Диссертация (1173344), страница 25
Текст из файла (страница 25)
1, с. 563–564].Изучением данного слова в рамках славянских семейно-родовыхотношенийзанимаетсярядисследователей.Ф. Миклошичвсвоемэтимологическом словаре представил два варианта этимологии: 1) из корня«ved-» – 'вести', сравните древнерусское словоупотребление: «ведена быстьРостислава за Ярослава»; 2) «ne-věsta – 'неизвестная' [Miklosich, 1886, S. 214].Соответствующийэтнографическийматериалиллюстрируетэтимологию «nevěsta» – 'неизвестная'.
Достаточно вспомнить отмечавшиеся влитературе обряды молчания по отношению к невесте, невестке в первые днипосле вступления ее в дом жениха, мужа, обычай обращаться с ней, как снезнакомым человеком, что – интересно – совершенно независимо от того,знали или не знали ее раньше домочадцы мужа. Сравните довольно новоесвидетельство из Сербии: «Младу не зону нajчeшħe но имену вeħ – млада,невjеста, сна’а, или пак по селу одакле je (Будимљанка, Виниħанка). Сусjедиje зову обично по братству из кога je родом – Поповача, Бакиħуша… апонекадипоименумужа–Љубовица,Бацковица,Joвовица..»[Барjактаровиħ, 1955, с.
243]. Невесту не называют в доме жениха по имени,и в этом, а также в других упомянутых обыкновениях можно обнаружитьследы проявлений древнего эвфемизма: стремление скрыть от злых духовпереход девушки в другой дом, чтобы они не смогли помешать удачномуначалу супружеской жизни. Это обыкновение носит древний характер, нораспространено оно не во всех исторических эпохах.
В частности, в эпохуродового строя времен кросскузенного брака, когда моя жена была моей141кузиной, для подобных обычаев, как и для особого обозначения невесты, несуществовало еще никаких предпосылок. Таким образом, слово «nevěsta»представляет целиком порождение славянской эпохи, то есть образованиесравнительно новое, хотя и состоящее из индоевропейских корневых морфем[Исаченко,1953, с. 77].Славянские языки далеко не согласны между собой в обозначенииневесты и, помимо общеславянского названия «nevěsta», они насчитываютряд более поздних местных слов с этим значением.
Сравните прибалтословинский – «brẫtkă», «brutká», заимствованное из немецкого (Braut), сприсоединениемславянскогосуффикса«-ка».Сравнитесловацкий(диалектное) – «bralta» с «l < u», полабский «ninka» – 'невеста, Braut' (изПесни Геннинга, по Гильфердингу: «Katü mes Ninka bayt?» – 'Кто долженневестой быть?', «nénka», однокоренное с многочисленными названиямикровного родства – 'отец', 'мать', 'сестра' и другие, выраженными корнем«*nаn-», «*nеn-» [Buffa, 1953, S.
135; Pfuhl, 1863, S. 103 – 105].Лексема «невеста» в толковом словаре Д.Н. Ушакова определяетсяследующим образом: 'девушка или женщина, вступающая в брак', 'девушка,достигшая брачного возраста', 'монахиня', 'девушка уже немолодая, невышедшая замуж' [Ушаков, 1996, т.
2, с. 483]. В.И. Даль выделяет ещезначение слова «невеста», а именно: 'просватанная, обрученная девушка'[Даль, 2001, т. 2, с. 828].Проведенный анализ лексем «die Braut» и «невеста» демонстрируетсходство в значении: 'обрученная девушка'.
Однако в немецком и русскомязыках проявляется специфика употребления этих лексических единиц. Внемецком языке слово «die Braut» выражает семы – 'девушка в день своейсвадьбы', 'девушка как объект сексуального влечения', 'возлюбленная'(фамильярное), 'любовница', 'молодая девушка'. В русском языке – 'девушкаили женщина, вступающая в брак', 'девушка, достигшая брачного возраста','монахиня', 'девушка уже немолодая, не вышедшая замуж'.Определим семантику лексем «der Bräutigam» и «жених».142Слово «der Bräutigam» – 'молодой супруг в день свадьбы' впервыевстречаетсявсоставесредневерхненемецкого–«briutegome»,древневерхненемецкого – «brūtigomo», древнесаксонского – «brūdigumo»,англосаксонского – «brӯdguma», древнескадинавского – «brūðgumi» иобразовано от лексемы «die Braut».
