Диссертация (1173344), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Новообразованиемявляется «матика» – 'самка зверя или птицы' [Фасмер, 2009, т. 2, с. 583– 584].В современном русском языке зафиксированы следующие значенияслова «мать»: 'женщина по отношению к своим детям, женщина, имеющаядетей', 'самка по отношению к своим детенышам', 'обращение к пожилойженщине', 'то, что является источником, давшим жизнь кому, чему-нибудь','обращение, присоединяемое к имени или званию монахини' [Ушаков, 1996,т.
2, с. 433].В немецком языке слово «die Mutter» служило для обозначенияродства: средневерхненемецкий – «muoter», нидерландский – «moeder»,английский – «mother», шведский – «moder», основывается на соответствии синдоевропейским «*māter» – 'Mutter', сравните: древнеиндийский «*māter» –'мать', греческий «mītēr» – 'мать', латинский «mater» – 'мать', «матрикс» –'животноеженскойособи,матрица'.Староеиндоевропейскоеимя,обозначающее родство, образовано суффиксом «er», что соответствует«детскому лепету». В переносном смысле слово «die Mutter» означает 'вещи,которые связаны подолом матери или восприятию матери, как родившейженщине', например: в горном деле: «die Mutter» может обозначать 'пещеру,где добываются камни', а в технике – 'гайку' [Duden.
Etymologie, 2007, S.547].В современном немецком языке слово «die Mutter» имеет следующиезначения: 'женщина, которая родила и воспитала одного или несколькихдетей', 'самка', 'в технике: матрица' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.1225].Отметим,разговорнойчтолексикелексическаяимеетединица«dieдополнительныеMutter»значения:в«anнемецкойMuttersRockschössen hängen» – 'держаться (цепляться) за материнскую юбку', 'бытьнесамостоятельным': «wie bei Müttern» – 'очень приятно как дома', «Mutter98Grün» – 'в шутливой форма: природа', «Sie ist die ganze Mutter» – 'она оченьпохожа на свою мать, она вылитая мать',«идиоматическая формавежливости: Ihre Frau Mutter» – 'ваша маменька', «шутливая форма всолдатской речи: Mutter der Kompanie» – 'старшина, фельдфебель', «вжаргонной речи: Ich werde Mutter» – 'Ой, я не могу! Держите меня!», «всложных словах: Quartiermutter – 'квартирная хозяйка', Doktormutter –'научная руководительница'» [Девкин, 1994, с.
511–512].Таким образом, лексемы «die Mutter» и «мать» имеют общие значения– 'женщина по отношению к своим детям', 'самка'.Выделим отличительные особенности данных лексем. В немецкомязыке лексема «die Mutter» обозначает 'технический термин: матрица', 'гайка',а лексема «мать» употребляется в качестве 'обращения: к пожилой женщине,монахине', служит обозначением 'источника, давшего жизнь кому, чемунибудь'.Обратимся к сопоставительному анализу в рамках этнолингвистикилексических единиц «die Tochter» и «дочь». Рассмотрим этимологическуюхарактеристику данных лексем.Название «дочери» во всех славянских языках без исключениявосходят к общеславянскому – «ДЪШТИ», древнерусскому – «дочи(из*дъчи)»,украинскому–«доч»,болгарскому–«дъщеря»,сербохорватскому – «knû», словенскому – «hčȋ», польскому – «cora»,чешскому – «dcera».
Родственно литовскому duktȇ – 'дочь' [Фасмер, 2004, т.1,с. 533].Другие славянские наименования «дочери»: чешский диалектный «našeholka»–обращениеродителейкдочериспереносомзначения'девушка>дочь', болгарский диалектный – «do čupite». Болгарская форма«čupа», «чупа» – 'дочь' встречалась в македонском языке.
Согласно О.Н.Трубачеву, она была связана с польским диалектом «dziopa» – 'девочка,девушка, дочь', известным всему польскому Подкарпатью и даже севернойчасти Южной Малопольши [Трубачев, 1959, с. 55]. К. Сандфельд относит99сюда и западноукраинский «дзюба» – 'девушка' и рассматривает болгаромакедонский «чупа» в качестве заимствования из албанского «tshup(r)ѐ».[Sandfeld, 1930, c. 68].
Однако Г. Майер объяснял албанское словозаимствованием из сербского, сравните сербский «чÿпа» – 'пучок волос',«чупа» – 'женщина с непричесанными волосами' [Meyer, 1891, S. 450]. Номежду сербским и албанским словами имеются существенные семантическиерасхождения, которые делают заимствование маловероятным: албанский«çupѐ» – 'девушка, дочь'. Кроме албанского «çupѐ», сравните в албанскомналичие слова «çun» – 'мальчик, подросток, сын'. О.Н. Трубачевпредполагает, что украинское и польское слова произошли из албанскогоязыка. Заимствование могло осуществиться посредством подвижногопастушеского населения Балкан и Карпат.
Для ряда таких слов исходныеформы найдены в албанском, сравните, например: «брынза» – 'овечий сыр',«барза» – 'белая овца'. Следует отметить, что заимствовались не толькотермины скотоводческого быта, но и бытовые слова [Трубачев, 1959, с. 57].В современном русском языке лексема «дочь» означает 'лицо женскогопола по отношению к своим родителям', в разговорной речи употребляется 'вкачестве обращения к молодой девушке' [Ушаков, 1996, т. 1, c. 200].В немецком языке лексема «die Tochter» обозначает родство:средневерхненемецкий – «tochter», готский – «dauhtar», английский –«daughter», шведский – «dotter»; берет начало из индоевропейской основы«*dhug[g]әr» – 'дочь'.
