке лексема «die Tante» обозначает 'золовку, невестку, свояченицу', а такжеслужит для выражения номинации 'женщина'. В русском языке лексема«тѐтя» употребляется в детской речи в значении 'незнакомая женщина', имеетшутливую форму 'рослая, дородная женщина', используется в значении 'женадяди, двоюродная тетя'.Сопоставим лексические единицы «die Schwester» и «сестра».Лексема «die Schwester» общегерманского происхождения – имя дляобозначения родства: средневерхненемецкий, древневерхненемецкий –«swester»,готскийдревнеисландский––«swistar»,«systir»,древнеанглийскийшведский–«syster»–«sweoster»,восходяткиндоевропейскому корню «*sṷesor» в значении 'сестра'.
Кроме германскойосновы,естьсоответствиеодинаковозвучащихоснов,например:древнеиндийский – «svásar», латинский – «soror» (при этом «con- sobrinus» –'ребенок брата или сестры', 'двоюродная сестра') и («aus-*sesor») литовский –«sesuõ», русский – «sestra». Как лексема «брат», так и «сестра» моглаупотребляться в переносном значении, особенно для обозначения членоврелигиозной общины, так как уход за больным изначально был заданием вработе религиозных орденов, то медицинская сестра в ХХ в.
сталаиспользоваться для наименования профессии (аналогично «Säuglings» – «dieKinderschwester» – 'сестра по уходу за младенцем, за детьми'). Сложное слово«die Betschwester» – 'монахиня' в XVI в. могло использоваться как сестра приобозначении женщины, а слова «schwesterlich» (средневерхненемецкий –111«swesterlich»), «verschwistert» – 'связанные узами сестры и брата' являютсявторым причастием от глагола «verschwistern» и стали употребляться с XVIIIв.[Duden. Etymologie, 2007, S. 748].В современном немецком языке лексема «die Schwester» имеетзначения: 'лицо женского пола, которое произошло от одних и тех жеродителей', 'лицо женского пола, заключившее союз с кем-либо', 'монахиня','медицинская сестра' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1574].Слово «сестра» широко распространено в славянских языках:украинский–«сестра»,белорусский–«сестра»,древнерусский,старославянский – «СЄСТРА», болгарский – «сестра», словенский – «sestra»,чешский – «sestra», польский – «siostra», верхнелужицкий – «sotra»,нижнелужицкий – «sotša», полабский – «sestra». Праславянское «*sestra»родственнолитовскому–«sesuõ»,древнепрусскому–«swestro»,древнеиндийскому – «svasar», готскому – «swistar», латинскому – «soror»,древнеирландскому – «siur», что означает 'женщина' [Фасмер, 2007, т. 3, c.612].Для славянского был типичным переход «sr»>«str»: «sesr»>»sestr-», чтосближает его с германским.
Германское название также развилось из слабойпадежной формы индоевропейского «*suesr-», откуда и в германскомобразовалась группа «str» [Прокош, 1954, с. 80].Выделение в индоевропейском «*sṷesor» местоименного «*sṷ-e»опираетсяпомимоиспользованияэтогоэтимологических«sṷe-»именнодоводоввнатерминахфактыширокогородства,сравнитестарославянский «СВЬСТЬ» – 'золовка, сестра мужа', «СВЄКРЫ» – 'свекровь,мать мужа'. Таким образом, изучение связей «*sṷesor» с другимиродственными терминами, содержащими «*sue-» позволяет установить, чтоналичие этого «*sue-» – 'свой, своя' в названии родственного лица всегдаотражает брачный запрет по отношению к данному лицу.
Поэтому «*sṷesor»служило для номинации женщин одного брачного класса, которые, с однойстороны, были связаны определенными кровными узами и, с другой стороны,112имели право брачного сожительства с мужчинами соответствующегомужского брачного класса [Трубачев, 1959, с. 66].В современном русском языке лексема «сестра» обладает следующимизначениями: 'дочь тех же родителей по отношению к другим их детям','название некоторых других степеней родства или свойства', 'работницалечебныхучреждений,лицосреднегомедицинскогоперсонала,выполняющее медицинские или хозяйственные обязанности'[Ушаков, 1996,т.
4, с. 952].Таким образом, лексемы «die Schwester» и «сестра» имеют общиезначения – 'дочь одних и тех же родителей', 'работница лечебныхучреждений'. Отличительными чертами значений данных лексем являютсяследующие: в немецком языке лексема «die Schwester» имеет дефиниции:'лицо женского пола, заключившее союз с кем-либо', 'монахиня'; в русскомязыке лексема «сестра» обозначает 'название некоторых других степенейродства или свойства'.Проанализируем дальнейшее выражение степени родства по линиисестры в немецком и русском языках.В немецком языке данная степень родства выражена лексическимиединицами «die Base», «Cousine», в русском языке – «двоюроднаясестра», «кузина»).Рассмотрим этимологию лексем «die Base», «die Cousine».Лексема«dieBase»употребляетсявразговорнойречи(средневерхненемецкий – «base», древневерхненемецкий – «basa»).
Вероятно,произошла из детского лепета. Первоначально означала 'сестра отца', в XV в.получила значение 'сестра матери', позднее стала обозначать 'дальнихродственников по женской линии' [Duden. Etymologie, 2007, S.131].В современном немецком языке лексема «die Base» имеет значения:'сестра отца', 'кузина' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 257].Лексема «die Cousine» была заимствована из французского языка вXVIII в. Французское «cousin» берет начало из латинского «*cousinus», «con113sobrinus» («*con-suersrinos»), что означало 'ребенок брата или сестры поматеринской линии'. В основе лежало латинское существительное «soror»(«*suersor») – 'сестра' [Duden. Etymologie, 2007, S.131].В современном немецком языке данная лексема имеет значение'двоюродная сестра' [Duden.