Диссертация (1173344), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Кчислу таких лексем относятся: «die Schwiegermutter» и «свекровь», «derSchwiegervater» и «свекор», «die Swiegertochter» и «сноха», «die Schwägerin»и «невестка», «der Schwager» и «деверь», «die Schwägerin» и «золовка».Проанализируем лексемы «die Schwiegermutter» и «свекровь» вэтимологическом аспекте и в современном толковании.Слово «die Schwiegermutter» родственно средневерхненемецкому –«swiger», древневерхненемецкому – «swigar, -er», средненижненемецкому –«swеger»,средненидерландскому–«swegher»,древнескандинавскому,древнешведскому – «svәēra», готскому – «swaihrō» 'свекровь' и восходит киндоевропейскому корню «*sṷekrūs» – 'свекровь'.
Учитывая этот корень,схожие значения можно наблюдать и в других индоевропейских языках:армянском – «skesur», албанском – «vjéherѐ»,греческом – «hekyrá»,латинском – «socrus», старославянском – «svekry», кимрийском – «chwegr»,корнийском – «hweger» 'свекровь' [Kluge, 1960, S. 693–694].В этимологическом аспекте выделяется сема 'свекровь'. Однако слово«die Schwiegermutter»в современном немецком языке приобрело значение, аименно: 'мать одного из супругов' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1575].В немецкой разговорной лексике слово «die Schwiegermutter» имеетзначения (от жаргонного термина до функционирования в составефразеологизма): «eine böse Schwiegermutter bekommen» – 'шутливое121замечание севшему у ножки или за угол стола', 'медицинский жаргон: зажимбинтовой повязки' [Девкин, 1994, с.
636]Что касается этимологии лексемы «свекровь», то можно отметитьприсутствие схожих лексем в таких родственных языках, как: древнерусский– «свекры», болгарский – «свекърва», сербохорватский – «свȅкрва»,словенский – «svḝkrv, svḝkrva», древнечешский – «svekrev», словацкий –«svokra», древнепольский – «świekry» – 'свекровь'. Праславянская основа«*svekry» соответствует древнеиндийскому «çvaçrúş», новоперсидскому«τusrū», латинскому «socrus», древневерхненемецкому «swigar» – 'свекровь'[Фасмер, 2007, т. 3, с. 572].Наиболее значимой частью слов «svekrъ», «svekry» для славянскогоязыкового сознания было «sve-»: «svo-», «svojь». В целом лексема являласьпродолжением «*svesry», в котором вторая часть была заменена путемнародной этимологии звучанием «-kry» под влиянием славянского «-kry»'кровь', что в случае с терминами родства вполне допустимо, сравнитепольский «krewni» – 'кровные родственники'.
Таким образом, «свекровь»,«svekry» воспринималась как 'своя кровь' [Исаченко, 2003, с. 65].Слово«свекровь»всовременномрусскомязыкепонимаетсяследующим образом: 'жена свекра'; 'мать мужа' [Даль, 2001, т. 4, с. 241].Следовательно, лексемы «die Schwiegermutter» и «свекровь», учитываяэтимологию и современные дефиниции, имеют общее значение – 'мать мужа'.Специфичным является то, что в немецком языке слово «die Schwiegermutter»употребляется в значениях: 'мать жены'; 'шутливое замечание севшему уножки или за угол стола'; 'зажим бинтовой повязки ', а лексема «свекровь» врусском языке обозначает 'жену свекра'.Сопоставимлексемы «der Schwiegervater» и «свекор».
Выяснимобщее и отличительное в этимологии и современных значениях данных слов.Лексема «der Schwiegervater» возникла в индоевропейских языках какконтрообразование лексемы «die Schwiegermutter» в 1593 году. Имясуществительное «der Schwiegervater» было образовано путем сложения слов122«der Schwieger» и «der Vater».
При этом лексема «der Schwieger» сталаопределяющим словом, имеющим родственную связь с «Schwäher»,«Schwager»,иобозначающим'родствосредневерхнемецкий – «swiger»,побраку'.Сравните:древневерхненемецкий – «swigar»,английский – «swegar», готский – «swaihrō», древнеисландский – «svaēra»,древнеиндийский «śvaśrū» – 'тесть, свекор'[Kluge, 1960, S. 693–694].Всовременномнемецкомязыкеслово«derSchwiegervater»определяется как: 'отец одного из супругов' [Duden. Universalwörterbuch,2011, S. 1575].Лексема «свекор» имеет следующую этимологию: украинский –«свекор»,древнерусский,церковнославянский–«свекръ,πεσϑερόϛ»,сербский – «свекръ», болгарский – «свéкър», сербохорватский – свȅкар»,словенский – «svékǝr», чешский – «svekr», словацкий – «svokor», польский«swiekier» – 'отец мужа' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 571–572 ].К числу древних особенностей, имеющихся в славянских языках,относится ударение «svekrý» – русский диалект «свекры» [Mikkola,1913, Bd.1,S.120].Относительнодревнимявляетсяизначение,сохранившееся в славянском «svеkrъ» – 'отец мужа' [Delbrück, 1889, S. 532].Дж. Томсон, А. В. Исаченко рассматривают индоевропейский «*sṷeǩro-»времен кросскузенного брака и матриархата как название 'материнскогодяди', поскольку при этой древней форме брака мой свекор былодновременно моим дядей (братом моей матери). Выявляемое таким образомзначение носит архаический характер, порожденный еще классификаторскойсистемой обозначения родственных отношений [Исаченко, 2003, с.
