Диссертация (1173344), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Сравнительный анализ состава фразеосистем немецкого ирусского языков, репрезентирующих «Семейные отношения» с позицийэтнолингвистики3.1. Сравнительная характеристика немецких и русскихфразеологических единиц, отражающих «Семейные отношения»с позиций этнолингвистикиФЕ, эксплицирующие «Семейные отношения» в немецком и русскомязыках, нашли выражение в виде структурно-смысловых блоков. Каждый изструктурно-смысловых блоков делится на тематические группы. Рассмотримкаждый блок, и соответственно, его тематические группы.3.1.1. Представленность «Семейных отношений по мужской линии»во фразеологических картинах мира сопоставляемых языковПервый блок «Семейные отношения по мужской линии» представлен всопоставляемых языках следующими тематическими группами: «Кровноемужское родство по нисходящей линии»; «Кровное мужское родство повосходящей линии».Проанализируем данные тематические группы, остановимся насходных и отличительных моментах.Изучим тематическую группу ФЕ «Кровное мужское родство понисходящей линии».
Основу ФЕ этой тематической группы составляютлексемы «der Vater» и «отец», «der Sohn» и «сын», «der Enkel» и «внук».184В немецком и русском языках имеют место ФЕ, содержащие ключевыелексемы «der Vater» и «отец». В одинаковой мере в немецких и русских ФЕотец представлен как глава семьи, который заботится о своих детях: «an/ beijemanden Vaterstelle vertreten». «Отец семейства». В немецких ФЕ онпредстает как лицо, ставшее отцом вследствие рождения ребенка:«Vatersfreude».В обоих языках есть ФЕ, характеризующие преемственность междуотцом и детьми, например: «in Vaters Art schlagen», «быть, удаться,уродиться в отца». Следовательно, в немецких и русских ФЕ прихарактеристике отца мы встречаемся с отражением вечной любви,преемственности поколений, где представлена ассоциация следов и шагов отодного поколения к другому, образа кровного родства отца и детей, ихкровной связи.В сопоставляемых языках наблюдаются ФЕ с ключевыми лексемами«derVater»и«отец»,семантикакоторыхотражаетрелигиознуюнаправленность: «der himmlische Vater» и «небесный отец».Представляется целесообразным рассмотреть этнолингвистическуюхарактеристику данных ФЕ с целью описания общих и дифференциальныхпризнаков.Обратимся к этимологическому анализу лексемы «himmlisch».
Онаобразована от слова «der Himmel» – 'небо'. Происхождение лексемы «derHimmel»являетсяспорным:средневерхненемецкий–«himel»,древневерхненемецкий – «himil», готский – «himins», английский – «heaven».Сначаласчиталось,чтолексема«derHimmel»образованаотсуществительного «Hemd» с индоевропейским корнем ǩ «em-» в значении'покрывать, окутывать'. После чего слово «der Himmel» стало означать'покров'.
С другой стороны, могло означать древнее представление неба как'свода'. Затем стало родственно группе слов, образованных от «Hammer»(противоположно значению 'свод') и родственно древнеиндийскому «ásmann»– 'небо', 'свод', греческому «ákmōn» – 'наковальня, небо' [Duden, 2007, S.
338].185В толковом словаре К. Дудена лексема «der Himmel» означает: 'ад иземля пребывания отца (в христианстве Бог), толпы защитников (ангелы),силы Небесной'; 'божественный'; 'вызывать восхищение'; 'устаревшая форма:свод; 'очень, чрезвычайно' [Duden, 2011, S. 851].Исторические и современные дефинициислова «der Himmel»приведены в таблице (Табл. 1):Таблица 1 – Этимология и современная семантика лексемы «der Himmel»der HimmelЭтимологияСовременные значения1. Покров.1. Ад и земля пребывания Бога, ангелов и2.
Потолок.силы Небесной.3. Свод.2. Божественный.4. Небо.3. Вызывать восхищение.4. Очень, чрезвычайно.5. Свод.Этимологический экскурс русской лексемы «небесный» показывает –«небесный», «небеса», «небо» заимствованы из церковнославянского языка:украинский – «небо», белорусский – «нѐбо», древнерусский – «небо»,старославянский – «NЄБО», болгарский – «небé», сербохорватский – «нȅбо»,словенский – «nebȏ», чешский – «nebe», словацкий – «nebo», польский –«niebo», верхнелужицкий, нижнелужицкий – «нjebjo». Балтославянскаяоснована«-es»,родственналитовскому«debesis»–'облако',древнелитовскому родительному падежу множественного числа – «debesų»,латышскому «debesis» – 'облако', «debess» – 'небо' (d-, вероятно, подвлиянием литовского «dangús» – 'небо', сравните греческий «δσόθoϛ» – 'тьма',древнеиндийский «nábhas» – 'туман, пар, небо', авестийский «nabah» –'воздушное пространство', греческий «σεθoc» – 'облако', хеттский «nepiš»,родительный падеж «nepišaš» – 'небо' с расширением на «-l»: греческий186«σεθέτδ» – 'облако', латинский – «nebula», древнеисландский «nill» –'темнота', древневерхненемецкий «nebul» – 'туман' [Фасмер, 2004, т.
