Диссертация (1173344), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Затемраспространилась в германские языки: готский «*heiwa» – 'хозяйство, дом',135«heiwafrauja» – 'глава семьи', древнескандинавский «hjū(n)», «hjōn» – 'муж ижена, супруги; прислуга', «hyski» – 'семья', «hӯbӯlī» – 'домочадцы',нидерландский «huwen» – 'жениться', «huwelijk» – 'женитьба, брак',англосаксонский «hīwan» – 'родственник', английский «hind» – 'слуга'.Древнескандинавскийсоответствуетанглосаксонскому«hīwise»,древнесаксонскому«hīwiski» – 'домашнее хозяйство', древневерхненемецкому«hīwo» – 'cупруг', «hīwa» – 'cупруга', «hīun» – 'cупруги; прислуга'. Сравнитенегерманские языки: латинский «cīvis» – 'сосед по дому; гражданин',старославянский «po-sivũ» – 'способный, пригодный', латышский «siẽva» –'женщина, жена', древнеиндийский «sḕva» – 'приветливый, милый, дорогой',«śiva» – 'благосклонный, добрый' [Kluge, 1960, S.
300].В универсальном словаре К. Дудена лексема «die Heirat» обладаетследующими значениями: 'состоять в браке', 'брачный союз' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 813].Вторая часть слова «der Heiratsvermittler» – «vermittler» образована отглагола«vermitteln»,западногерманского«mittel»,основукоторогопроисхождениядревневерхненемецкий«mittel»:«mittil»,составляетлексемасредневерхненемецкийнидерландский«middel»,английский «middle». В отличии от сравнительной степени «mittlere» ипревосходной степени «mittelste» положительная степень «mittel» внастоящее время не используется. Однако это слово сохранилось в составемногих лексических единиц: «Mittelalter» – 'средний возраст' (XVII в.), вХVIIIв.сталосовременностью';означать'период«Mittelpunkt»–времени'находитьсямеждувдревностьюцентреивнимания';«Mittelschule» – 'средняя школа'; «Mittelstand» – 'средний класс буржуазии';«Mittelwort» – 'причастие '(XVII в.), в последствии было заменено «Partizip»;«Mittel» – 'субстантивированная форма прилагательного'.
Данная формаимела, прежде всего, значение 'середина, находящийся в центре дела'. Затемупотреблялась в смысле 'находящийся между двух дел' и выражала значение'то, что служит для достижения цели': «mittelst[t]», «vermittels[t]» – 'при136помощи'. В дальнейшем она обозначала форму множественного числа ивходила в состав слов: «bemittelt» – 'зажиточный', «mittellos» – 'бедный',«Nahrungs-, Geldmittel» – 'продукты питания, денежные средства'. Отлексемы «Mittel» был образован глагол «mitteln» – 'помочь чем-либо',который был заменен новообразованиями: «ermitteln» – 'находить выход',«übermitteln» – 'передавать привет', «vermitteln» – 'достигать согласия','вмешиваться', 'доводить до конца', 'повлечь за собой', 'заниматься чем-либо'[Duden.
Etymologie, 2007, S. 533].Современнаясемантикаслова«vermitteln»выделяетзначения:'достигать согласия', 'вмешиваться', 'доводить до конца', 'добиваться чеголибо', 'заботиться о ком-либо', 'стремиться к чему-либо', 'связываться с кемлибо', 'быть разумным', 'сообщать', 'проявлять' [Duden. Universalwörterbuch,2011, S. 1895].Отсюда следует, что лексема «der Heiratsvermittler» иллюстрируетзначение 'лицо, подбирающее жениха или невесту'.Семантический анализ слов «der Brautbitter» и «der Heiratsvermittler»выявил наличие тождественного значения: 'лицо, подбирающее жениха илиневесту'.Лексема «сват» употреблялась со значениями 'отец или близкийродственник одного из супругов по отношению к родителям илиродственникам другого супруга', 'лицо, принимающее участие в сватанье, всватовстве' и встречалась в таких славянских языках как украинский «сват» –'староста', белорусский «сват»; болгарский «сват» – 'отец зятя или невестки';сербохорватский «свȁт» – 'приятель'; словенский «svat» – 'сват', 'дружка';чешский «starosvat» – 'сват', 'дружка', чешский (диалектное) «svat» – 'тесть','отец снохи'; словацкий «svat» – 'отец зятя или невестки'; польский «swat» –'сват'; верхнелужицкий «swat» – 'шафер (невесты)', 'дружка'; нижнелужицкий«swat» – 'шафер, дружка', 'всякий родственник обрученной четы'.
С другойстороны, слово «сват» родственно индоевропейскому корню «*seṷe-»: «sṷe-»:137«*sṷo-» (: «*sṷō-», с суффиксом «t» – «*sṷō-t-») – 'принадлежащий к своим','из своих', 'свояк' [Черных, 1993, т. 2, с. 143].Древними образованиями от индоевропейского «*sṷā-t-» в славянскомпринято считать существительное «svatъ» и глаголы «xъtěti», «xъtěti»,«xvatati», «xvatiti», в то время как глаголы «svatati(sę)», «svatiti(sę)»образованы позднее, что указывает на их новые узко специальные значения'сватать, просить руки' (< 'породнить', сравните значение древнерусского«сватитисѧ»). Получив такое специальное терминологическое значение,глагол «svatati», «svatiti» оказал влияние на существительное «svatъ»,первоначальнославянскогоозначавшее«svatъ»только'свой,выработалосьсородич'.значениеВрезультате'устроительусвадьбы,сватающий', и оно как новое имя деятеля образовало семантикоморфологическую пару с названным глаголом: сравните русский «сват» –«сватать».Этиотношениявыявляютнеисконныйхарактерузкихспециальных значений славянского «svatъ», которые, однако, со временемнастолько возобладали, что первоначальное значение подчас бываетзатемнено [Vaillant, 1946, S.