228;Thomson, 1950, S. 410].Прочие славянские названия свекра: русский диалект «батинькя» –'свекор' [Будде, 1892, с. 51]; чешcкий диалект «tatinek» –'свекор' [Hodura,1904, S. 69]; нижнелужицкий «pśichodny пап» – 'тесть или свекор';болгарский «пéхер» – 'свекор', сравните греческий «πενϑερός» [Младенов,1231941, с. 421], македонский диалект – «pèfir» [Małecki, 1936, S. 81]; сербскийдиалект «бабо» – 'свекор' [Барjактаровиħ , 1955, S.
243].В современном русском языке под лексемой «свекор» понимают 'отецмужа' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 72].Итак, сопоставительный анализ лексем «der Schwiegervater» и «свекор»выявил наличие общего значения – 'отец мужа'. Однако в немецком языкелексема «der Schwiegervater» отражает дополнительный смысл – 'отец жены'.Сравним лексемы «die Swiegertochter» и «сноха», чтобы найтитождественные и специфичные признаки в понимании лексической сущностиноминации свойственного родства со стороны мужа.Общегерманское существительное «die Swiegertochter» образовалось вязыке в XVII столетии по аналогии лексемы «die Swiegermutter» и обозначало'сноха'.
В основе сложного слова «die Swiegertochter» лежал определяющийэлемент «der Schwieger», указывающий на значение 'родство по браку'[Duden. Etymologie, 2007, S.748].Словом «сноха» называли «жену сына». Сравните: древнерусский –«снъха, болгарский – «снъхá», сербохорватский – «снàха», словенский –«snáhа», snéha, польский – «sneszka» и восходят к праславянской основе«*snъха» [Фасмер, 2007, т. 3, с. 700].Родственные этому древнему слову формы встречаются в другихиндоевропейских языках: латинский «nurus», «-us» – 'сноха, невестка' [Walde,1910, S. 531], древнеиндийский «snušā» – 'жена сына', греческий «νσός» –'сноха',армянский–«nu»,древневерхненемецкий–«snur»,древнеанглосаксонский – «snoru», древнеисландский – «snor, snør», немецкий– «Schnur» [Walde- Pokorny, 1932, Bd.
2, S. 701–702].К. Бругман определяет этимологию «*snusó-s» < «*sneu-» – 'вязать',которая подтверждается также фактом широкого употребления основ созначением 'вязать, связывать' (индоевропейский «*bhendh-», «sịeu») вобозначениях свойственного родства: 'связанный, то есть 'родственный'[Brugmann, 1907, Bd. 21, S.
315 – 322]. Так называли родители жену сына, так124же обращалась она к ним сама (греческий «πενϑερός» 'свекор' < «*bhendh»). Внемецком языке имеется, помимо «Schnur» – 'сноха', еще особеннораспространенноеисторическиэтообозначениене«Schnur»омонимы,а–одна'бечевка,шнур',отглагольнаяпричемформаотиндоевропейского «*sneu-» – 'вязать'; немецкий «Schnur» – 'бечевка'сохранило именно это архаическое значение [Brugmann, 1907, Bd.
21, S. 315 –322].Отметим, что в роли наименований «снохи» использовались «nevěsta,nevěstъka», в отдельных славянских языках даже вытеснившие славянское«snъха», как, например, в украинском [Бурячок, 1954, с. 17].Рассмотрев этимологию слов «die Swiegertochter» и «сноха», мынаходим явное сходство в значении: 'жена сына'. Нельзя не заметить всопоставляемых языках в лексемах «die Swiegertochter» и «сноха» различие всемах: в современном значении лексемы «сноха» превалирующей семойявляется 'жена сына по отношению к его отцу, свекору, но не к свекрови'.Однако в немецком языке лексема «die Swiegertochter» указывает на значение'супруга сына по отношению к его родителям'.Произведем сопоставительный анализ лексем «die Schwägerin» и«невестка».Немецкое существительное «die Schwägerin» является производнымсловом лексемы «der Schwager» и соотносится со средневерхненемецким«swāegerinne» – 'сестра жены или мужа'.