Диссертация (1173344), страница 31
Текст из файла (страница 31)
1, с. 1520 –1521]. В разговорной речи русского языка слово «кровный» определяетсязначениями: «кровная месть» – 'пережиток родового быта – обычай мстить заубийство родственника убийством одного из членов рода убийцы', «кровныйвраг» – 'злейший враг, с которым не может быть примирения', «кровныеденьги» – 'деньги, заработанные собственным тяжелым трудом' [Ушаков,1996, т. 1, с.
1521]. Отсюда слово «единокровный» обозначает 'происходящийот одного отца и разных матерей', 'принадлежащий к одному племени, кодной национальности' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 828]. Следовательно, лексема171«единокровный брат» может пониматься – 'сын, рожденный от одного отца иразных матерей'.Сделаеманализслова«единоутробныйбрат».Прилагательное«единоутробный» состоит из лексем «единый» и «утробный». Этимологияслова «единый» была рассмотрена выше.
Лексема «утробный» образована отсуществительного«утроба».Сравните:украинский–«утроба»,древнерусский – «утроба», старославянский – «ѪТРОБА», сербохорватский«ӳтробица» – 'печень', словенский «vótroba» – 'внутренности', чешский«útroba» – 'внутренности', словацкий «útroba» – 'внутренности, материнскоечрево', польский «wątroba» – 'печень', верхнелужицкий «wutroba» –'внутренности, сердце', нижнелужицкий «hutšoba» – 'сердце'.
Произведена отпраславянскойосновы«*ǫtroba»–'нутро,внутрь',родственнойдревнеиндийскому – «antrám», армянскому «ǝnderk» – 'внутренности'[Фасмер, 2009, т. 4, с. 176–177]. Итак, исторически ведущей семой слова«утроба» являлась 'внутренности'. В современном русском языке даннаялексема имеет значения: 'внутренность', 'живот, брюхо', 'прожорливый,скупой человек' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 1024]. Из сказанного вытекает, что всовременном русском языке слово «утробный» означает 'происходящий,находящийся в животе'; лексема «единоутробный» – 'рожденный той жематерью, но от другого отца' [Ушаков, 1996,т.
1, 4, с. 829, 1024].Следовательно, слово «единоутробный брат» репрезентирует значение 'сын,рожденный той же матерью, но от другого отца'.Такимобразом,лексическиеединицы«derHalbbruder»и«единокровный брат», «единоутробный брат» этимологически родственны.Однако в немецком языке номинация «der Halbbruder – 'брат, являющейсяобщим для брата или сестры с одной стороны родителей' сужена. В русскомязыке родственные отношения при последующем браке представлены шире:«единокровный брат» – 'сын, рожденный от одного отца и разных матерей' и«единоутробный брат» – 'сын, рожденный той же матерью, но от другого172отца'. Данные черты отражают специфику развития языка сопоставляемыхсообществ.Лексемы«dieиHalbschwester»«единокровнаясестра»,«единоутробная сестра» – формы женского рода, образованные от лексем«derHalbbruder»и«единокровныйбрат»,«единоутробныйбрат».Соответственно данные слова имеют семы: «die Halbschwester» – 'сестра,являющаяся общей для брата или сестры с одной стороны родителей',«единокровная сестра» – 'сестра, рожденная от одного отца и разных матерей'и «единоутробная сестра» – 'сестра, рожденная той же матерью, но отдругого отца' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 776; Ушаков, 1996, т. 1, 4,с. 828, 829, с. 1024]. На основании вышеизложенного можно заключить, чтозначения лексических единиц «die Halbschwester» и «единокровная сестра»,«единоутробная сестра» в немецком и русском языках совпадают. Внемецком языке отмечается также сужение понятия «die Halbschwester». Врусском языке категория «единокровная сестра», «единоутробная сестра»выражена шире, что обусловливается особенностями изменения языка.Выводы по Главе 21.
