Диссертация (1173344), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Различиезначений лексем «der Onkel» и «дядя» состоит в следующем: в немецкомязыке лексема «der Onkel» означает 'мужчину'. В русском языке у лексемы«дядя» наблюдаются значения: 'крупный, рослый человек', 'обращение кнезнакомому (не старому) мужчине', 'слуга, приставленный к мальчику вдворянской семье', 'дядька – пренебрежительная форма в детской речи'.Общие значения лексем «der Bruder» и «брат» – 'сын тех же родителей','монах', 'единомышленник'.А для лексемы «брат» – 'фамильярное илидружеское обращение к лицу мужского пола'.Значения лексем «der Vetter» (der Cousin) и «двоюродный брат» (кузен)в обоих языках совпадают и имеют значения – 'двоюродный брат', 'кузен'.Лексемы «das Neffe» и «племянник» в немецком и русском языкахимеют идентичное значение – 'сын сестры или брата – родных, двоюродныхили троюродных'.Лексемы «die Tante» и «тетя» обладают общими значениями – 'сестраотца или матери', 'обращение к пожилой женщине'.
Отличительныеособенности данных лексем: в немецком языке «die Tante» обозначает'золовку', 'свояченицу', а также служит для выражения номинации 'женщина'.В русском языке лексема «тетя» употребляется в значениях: ' в детской речи:незнакомая женщина', 'шутливая форма: рослая, дородная женщина', 'женадяди, двоюродная тетя'.Лексемы «die Schwester» и «сестра» имеют общие значения – 'дочьоднихитехжеродителей','работницалечебныхучреждений'.Отличительными чертами значений данных лексем являются следующие: внемецком языке для лексемы «die Schwester» характерны дефиниции – 'лицоженского пола, заключившее союз с кем-либо', 'монахиня'.
В русском языке176лексема «сестра» обозначает название некоторых других степеней родстваили свойства.Лексические единицы «die Base» (die Cousine) и «двоюродная сестра»(кузина) тождественны и имеют значение – 'двоюродная сестра, кузина'.Лексемы «die Nichte» и «племянница» в обоих языках имеют значение– 'двоюродная сестра, кузина'.Лексемы «das Kind» (das Baby) и «ребенок» (дитя, младенец) внемецком и русском языках имеют общее значение – 'мальчик или девочка враннем детском возрасте'. Для лексемы «das Kind» характерны значения –еще не родившееся или долгое время не появлявшееся на свет живоесущество', 'родной человек, потомок', 'лицо женского пола младшеговозраста'. В русском языке лексема «ребенок» обладает значениями – 'сынили дочь', 'тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая', 'неопытный,неумелый, плохо разбирающейся в чем-нибудь человек'.Для лексем «die Nachkomme» и «потомки» характерно общее значение– 'человек, происходящий из какого-нибудь рода'.
Однако в немецком языкелексема «die Nachkomme» имеет дополнительные значения – 'должность,чин', 'предшественник, наследник'. В русском языке лексема «потомки»обладает дефиницией – 'люди будущих поколений'.Общие и национально-специфические черты семейных отношенийродства по браку в немецком и русском языках представлены:- этнолингвистической характеристикой свойственного родства состороны мужа: лексема «die Schwiegermutter» в немецком языке обозначаетдефиниции – 'мать жены', 'шутливое замечание севшему у ножки стола или заугол стола', 'зажим бинтовой повязки', в русском языке слово «свекровь»служит наименованием 'жены свекра', общим значением для данныхлексических единиц служит – 'мать мужа'; в качестве специфичного значениядля немецкой лексемы «der Schwiegervater» выделяется 'отец жены',универсальным значением для слов «der Schwiegervater» и «свекор»выступает сема 'отец мужа'; специфика при сопоставлении лексем «die177Schwiegertochter» и «сноха» проявляется в немецком языке в значении –'супруга сына по отношению к его родителям', в русском языке – 'жена сынапо отношению к его отцу, свекру, но не к свекрови', сходной являетсясемантика – 'жена сына'; лексемы «die Schwägerin» и «невестка» обладаютспецифичными признаками: в немецком языке выражается значение – 'сестрамужа, жены', в русском языке – 'жена сына по отношению к его матери','жена одного брата по отношению к жене другого брата', общим признаквыражается в значении – 'жена брата'; для немецкого слова «der Schwager»характерны специфические дефиниции – 'супруг сестры', 'брат жены','ямщик', общая сема для лексических единиц «der Schwager» и «деверь» –'братмужа';лексема«dieSchwägerin»внемецкомязыкеимеетспецифические значения – 'супруга брата', 'сестра жены', сходным значениемдля слов «die Schwägerin» и «золовка» считается 'сестра мужа', лексическиеединицы «die Schwiegermutter» и «теща» тождественны в значении – 'матьжены', в немецком языке лексема «die Schwiegermutter» подчеркиваетспецифическое значение – 'мать мужа', слова «der Schwiegervater» и «тесть»эксплицируют общее значение – 'отец жены', однако в немецком языкелексема «der Schwiegervater» отражает