Сравните: древнеиндийский – «duhitár», греческий –«thygatēr». По своему словообразованию идентична лексеме «die Mutter» иимеет следующие значения: «das Mädchen» – 'девочка, девушка, служанка',«das Fräulein» – 'барышня, девица', «das Angestelle» – 'служащая' [Duden.Etymologie, 2007, S. 848].Современное значение лексемы «die Tochter»: 'лицо женского пола поотношению к своим родителям', 'лица женского пола, младшие по возрасту','устаревшее:взрослая, незамужняя девушка, женщина', 'служащая в100гостинице или женщина, занимающаяся домашним хозяйством' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1754].Проанализировав лексемы «die Tochter» и «дочь», пришли к выводу,что они имеют общее значение – 'лицо женского пола по отношению к своимродителям'.
А различие данных лексем проявляется в том, что в немецкомязыке лексема «die Tochter» употребляется в значениях 'лицо женского пола,младшее по возрасту', устаревшее: взрослая, незамужняя девушка, женщина;служащая в гостинице или женщина, занимающаяся домашним хозяйством'.Сопоставим лексические единицы «die Enkelin» и «внучка».Отметим, что в русском языке лексема «внучка» образована от лексемы«внук» с помощью суффикса «-чк»: украинский – «онук», древнерусский –«вънукъ», болгарский – «внук», «мнук», словенский – «vnuk», польский –«wnuk», чешский – «vnuk», верхнелужицкий – «wnuk».
Литовское «anũkas» –'внук' заимствован из славянского, древневерхненемецкий – «enencheli» какуменьшительное от древневерхненемецкого «ano» – 'предок', «ana» – 'бабка',латинский «anus» – 'старуха', литовский «anyta» – 'свекровь'. С этим древнимсловом детского языка славянское «vъnukъ», возможно, связано как ступеньредукции «*ъn» [Фасмер, 2004, т.1, с. 351].Современное значение лексемы «внучка» – 'дочь сына или дочери'[Ушаков, 1996, т. 1, с.
87].В немецком языке лексема «die Enkelin» образована от лексемы «derEnkel» c помощью суффикса «in» и указывает на лицо женского пола взначении 'ребенок ребенка'. Лексема «der Enkel» в средневерхненемецкомимела значение 'возрожденный дед, которому передается имя, сила и счастьепредков' [Duden. Etymologie, 2007, S. 181].В современном немецком языке лексема «die Enkelin» употребляется взначении: 'дочь сына или дочери', 'потомки по женской линии' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 515].101Итак, сходство лексем «внучка» и «die Enkelin» наблюдается вдефиниции 'дочь сына или дочери', а отличие – в немецком языке лексема«die Enkelin» имеет значение 'потомки по женской линии'.Обратимся к сопоставительному анализу лексем «бабушка» и «dieGroßmutter» («die Oma»).Русская лексема «бабушка» имеет следующее этимологическоепроисхождение: славянский – «baba», древнерусский «баба» – 'женщиназамужняя', 'мать отца или матери', 'повивальная бабка', 'ворожея', русский –«баба», «бабка», украинский «баба» – 'баба', 'бабка, бабушка', польский«baba» – 'баба, жена', «babka» – 'бабка, бабушка', древнепольский «babak» –'дед, старик', «baba» – 'бабка, старуха, женщина', «babina, babizna» –'наследство после бабки', чешский – «baba», «babička», словенский «baba» –'бабка', 'акушерка', сербский «бäба» – 'бабка', 'кормилица' [Фасмер, 2004, т.1,с.
99].Славянское «baba» с долгим «ā» восходит к индоевропейской корневойморфеме «*b(h)ăb(h)». Сравните: итальянский «babbo» – 'отец', кимрский«baban» – 'дитя', английский «baby» – 'дитя', средневерхненемецкий «bābe»,«bōbe» – 'старуха, мать', «buobe» – 'мальчик, слуга'. Индоевропейские«*bhabha», «*abhbha» соотносятся также с индоевропейским «*bhombh-»,«*ombh-»: в литовском «bamba» – 'пуп' (славянский «*popъ»). Следует такжеобратить внимание на такие особенности, как употребление одной морфемыдля обозначения родственников как по нисходящей линии (названия ребенка,мальчика, английский – «baby», немецкий – «Bube»), так и по восходящей(славянский «baba»)-[Трубачев, 1959, с.
72].В современном русском языке популярна производная форма«бабушка». Данная номинация выражается значениями: 'мать отца и матери','просторечное: обращение к старой женщине' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 23].При анализе этимологии лексемы «die Großmutter», следует обратитьвниманиенаееобразование.Элемент«groß»западногерманскогопроисхождения и в средневерхненемецком означал 'большой'.102Лексема «die Großmutter» заимствована из французского языка «grandmere» – 'предок внуков', а в переводе с латинского «altes Weib» – 'пожилаяженщина' [Duden.
Etymologie, 2007, S. 304].Отметим, что в немецком языке лексема «die Großmutter» имеетсиноним «die Oma». Данное слово появилось в языке в XIX в. и означало вдетской речи 'старая мама', 'большая мама' [Duden. Etymologie, 2007, S. 572].В современном немецком языке эти лексемы употребляются взначениях: 'мать отца или матери', 'обращение к пожилой женщине', 'пожилаяженщина' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.