3, с. 53].Итак,этимологическийанализотразил,чтолексема«небо»заимствована из церковнославянского языка. Поэтому представляетсяцелесообразным исследовать толкование данного слова в Библейскойэнциклопедии.В Библии небо интерпретируется как жилище Бога, называет небосводпрестолом Господа, а землю – Его подножием. Однако повсеместноеприсутствие Бога разрушает человеческие представления о пространстве,хотя видимое небо прочно утвердилось в представлении людей как образнеба невидимого. Сообщения о явлении ангелов и воскресшего Иисусанаводят на мысль, что Божьи небеса соприкасаются с нашим материальныммиром. Сравните облако, которое во время преображения Иисуса осеняетЕго, а при вознесении – закрывает от глаз учеников.
Небо по своей сущности– это нечто иное, отличное от видимого небосвода, здесь существуетневидимый Божий мир в противоположность видимому миру человека;жилище Бога вместе с тем – это вечная родина Христа. Он сошел с небес ипосле воскресения возвратился туда.
Небо является и местом пребыванияангелов; сатана же был низвержен с него. Библия понимает это место какместо славы, где будут царить недоступные человеческому разумусовершенство и красота. Жизнь, служение Богу, поклонение Богу и славапребудут вечно.В Новом Завете слово «небо» употребляется в значении «Богнебесный» или «Бог (явивший Себя) с неба» [Небо, Электронный ресурс]. Всовременном русском языке лексема «небо» трактуется как 'бесконечноепространство, окружающее землю нашу', 'мнимая твердь над нами, видимыйполый шар', 'климат, край, местность относительно природы и воздушныхперемен', 'тот свет, где пребывают души умерших, окружая Господа иангельские сонмища Его', 'рай, небесное царство, которым противопоставленад', 'высшие силы', 'потолок под сводом', 'шатер, носимый над каким-либо187торжественным шествием', 'верхняя чугунная доска водяного жема', 'верхняячасть свода русской печи' [Даль, 2001, т.
2, с. 825].Сопоставив лексемы «himmlisch» и «небесный», мы обнаружилисходство значений данных лексем – 'местонахождение Бога'.В связи с этим целесообразно рассмотреть ФЕ «der himmlische Vater» и«небесный отец» с экстралингвистической точки зрения, а именно схристианской позиции.В Ветхом Завете словом «отец» описывается отношение Бога к народу,который Он искупает. Будучи таким важным в языке пророков, слово этоуходит своими корнями в сказанное Моисеем: «Не Он ли Отец твой, которыйусвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?».С приходом Господа это слово приобретает новый смысл.
Только уИоанна оно использовалось чаще имени «Бог», чем у Матфея. В НагорнойПроповеди выражение «ваш Отец» указывает на контраст между детьми Богаи миром; тем, что они нарекаются сынами Бога, они своими жизнямисвидетельствуют миру об Отце. Это означает также полную зависимость всехих потребностей от Него, ведь ни одна из птиц небесных не упадет на землюбез Его воли. Будучи их Отцом, Он поддерживает их Своими руками; Онзнает обо всем, что может случиться с Его детьми, и все волосы на головахЕго детей сочтены. Все это отразилось в обращении «Отче наш», котороеодновременно провозглашает их связь друг с другом: «один у вас Отец» –«все же вы – братья».Знаменательно, что Иисус никогда не соединял себя с учениками ввыражении «Отче наш».
На протяжении всего Евангелия он сохраняет яснуюдистанцию между выражениями «мой Отец» и «ваш Отец». ЦарствоНебесное является Царством «моего Отца», и только исполняющие Его волюсмогут в него войти. Те люди, которые, по словам Иисуса, «будут исполнятьволю Отца Моего Небесного», связаны узами отношений с самим Христом.Иисус придает выражению «Отец» новую ценность не из-за своейдуховной озаренности, а потому что только он один может полностью188открыть Бога как Отца. «А тем, кто приняли Его, верующим во имя Его, далвласть быть чадами Божиими».
«Отца не знает никто, кроме Сына, и комуСын хочет открыть». Будучи Сыном, он может дать право другим статьсыновьями, ведь только он один может открыть весь смысл того, что такоебыть сыном, а потому – и отцом.«Отче наш» является памятником Божиему акту искупления, в то жевремя символизируя установление связи между Ним и людьми посредствомСвятого Духа, который может поселить смирение в сердцах.
[Отче наш,Электронный ресурс].Таким образом, этнолингвистический анализ позволил выявить, что ФЕ«der himmlische Vater» и «небесный отец» имеют сходную семантику: 'Бог'.В немецких ФЕ с номинацией отца связана номинация отечества:«mehr Angst als Vaterlandsliebe haben». Кроме этого, во ФЕ присутствуетзначение 'состариться': «jemanden kann man das Vaterunser durch die Backenblasen, lessen». Встречаются выражения, отражающие развитие военного делав Германии: «Vater Philipp», а также элементы одежды: «Vatermörder». Внемецких ФЕ можно отметить и дополнительную номинацию в шутливойрождественской форме холода, мороза, например: «Väterchen Frost».В русских ФЕ, содержащих ключевую лексему «отец», представленаразнообразнаяхарактеристикалиц,занимающихсяопределеннойдеятельностью.
Это: 1) «крестный отец» – 'главарь мафии, опекун ивдохновитель, организатор, стоящий у истоков важного дела' [Бирих, 2007, с.504]. Данное выражение в русском языке носит эвфеместический характер ислужит для обозначения 'главы мафии'. Стало популярным в языке благодаряназванию романа М. Пьюзо об итальянской мафии и одноименногоамериканского фильма «Крестный отец», который показал изнутри семейныйуклад гангстерской династии, серые будни подпольного бизнеса, вполнереспектабельного в глазах местных политиков, его бухгалтерский подход кпреступлению, его сходство с любой американской корпорацией.