сему 'отец мужа'; лексическиеединицы «der Schwiegersohn» и «зять» имеют общее значение – 'муж дочери',в русском языке слово «зять» иллюстрирует специфические дефиниции –'муж сестры', 'муж золовки', лексемы «der Schwager» и «шурин» идентичны взначении – 'брат жены', в немецком языке слово «der Schwager»семантизируют специфические значения – 'супруг сестры или брат мужа','ямщик';лексическиеединицы«dieSchwägerin»и«свояченица»представлены общим значением – 'сестра жены', в немецком языке слово «dieSchwägerin» проявляет специфические значения: 'сестра мужа', 'супругабрата';-этнолингвистическойхарактеристикойтерминов«свойства»,породнивших через брак родичей: лексемы «der Schwager» и «свояк»объединяет сема – 'супруг сестры', в немецком языке слово «der Schwager»178подчеркивает специфические значения – 'брат мужа, жены', 'ямщик', врусском языке лексема «свояк» номинирует значение – 'свойственник';лексические единицы «der Brautbitter», «der Heiratsvermittler» и «сват»равнозначны в значении – 'лицо, подбирающее жениха невесте или невестужениху', в русском языке слову «сват» характерно специфическое значение –'родственник или родитель кого-нибудь из супругов по отношению кдругому такому родственнику'; слова «die Brautbitterin» и «сваха»тождественны в значении – 'сватающая женщина', русская лексема «сваха»включает специфическую семантику – 'сватья – мать кого-нибудь изсупругов и их родственниц друг к другу';- этнолингвистической характеристикой терминов, примыкающих кназваниям свойства: в лексических единицах «die Braut» и «невеста»присутствует сходство в значении – 'обрученная девушка', спецификанемецкой лексемы «die Braut» отличается наличием значений – 'девушка вдень своейсвадьбы', 'девушка какобъект сексуальноговлечения','возлюбленная', 'любовница', 'молодая девушка', специфика русской лексемыпроявляется в значениях – 'девушка или женщина, вступающая в брак','девушка, достигшая брачного возраста', 'монахиня', 'девушка уже немолодая,не вышедшая замуж'; общим значением для лексем «der Bräutigam» и«жених» является 'обрученный', специфика немецкого слова «der Bräutigam»понимается в семах – 'мужчина в день своей свадьбы', 'шутливая форма:женишок', слово «жених» в русском языке выражает дополнительныезначения – 'мужчина, имеющий невесту', 'мужчина, ищущий невесту,имеющий намерение жениться', 'великовозрастный юноша', 'иметь веселый,счастливый вид'; единство лексических единиц «der Mann», «der Ehemann»,«der Ehepartner», «der Gatte» и «муж», «супруг» обнаруживается в семантике– 'супруг', 'мужчина, состоящий в браке с женщиной', 'мужчина в зреломвозрасте', в качестве специфики в немецких лексемах «der Mann», «derEhemann», «der Ehepartner», «der Gatte» обнаруживаются значения –'последователи, приверженцы', 'обращение к неизвестным лицам в форме179восклицания,удивления,восхищения','разъяриться,распсиховаться','изображать из себя сильного (влиятельного, утонченного) человека', 'геройдня, находиться в центре внимания', 'человек умственного труда, литератор,журналист', 'простой (рядовой) человек', 'мелкая сошка', 'спятить, сойти сума', 'человек, который мне нравится', 'иметь достаточно мужества, чтобы…','он достиг того, к чему стремился', 'человек со средствами', 'своя рукавладыка', 'быть сам себе хозяином', 'даю слово', 'выйти замуж', 'выдать замужкого-либо', 'продать, сбыть с рук что-либо, избавиться от чего-либо','затонуть, пойти ко дну (со всеми людьми и со всем грузом)', 'уметь постоятьза себя', 'футбольный судья', 'пугало', 'трубочист', 'единомышленники', 'неотпускать противника (в спорте)', 'они пришли втроем', 'привет, старик!','возглас предупреждения, удивления, восхищения', 'как все мужчины!', 'что стобой?', 'боже мой!', 'старая заброшенная штольня', 'пенис', 'супружник', врусских лексемах «муж», «супруг» специфика отражена в семах – 'деятель накаком-либо общественном поприще', 'форма множественного числа: муж ижена'; сходство лексических единиц «die Frau», «die Ehefrau», «dieEhepartnerin», «die Gattin», «das Weib» и «жена», «супруга» выявляется взначениях – 'супруга', 'баба', специфика немецких лексем «die Frau», «dieEhefrau», «die Ehepartnerin», «die Gattin» находит воплощение в значениях –'женщина в зрелом возрасте', 'хозяйка дома', 'дама', 'обращение к пожилойженщине', 'в качестве дополнения к обозначению родства', 'женщина моеймечты', 'женщина с идеальной фигурой', 'акушерка, повивальная бабка','возлюбленная, любовница', 'вежливое обозначение жены другого человека','устаревшее: женщина как противоположность мужчине по половомупризнаку', 'разговорное: молодая женщина как объект сексуального влечения,как потенциальная половая партнерша', 'с отрицательным значением:неприятная женская персона', 'семья', в русском языке слова «жена»,«супруга» означают 'женщина вообще'; лексемы «die Witwe» и «вдова»представлены общим значением – 'женщина, у которой умер муж', внемецком языке слово «die Witwe» проявляет специфический характер в180дефинициях – 'рисковать жизнью', 'жена, вынужденная оставаться одна надаче (за городом)', 'дачная жена', в русском языке слово «вдова» соотноситсяс дополнительной семантикой – 'женщина, не вступившая в брак послесмерти мужа', 'женщина, живущая во временной разлуке с мужем';лексические единицы «der Gevatter», «der Patte» и «кум» , «крестный отец»отображают общее значение – 'у верующих: человек, участвовавший в обрядекрещения в роли духовного отца', специфичными для немецких лексем «derGevatter», «der Patte» служат значения – 'тот, с кем дружат; состоят в родствеили знакомы', 'крестник', '(в бывшей ГДР) кто-то, кто (кроме родителей)присутствует при социалистическом присвоении имени ребенку в качествесвидетеля и несет ответственность за социалистическое воспитание ребенка','быть участником чего-либо', 'оказать влияние на что-либо', 'отчитать коголибо', 'читать нравоучения', русские лексемы «кум», «крестный отец»употребляются с дополнительной семантикой – 'крестный отец поотношению к родителям окрещенного ребенка и крестной матери','обращение к пожилому мужчине', 'немолодой мужчина, находящейся с кемлибо в приятельских отношениях или во внебрачной связи', лексемы «dieGevatterin», «die Patin» и «крестная мать», «кума» имеют одинаковоезначение – 'у верующих: человек, участовавший в обряде крещения в ролидуховной матери, несущей ответственность за христианское воспитаниеребенка', специфика слов «die Gevatterin», «die Patin» в немецком языкесвязана с семами – 'та, с кем дружат; состоят в родстве или знакомы', врусскомязыкелексемы«крестнаямать»,«кума»обозначаютдополнительные дефиниции – 'крестная мать по отношению к родителямокрещенного ребенка и к крестному отцу', 'эпитет лисы в русских народныхсказках', 'в разговорной речи: ласкательная форма кумушка', 'женщина,склонная к сплетням, пересудам'; лексические единицы «der Taufsohn» и«крестный сын» в сопоставляемых языках тождественны в значении – 'лицомужского пола, окрещенное при участии крестного отца и крестной матери»,181лексемы «die Tauftochter» и «крестная дочь» обладают общей семой – 'лицоженского пола, окрещенное при участии крестного отца и крестной матери';- этнолингвистической характеристикой наименований родства полинии последующего брака: лексемы «der Stiefvater» и «отчим» сходны взначении – 'муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака', внемецком языке слово «der Stiefvater» эксплицирует дополнительную сему –'мужскаясторонаприемныхродителей';лексическиеединицы«dieStiefmutter» и «мачеха» выражают общее значение – 'жена отца поотношению к его детям от прежнего брака', специфика немецкого слова «dieStiefmutter» заключается в значении – 'женская сторона приемныхродителей', а русского слова «мачеха» – 'о ком-чем-нибудь неблагоприятном,враждебном', 'лихорадка'; лексемы «der Stiefsohn» и «пасынок» имеютравнозначное значение – 'неродной сын одному из супругов', в русском языкеслово «пасынок» отражает специфические значения – 'о ком-чем-нибудьотверженном, не любимом, испытывающем невзгоды, неприятности состороны кого-нибудь', 'лишний боковой побег растения', 'откосина', 'третийслив пива'; лексемы «die Stieftochter» и «падчерица» тождественны взначении – 'неродная дочь одному из супругов'; лексические единицы «derStiefbruder» и «сводный брат» объединяет сема – 'сын отчима или мачехи,связанный родителями в последующем браке', специфичным являетсяфункционирование слова «der Stiefbruder» в немецком языке в значении –'брат, который является общим для сестры или брата с одной стороныродителей'; лексемы «die Stiefschwester» и «сводная сестра» представленыобщим значением – 'дочь отчима или мачехи, связанная родителями впоследующем браке', в немецком языке слово «die Stiefschwester»связывается с дополнительной семой – 'сестра, которая является общей длясестры или брата с одной стороны родителей'; лексические единицы «derHalbbruder» и «единокровный брат», «единоутробный брат» семантизируютзначение – 'брат, являющейся общим для брата или сестры с одной стороныродителей', в русском языке слова «единокровный брат», «единоутробный182брат» содержат дополнительные семы – 'брат, рожденный от одного отца иразных матерей', 'брат, рожденный той же матерью, но от другого отца';лексемы «die Halbschwester» и «единокровная сестра», «единоутробнаясестра» указывают на общее значение – 'сестра, являющаяся общей для братаили сестры с одной стороны родителей', русские слова «единокровнаясестра», «единоутробная сестра» имеют специфическое выражение взначении – 'сестра, рожденная от одного отца и разных матерей', 'сестра,рожденная той же матерью, но от другого отца'.183Глава 3.