Вторая часть слова произошла от основы«groom» – 'юноша'. Сравните: древневерхненемецкий – «gomo», готский,англосаксонский – «guma». Родственна латинскому – «homo», литовскому«žmogus», «žmogùs» – 'человек, мужчина' и восходит к индоевропейскому –«*gh[ǝ]mon». В нижненемецком и верхненемецком диалектах значениелексемы «der Bräutigam» часто искажается. В качестве примера сохраниласьформа родительного падежа «brūmer» – 'брат', в Баварии была заменена на«Hochzeiter» [Kluge, 1960, S. 97 – 98].В современном немецком языке для лексемы «der Bräutigam»характерны значения: 'мужчина в день своей свадьбы', 'обрученный' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
345]. В разговорной речи используется вшутливой форме 'женишок' [Девкин, 1994, с. 135].Лексема «жених» имеет следующее происхождение: старославянский,древнерусский «ЖЕNИӼЪ»; украинский «жених», словенский «žénih»,чешский «ženich», польский «żenich» – 'мужчина, намеревающийся вступитьв брак, по отношению к своей невесте, будущей жене'.
Образована отглагольной основы «ženiti» путем прибавлением славянского суффикса «хъ»,то есть «žеniхъ» – отглагольное имя деятеля и в этом смысле его нельзянепосредственно соотносить со славянским «žena» 'жена'. Прослеживаетсяаналогия славянского слова с греческим «μνδοηήρ» 'жених' – к «μνάομαι»'свататься', которое в свою очередь происходит от «*μνά» < «*guna» – 'жена'[Фасмер, 2009, т. 2, с. 47].В семантике лексемы «жених», употребляемой в современном русскомязыке, присутствуют значения: 'мужчина, имеющий невесту', 'мужчина,ищущий невесты, имеющий намерение жениться', 'обрученный, суженый',143'великовозрастный юноша', 'смотреть женихом – иметь веселый, счастливыйвид' (разговорное)-[Даль, 2001, т.
1, с. 881; Ушаков, 1996, т. 1, с. 857].Таким образом, общим для лексем «der Bräutigam» и «жених» служитзначение 'обрученный'. Специфичными выступают в русском языке семы –'мужчина, имеющий невесту', 'мужчина, ищущий невесту, имеющийнамерение жениться', 'великовозрастный юноша', 'смотреть женихом – иметьвеселый, счастливый вид' (разговорное), в немецком языке – 'мужчина в деньсвоей свадьбы', 'женишок' (шутливая форма).Остановим внимание на рассмотрении лексических единиц «derMann», «der Ehemann», «der Ehepartner», «der Gatte» и «муж», «супруг» врамках сравнительно-сопоставительного анализа немецкого и русскогоязыков.Вначале выясним особенности исторического происхождения исовременного толкования лексем «der Mann», «der Ehemann», «derEhepartner», «der Gatte».Слово«derMann»общегерманскогопроисхождения:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий – «man», готский – «manna»,английский – «man», шведский – «man», родственны индоевропейским«*manu» или «*monu» – 'человек', 'мужчина'.
Сравните: древнеиндийский«mánu-h» – 'человек, мужчина', «Manus» – 'прародитель человечества'.Однако данное представление, лежащее в основе наименования «мужчины»,имеет неясное толкование. Возможно, образование слова было представленоиндоевропейским глагольным корнем «*men[ә]» – 'обдумывать, полагать'.Отсюда появилось значение 'мыслящий', сравните: древнеиндийский «mánuh» – 'думающий, мыслящий'. В настоящее время лексема «der Mann» вшироком смысле 'человек' используется в определенных формулах,например: «mit Mann und Maus» – 'все до одного', «etwas an den Mannbringen» – 'принести что-то мужчине'.