Концепт существует в ментальной реальности человека (егосознании) как совокупность знаний и информации об актуальном иливероятном положении дел в реальном мире в контексте эмоций,переживаний, ассоциаций. Осознание его как ментального образованияпозволяетнетолькореконструироватьментальныймирносителяконцептуальной системы, то есть картину мира, мир его психики, но ивоссоздать его этнокультурный образ, его ментальную характерологию,представить как своего рода «ячейку» этнокультурной среды в ментальноммире человека.1732. В рамках сопоставительного аспекта система вербальных значенийсоотноситсясэтнокультурнойкомпетенциейносителейязыка,концептуальное наполнение которой является одной из определяющих чертменталитета народа, поскольку именно в языке, в системе характерных длянего стереотипов, образов, эталонов репрезентированы мировидение имиропониманиеносителейязыка,осознаваемыеимивконтекстеэтнокультурных традиций.3.
Наличие безусловной связи идеографически организованныхязыковых выражений с концептуальной средой позволило нам сопоставитьлексемы, выражающие концепт «Семейные отношения», и определить общиеи частные значения данных лексических единиц.Лексическая представленность терминологии кровного родства внемецком и русском языках в количестве 48 единиц выявила универсальныеи национально-культурные признаки. Так лексемы «der Vater» и «отец»имеют тождественные значения – 'человек, имеющий детей', 'предок','вежливое обращение к пожилому мужчине'.
Однако для лексемы «der Vater»характерно значение – 'творец, создатель'. В русском языке лексема «отец»обладает дополнительными значениями – 'самец по отношению к своемупотомству', 'тот, кто заботится о других', 'основоположник учения какойнибудь отрасли науки', 'название служителей культа, монахов'.Лексемы «der Sohn» и «сын» имеют общее значение – 'мужчина,мальчик по отношению к родителям'. В немецком языке лексема «der Sohn»имеет дополнительные значения – 'сыны отечества', 'потомок по мужскойлинии'. Русская лексема «сын» включает следующие значения – 'самец поотношениюксвоемупотомству','тот,ктозаботитсяодругих','основоположник учения какой-нибудь отрасли науки'; 'название служителейкульта монахов'.Лексемы «der Enkel» и «внук» в обоих языках имеют одинаковыезначения – 'сын дочери или сына', 'потомки'.174Лексемы «der Großvater» и «дед» подобны в значении – 'предок'.
Носуществует и ряд отличительных особенностей. Лексема «derвключает значение –Großvater»'пожилой мужчина', а лексема «дед» обладаетзначениями – 'отец отца или матери', 'обращение к старому человеку'.Лексемы «der Urgroßvater» и «прадед» в немецком и русском языкахимеют одинаковое значение – 'отец деда или бабушки', 'предок'.Для лексем «die Mutter» и «мать» характерны общие значения –'женщина по отношению к своим детям', 'самка'. Отличительнымиособенностями данных лексем являются следующие: в немецком языкелексема «die Mutter» обозначает 'технический термин матрица', а в русскомязыке лексема «мать» употребляется 'в качестве обращения к пожилойженщине'; 'обращения, присоединяемого к имени или званию монахини';'служит обозначением источника, давшего жизнь кому, чему-нибудь'.Лексемы «die Tochter» и «дочь» имеют общее значение – 'лицоженского пола по отношению к своим родителям'.
А различие этих лексемпроявляется в том, что в немецком языке лексема «die Tochter»употребляется в значениях – 'лицо женского пола, младшее по возрасту','устаревшая форма: взрослая, незамужняя девушка, женщина», «служащая вгостинице или женщина, занимающаяся домашним хозяйством'.Сходство лексем «die Enkelin» и «внучка» наблюдается в дефиниции'дочь сына или дочери', а отличие – в немецком языке лексема «die Enkelin»имеет значение 'потомок по женской линии'.Лексические единицы «die Großmutter» и «бабушка» тождественны взначениях 'мать отца или матери', 'обращение к старой женщине'. Однако внемецком языке лексема «die Großmutter» имеет значение 'пожилаяженщина', а в русском языке лексема «бабушка» в разговорной речи обладаетзначениями – 'бабушка надвое сказала – неизвестно, будет или нет'.Дефиниции «die Urenkelin» и «правнучка» в немецком и русскомязыках сходны в значении – 'дочь внука или внучки'.175Значения лексем «die Urgroßmutter» и «прабабушка» в обоих языкахсовпадают – 'мать деда или бабушки'.Лексемы «der Onkel» и «дядя» имеют одинаковые значения: 'брат отцаили матери', 'муж тетки', 'взрослый мужчина – в детской речи'.