Диссертация (1173344), страница 27
Текст из файла (страница 27)
225].150Лексема «die Ehefrau» представляет собой сложную форму, имеющуюв своем составе элементы «die Ehe» и «die Frau». Семантическое изложениеданных лексических единиц было продемонстрировано выше. Отсюдастановятся понятны общеязыковые значения лексемы «die Ehefrau»:'замужняяженщина','женщина,состоящаявбраке'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 467].Лексема «die Ehepartnerin» образована от основы слова «der Ehepartner»с помощью суффикса «in», указывающего на лицо женского пола.Историческая характеристика слова «der Ehepartner» была описана выше.В современном немецком языке лексема «die Ehepartnerin» получилазначение:'женщина,состоящаявбракесмужчиной'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
468].Слово «die Gattin» соотносится с индоевропейским корнем «*ghadh» –'объединение','тесносвязаны','бытьвместе'.Сравните:средневерхненемецкий «gat(e)» – 'товарищ', древневерхненемецкий «gigad» –'подходящий', нидерландский «gade» – 'супруга', русский – «годный»,«годиться», «выгода», древнеиндийский «āgandhitah» – 'сцепленный'. К томуже корню относятся немецкое «Gitter» – 'решетка', «Gatter» – 'деревянныйзабор', а также немецкое «gut» – 'хороший' [Маковский, 2004, с. 160].В современном немецком языке лексема «die Gattin» закрепилась взначении 'супруга' и используется в качестве вежливого обозначения женыдругого человека [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 669].Лексема «das Weib» (Сравните: средневерхненемецкий – «wīp»,древневерхненемецкий – «wīb», нидерландский – «wijf», английский –«wife», шведский – «viv») имеет сомнительное происхождение. Возможно,относится к индоевропейскому корню «*ṷei-p-*» ‒ 'вертеть, вращать,обвивать, окутывать'. Согласно этому предположению лексема «das Weib»изначально обозначала 'туда-сюда двигающуюся хлопотливую домохозяйку'или 'закрытую от глаз невесту' [Duden. Etymologie, 2007, S. 919].151В универсальном словаре серии Duden указаны следующие значенияданной лексемы: 'женщина как противоположность мужчине по половомупризнаку (устаревшее)', 'молодая женщина как объект сексуальноговлечения, как потенциальная половая партнерша' (в разговоре), 'неприятнаяженская персона' (с отрицательным значением), 'супруга, жена' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1984].В современном немецком языке слово «das Weib» употребляется вразговорном аспекте со значениями 'баба (фамильярное)' и 'семья' [Девкин,1994, с. 738].Этимология лексемы «жена» показывает, что данное слово встречаетсяв славянских языках и связано со значением 'супруга', 'замужняя женщина':старославянский – «ЖЕNА»; украинский – «жонá», «жiнка»; белорусский –«жана»; болгарский – «жена»; сербохорватский – «жèна»; словенский –«žéna»; чешский, словацкий «žena» ‒ 'женщина, жена'; польский – «żona»;верхнелужицкий, нижнелужицкий – «žona». Родственно древнепрусскому«genno» ‒ 'женщина', древнеиндийскому «jániṣ» ‒ 'жена, женщина', «gnā» ‒'богиня', авестийскому «gәnā», «βәnā», «βnā» ‒ 'женщина, жена', готскому«qinô» ‒ 'жена, супруга' и восходит к общеславянской основе «*žena»,образованнойотиндоевропейскогокорня«*guena».Сравните:древневерхненемецкий «quena», древнеанглийский «cwēn» ‒ 'женщина,жена',английский«quean»‒'распутнаяженщина(устаревшее)',древнеирландский «ben» ‒ 'женщина', албанский «zonjѐ» ‒ 'госпожа','женщина' [Черных, 1993, т.
1, с. 298–299].Обозначим другие названия «жены», использованные в славянскихязыках: польский «kobieta» – 'женщина'. Позднее появление слова «kobieta» влитературном польском языке объясняют заимствованием его из диалектов[Żebrowski, 1938, S. 71 – 75]. Сравните еще объяснение «kobieta» < «kobita»,причастия прошедшего времени от глагола «kobic» – 'wrozyc', то есть 'та,которая была в роли жены' – своеобразный эпитет. Тем самым слововключается в круг лексем, связанных с гаданием, предсказанием, сюда же –152названия счастья, удачи, которые обозначаются довольно известным вславянских языках древним корнем: старославянский «кобь» – предсказание',чешский«pokobitise»–'удаваться',сербский«коб»–'хорошеепредзнаменование, пожелание', 'предчувствие', «кобим», «кобити» – 'желатьсчастья', 'предчувствовать' [Żebrowski, 1938, S.
