Диссертация (1173344), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Колшанский считает, что картина мира, отображѐнная в сознаниичеловека, есть вторичное существование объективного мира [Колшанский,1978, с. 15]. Картина мира предстаѐт как идеальное, концептуальноеобразование, имеющее двойственную природу: необъективированное – как67элемент сознания, воли или жизнедеятельности, и объективированное – ввиде различных следов сознания, воли или жизнедеятельности, в частности –в виде знаковых образований, текстов [Постовалова, 1987, с. 66].
При этомкартинамира,характеризуетсяпонимаемаякак«известнаяупорядоченностьюиинтегральнаяобъединѐнностьюсистема»,значенийипредставлений, еѐ формирующих [Кубрякова, 1994, с. 34–47].Предпосылки «для соотношения объективной реальности мира,независимой от сознания человека, и идеальной картины мира как продуктачеловеческого сознания» (то есть реального мира и его отражения в головечеловека – картина мира) создаются, по мнению В.Г. Колшанского,существованием«вторичного,идеальногомираязыковойплоти»[Колшанский, 1978, с. 18], то есть языковой картиной мира, предстающей «ввиде глубинного слоя общей картины мира» [Постовалова, 1987, с. 66].Каждыйестественныйязык,какпишетЮ.Д.Апресян,отражаетопределѐнный способ концептуализации (восприятия и организации) мира,при этом значения, которые выражаются в языке, формируют единуюсистемувзглядов,представляющуюсобойнекую«коллективнуюфилософию», которая «навязывается» всем носителям данного языка вкачестве обязательной [Апресян, 1996, с.
281] – (ср.: «Язык не отражает мир,а отображает его; эксплицирует и объективирует концептуальную картинумира человека» [Постовалова, 1987, с. 67]. Таким образом, языковая картинаможет быть определена как совокупность знаний о мире, запечатленных влексике, фразеологии, грамматике [Маслова, 2001, с. 49]. Если понимать«значения»оченьшироко:какобразы,представления,смыслы,рассматриваемые Ю.А. Сорокиным [Cорокин, 1994, с.
146–148], то сутверждением Ю.Д. Апресяна нельзя не согласиться. Однако положение отом, что «человек видит мир сквозь призму языковой картины мира» и чтоименно языковая картина мира «формирует тип отношения человека к миру,задаѐт нормы поведения человека в мире, определяет его отношения к миру»[Маслова, 2001, с. 49], представляется нам излишне категоричным, так как68данные функции выполняет, очевидно, картина мира, в то время какязыковая картина мира есть своеобразная материальная форма, в которой, поВ.Г. Колшанскому, картина мира закрепляется и реализуется [Колшанский,1978, с.
18]Таким образом, языковая картина мира, обозначающая «мир в зеркалеязыка» [Леонтьев, 1993, с. 18] и отражающая специфику национальнойментальности, может быть рассмотрена как концептуализированное языковоепространство. В зоне внимания такого направления оказывается язык нетолько как система воплощения культурных ценностей, но и как системаотражениянациональнойтрадиции,эксплицирующаясвязимеждументальностью, языком, языковым сознанием представителей социума икартиной мира. Поэтому при сопоставлении двух языков и культурисследователь должен отталкиваться, во-первых, от самих реалий, какимиони существуют в действительности; во-вторых, от их отражений вчеловеческом сознании (смыслы, концепты); в-третьих, от языковых знаков,связывающих эти смыслы (значения, семантика).Данный подход к исследуемой проблеме получил наибольшее развитиевлингвострановедении,гдебылапредложенаспециальнаясемасиологическая теория слова.
Еѐ ядро составляет положение о том, чтослово или, точнее говоря, словарное значение является «вместилищем»знаний о неязыковой действительности [Верещагин, Костомаров, 1983,с. 192].Второй важный момент этой концепции – разложение значения слована две составных части: лексическое понятие, с одной стороны, илексический фон – с другой. «Лексическое понятие» состоит из признаков(так называемых «семантических долей»)», «… обеспечивающих узнавание иименованиесоответствующегопредметаилиявления»[Верещагин,Костомаров, 1983, с. 178]. «Лексический фон» включает в себя, по мнениюЕ.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова, все непонятийные «семантическиедоли», относящиеся к слову, и представляет собой поэтому основное69«вместилище» страноведческих знаний [Верещагин, Костомаров, 1983, с.178].«Лингвострановедческаяобширныйвозможнымиглубокоговоритьтеорияслова»проработанныйопозволилааппаратиспользоватьсемасиологии:национально-культурнойсемантикесталовсех«содержательных» единиц языка – слова, ФЕ, предложения, текста, что, всвою очередь, дало возможность охватить значительную часть национальнокультурных феноменов.Следовательно, языковая картина мира выступает как совокупностьключевыхконцептовкультуры[Вежбицка,1998;Воркачев,2007;Сулименко, 2005; Урынсон].На концептуальное исследование языка в контексте культурыуказывали Н.И. Толстой и С.М.