44 – 45].Современные значения лексемы «сват» сходны по своему семномусоставу с историческим происхождением: 1) 'человек, занимающийсясватовством, сватающий кого-нибудь кому-нибудь'; 2) 'родственник илиродитель кого-нибудь из супругов по отношению к другому такомуродственнику' [Ушаков, 1996, т. 4, с.
68].Таким образом, в результате сопоставления лексем «der Brautbitter» и«сват»быливыявленысходныесемантическиепризнаки:'лицо,подбирающее жениха невесте или невесту жениху'. Специфичным являетсято, что русская лексема «сват» употребляется для номинации 'родственникаили родителя кого-нибудь из супругов по отношению к другому такомуродственнику'.Выясним общие и отличительные моменты в семантике лексем «dieBrautwerberin» и «сваха».138Слово «die Brautwerberin» – сложное образование, включающее основы«die Braut» и «werberin».Историческая и современная характеристики лексемы «die Braut» былипроанализированы выше.Изучим семантическое наполнение второй части сложного слова –«werberin» с позиций этимологии и современного употребления.Основа «werberin» является образованием к глаголу общегерманскогопроисхождения «werben» (Сравните: средневерхненемецкий – «werben,древневерхненемецкий «hwerban» – 'двигаться, 'склоняться к кому-либо','накинуть на себя платок', 'трудиться'; готский «hvaírban» – 'бродить';древнеанглийский – «hweorfan», древнеисландский «hverfa» – 'обращаться ккому-либо', 'происходить', родственны греческому «karpós» – 'запястье,'«kārp» – 'обращаться к кому-либо', 'происходить').
Отсюда развивалисьзначения 'трудиться за кого-либо', 'интересоваться кем-либо', 'искатьвыигрышный вариант', 'добиваться внимания партнера', 'рекламироватьпокупателю', 'достичь результатов' [Duden. Etymologie, 2007, S. 923].В современном немецком языке лексема «werben» обозначает:'заинтересоватьопределеннуюаудиторию','отдаватькому-либопредпочтение', 'рекламировать', 'найти выигрышный вариант', 'трудиться сцелью достижения результата' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1997 –1998].Следовательно, семантика лексемы «die Brautwerberin» включает сему,а именно: 'женщина, подбирающая жениха или невесту' [Duden. Etymologie,2007, S. 110; Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 345, 1997 – 1998].Русское слово «сваха» встречалось в славянских языках: украинский –«сваха», болгарский – «сваха», польский – «swaha», нижнелужицкий«swaška» – 'посаженная мать', 'старшая родственница жениха и невесты'.Образование данной лексемы осуществлялось по типу названий женскихпрофессийна«ха»:пряха,портниха.139Однакоотмечаетсяженскоеобразование от «svatъ» – 'сват' «*svatьja» – 'сватья', ' родственница, близкаяженщина' [Фасмер, 2007, т. 3, с. 570].Всовременномрусскомязыке«свахой»называютженщину,занимающуюся сватовством, сватающую кого-нибудь кому-нибудь, а«сватьей» – родственницу или мать кого-нибудь из супругов по отношению кдругому такому родственнику [Ушаков, 1996, т.
3, с. 68]. Отсюда мынаблюдаем сходство в семантике лексем «die Brautwerberin» и «сваха» вобозначении 'сватающая женщина'. Специфичным для отображения материкого-нибудь из супругов и их родственниц друг к другу являетсяупотребление лексемы «сватья» в русском языке.2.3.8. Этнолингвистическая характеристика терминов, примыкающих кназваниям свойстваОсуществимсопоставительныйанализноминации«Термины,примыкающие к названиям свойства».
Выделим ключевые лексемы: «dieBraut» и «невеста»; «der Bräutigam» и «жених»; «der Mann», «derEhemann», «der Ehepartner», «der Gatte» и «муж», «супруг»; «die Frau»,«die Ehefrau», «die Ehepartnerin», «die Gattin», «das Weib» и «жена»,«супруга»; «die Witwe» и «вдова»; «der Gevatter», «der Pate» и «крѐстныйотец», «кум»; «die Gevatterin», «die Patin» и «крѐстная мать», «кума»;«der Taufsohn» и «крѐстный сын»; «die Tauftochter» и «крѐстная дочь».Проведем семантический экскурс лексем «die Braut» и «невеста» врамках сравнительного анализа этимологии и современного узуса.Этимология и современное толкование лексемы «die Braut» изложенывыше. Отметим ее значения в разговорном немецком языке: 'возлюбленная'(фамильярное), 'любовница', 'молодая девушка' [Девкин, 1994, с.
135].140Слово «невеста» – общеславянское, известное всем славянским языкам:старославянский – «невѢста», древнерусский «невѢста» – 'жена сына';украинский (устаревшее) «нeвicтa» – 'невеста', в Галиции, Буковине – 'жена';болгарский «невяста» – 'молодуха', 'невестка'; сербохорватский – «нèвjеста»,словенский – «nevẹsta», чешский – «nevěsta», словацкий «nevesta» – 'невеста','невестка'; польский «niewiasta» – 'женщина', устаревшее 'жена', 'невестка';верхнелужицкий, нижнелужицкий «njewjesta» – 'невеста', 'жена сына'[Черных, 1993, т.