Эта семантика сохранилась внеопределенном местоимении «man»: «jemand, niemand, jedermann». Слово«der Mann» имеет значении 'лицо мужского пола', 'взрослый мужчина',144'супруг'. Наряду с формой множественного числа «Männer» функционирует вспециальном значении поэтическая форма «Mannen» – 'прислуга', 'вассал','соратник' [Duden. Etymologie, 2007, S. 506].В современном немецком языке лексема «der Mann» применяется длявыражения'супруга', 'мужчины в зрелом возрасте', 'последователей,приверженцев', 'обращения к неизвестным лицам в форме восклицания,удивления, восхищения' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1154].Внемецкойразговорнойречислово«derMann»обладаетспециальными значениями: 1) «den wilden Mann spielen» – 'разъяриться,распсиховаться', 2) «den starken [großen, feinen] Mann markieren» –'изображать из себя сильного [влиятельного, утонченного] человека', 3) «er istder Mann des Tages» – 'он герой дня, он находится в центре внимания', 4) «einMann der Feder» – 'человек умственного труда, литератор, журналист', 5) «derkleine Mann» – 'простой (рядовой) человек'; 'мелкая сошка', 6) «du hast wohlʼnen kleinen Mann im Ohr» – 'ты, видно, спятил'; 'с ума сошел', 7) «er ist meinMann» – 'человек, который мне нравится', 8) «Manns genug sein,… » – 'иметьдостаточно мужества, чтобы…', 9) «er ist ein gemachter Mann» – 'он достигтого, к чему стремился'; 'он человек со средствами', 10) «selbst ist der Mann» –'своя рука владыка', 11) «sein freier Mann sein» – 'быть сам себе хозяином', 12)«ein Mann, ein Wort» – 'даю слово', 13) «sich einen Mann nehmen» – 'выйтизамуж', 14) «jemanden an den Mann bringen» – 'выдать замуж кого-либо', 15)«etwas an den Mann bringen» – 'продать, сбыть с рук что-либо, избавиться отчего-либо', 16) «mit Mann und Maus untergehen» – 'затонуть, пойти ко дну (совсеми людьми и со всем грузом)', 17) «seinen Mann stehen» – 'уметь постоятьза себя', 18) «der schwarze Mann» – 'футбольный судья', 'пугало', 'трубочист',19) «seine Mannen» – 'единомышленники', 20) «am Mann bleiben» – 'неотпускать противника (в спорте)', 21) «Sie kamen drei Mann hoch» – 'онипришли втроем', 22) «hallo, Mann!» – 'привет, старик!', 23) «mein lieber Mann»– 'возглас предупреждения, удивления, восхищения', 24) «typisch Mann!» –'как все мужчины!', 25) «Mann Gottes!» – 'что с тобой?', 26) «Mann des145Himmels!» – 'боже мой!', 27) «alter [toter] Mann» – 'старая заброшеннаяштольня', 28) «der kleine Mann» – 'пенис' [Девкин, 1994, с.
486 – 487].Существительное «der Ehemann» – сложное слово, образованное излексем «die Ehe» и «der Mann». Этимология и современные значения данныхслов были охарактеризованы выше. Следовательно, лексема «der Ehemann» вобщеязыковом употреблении иллюстрирует значения, а именно: 'женатыймужчина','мужчина,состоящийвбракесженщиной'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 468].При анализе лексемы «der Ehepartner», необходимо акцентироватьвнимание на ее структуру, представленную лексическими единицами «dieEhe» и «der Partner».Слово«dieEhe» врамкахэтимологическогокомментарияисовременного функционирования было изучено выше.Лексема «der Partner» заимствована из английского языка «patner» –'пайщик, участник, компаньон, партнер', преобразованного под влияниеманглийского «part» – 'часть' из среднеанглийского «parcener» – 'пайщик' –производное слово от древнефранцузского «parçon» – 'деление' [Duden.Etymologie, 2007, S.