109 – 112].Однако В. Махек предлагает другую этимологию лексемы «kobieta»:польское«kobieta»родственнодревневерхненемецкому«gabetta»–'Bettgenossin, супруга', префиксальное сложение с «bett» 'постель', то есть'разделяющая ложе' [Machek, 1939, t.
26, S. 164 – 165].Древнерусский «хоть» – 'желанная, милая, жена', 'наложница', чешcкий– «chot’», словацкий «chot’a», «chot’» – 'жена, супруга', с типичнымпереходом nomen actionis > nomen agentis, сравните отглагольность названиядействия «xotь» – 'желание', русский «по-хоть»: ( хотеть)-[Филин, 1948, т. 11,с. 342].Древнерусский «веденица» – 'жена законная или главная', 'наложница',«ведовица», «въводьница» – 'женщина, принятая в дом', сравните литовскиеназвания жениха, невесты, жены, свадьбы, в основу которых положеныформы глагола «vesti» – 'вести': «vedys», «nauveda», «vedybos», «antravada» –'вторая жена' [Skardžius, 1943, S.
383].Старославянский «посестрие» – 'законная жена', польский диалектное«roba» – 'взрослая женщина', 'жена', 'неряха'. Сравните также «roba» –'свинья', сравните «roba» – 'взрослая женщина'; 'жена' в переходныхвосточноляшских диалектах, сербский «љуба» – 'супруга' [Kellner, 1949, t. 2,S. 269].В современном русском языке лексема «жена» выражает значения:'замужняя женщина', 'супруга', 'вообще женщина', 'баба' [Даль, 2001, т. 1, с.879].В русском языке слово «супруга» уже изначально имела нейтральныйоттенок: древнерусский «съпрѧжьница» – 'супруга', «съпряжеться» –'состоять в половой связи' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 805]. По Д.Н. Ушакову,153лексема «супруга» обозначает 'замужнюю женщину, супругу (по отношениюк своему мужу)' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 595]. Таким образом, историческоепроисхождение данной лексической единицы накладывает отпечаток на еесовременное употребление.Исходя из сопоставительного анализа лексем «die Frau», «die Ehefrau»,«die Ehepartnerin», «die Gattin», «das Weib» и «жена», «супруга, можноотметить наличие общего значения, связанного с семой 'замужняя женщина','супруга'. Тождественность также прослеживается в семантике слов «dasWeib» и «жена» – 'баба' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
633, 467, 468,1984; Даль, 2001, т. 1, с. 879; Девкин, 1994, с. 738; Ушаков, 1996, т. 4, с. 595].Однако в немецком языке проявляется специфика в значениях слов «dieFrau» – 'женщина в зрелом возрасте', 'хозяйка дома', 'дама', 'обращение кпожилой женщине', 'в качестве дополнения к обозначению родства','женщина моей мечты', 'женщина с идеальной фигурой', 'акушерка,повивальная бабка', 'возлюбленная, любовница'; «die Gattin» – 'вежливоеобозначение жены другого человека'; «das Weib» – 'женщина какпротивоположность мужчине по половому признаку (устаревшее)', 'молодаяженщина как объект сексуального влечения, как потенциальная половаяпартнерша' (в разговоре), 'неприятная женская персона' (с отрицательнымзначением), 'семья' [Duden.
Universalwörterbuch,2011, S. 633, 669, 1984;Девкин, 1994, с. 225, 738]. Специфичным для русского языка служитпозиционирование «жены» – 'вообще женщины' [Даль, 2001, т. 1, с. 879].Проведем этимологический обзор лексем «die Witwe» и «вдова»,чтобы выяснить, что сближает данные слова, что является специфичным.Древнегерманскоесуществительноесредневерхненемецкий – «witewe»,«dieWitwe»(Сравните:древневерхненемецкий – «wituwa»,готский – «wīduwō», нидерландский – «weduwe», английский – «widow»)основываетсянаиндоевропейскойэквивалентахосноведругих«*ṷidheṷā»–индоевропейских'вдова'.Сравните,языковинапример:древнеиндийский «vidhávā» – 'вдова', латинский «vidua» – 'вдова', русский154«vdova» – 'вдова'.
Данное слово относится к индоевропейскому корню«*ṷeidh-», «*ṷidh-» – 'разъединять' (из «*ṷi-» основы – 'врозь, отдельно другот друга' и «*dhē» – 'назначить'. Сравните: древнеиндийский «vīdhyati» –'пронзить', латинский «di-videre» – 'расставаться'. Отсюда лексема die Witwe»стала означать 'женщину, лишенную своего мужа' [Duden.