Толстая. Ученые высказывали мысль о том,чтолексическаясемантикаиконцептуальныйанализявляютсяпротивоположными понятиями. Первое исходит от единицы языковойформы к семантическому содержанию, а второе – от единицы смысла кязыковым формам их выражения. Лексическая семантика рассматриваетпарадигматику и ставит задачу идентификации лексемы относительно другихлексем и способов выражения.
Концептуальный анализ направлен наизучение признаков, по которым слово, реалия или понятие совпадают сдругими словами, реалиями, имеющими не меньшее значение для ихразъяснения и узуса [Толстой, Толстая, 1993, с. 163].В исследованиях по фразеологии также нашел отражение методконцептуального анализа [Гусева, 2006; Ковшова, 2016; Шаховский,Панченко, 1999; Сукаленко, 2004].А.А. Киприянова отмечает, что образ мира в сознании носителей языкаопределяется разными концептами; что взаимозависимость языка и культурыпроявляется при объяснении национально-культурного компонента значенияслова и строит это объяснение в виде «ассоциативных семантическихвозможностей образного комплекса» ФЕ [Киприянова, 1998, с.
261].70И.В. Кузнецова опирается на метод этнокультурного комментирования(этимологическогоистрановедческого)приизучениирелигиозно-мифологических особенностей в семантике ФЕ [Кузнецова, 1998, с. 261].Таким образом, мир смыслов (концептов) гораздо богаче, чем мирязыковых знаков, и опора на смысловой уровень может оказаться болееэффективнойсточкизренияпоискаисследовательскойединицымежъязыковой коммуникации.Отметим, что категория «смысла» имеет ряд характеристик:- смысл представляет собой одну из фундаментальных философскихкатегорий, однако легко поддаѐтся специализации и конкретизации;- смысл соотносится с категорией информации и тем самым можетпривлекаться для описания процессов генерирования и модификацииинформации в рамках отдельных факторов коммуникации;- существует устойчивая традиция говорить о смысле текста –важнейшего коммуникативного фактора (смысл = содержание);- отталкиваясь от смысла, нетрудно перейти к категории значения иохватить таким образом как неязыковые, так и языковые аспекты;- привлечение категории смысла позволяет анализировать абстрактные,обобщѐнные понятия;- смысл хорошо стыкуется с так называемыми «менталистскими»моделями культуры, базирующимися на категориях «знака», «значения»,«информации».В качестве одной из разновидностей последних может бытьпредложена смысловая модель культуры.
Согласно этой модели, культурапредставляет собой систему, которая генерирует разнообразные смыслы,вытесняет их; реактуализирует, а также подвергает их переоценке;заимствует смыслы в иных культурах или, напротив, транслируетсобственные смыслы вовне, в иные культуры.71Центральный тезис «смысловой» модели культуры состоит в том, чтозначительнаячастьсмыслов,циркулирующихвкультуре,носитспецифический характер, присуща только ей.Культурно специфические смыслы могут быть противопоставленыинтернационально известным, с одной стороны, и универсальным смыслам –с другой.
Большинство затруднений в межъязыковой коммуникации связанос наличием в сообщении культурно-специфических смыслов, а такжесмыслов,спецификакоторыхвосходиткособенностямвыраженияуниверсальных смыслов в разных языках.В связи с этим необходимо разграничивать лингвоспецифические,дискурсивно- cпецифические и текстуально- специфические смыслы.Первые из названных смыслов восходят к различиям в системеконтактирующихязыков.Лингвоспецифическиесмыслымогутбытьподразделены на смыслы, обусловленные внешней формой языковыхэлементов и обусловленные внутриязыковой формой смысла. К ним можноотнести образование ФЕ, текстуализированные вербальные ассоциации, игруслов.Списоклингвоспецифическихсмыслов,детерменированныхособенностями внутриязыковой формы смысла, гораздо шире.
В него входят,в частности, распределение содержания метода различными языковымиуровнями, лексическая сегментация понятийных полей, номинативнаямотивацияслова,грамматическийсочетаемость,инвентарьобразность,(артикль,родиморфологическиймножественноеичислосуществительных; вид и время глаголов). Сюда же можно причислитьэксплицитность/имплицитность выражения и порядок следования языковыхэлементов в речевой цепи.Палитра дискурсивно-специфических смыслов весьма разнообразна.Она может быть разделена на группу паралингвистических и группуузуальных явлений.72Паралингвистические дискурсивно-специфические смыслы можноопределить как внешнюю форму дискурса.Узуальные дискурсивно-специфические смыслы поддаются описаниюв терминах внутренней формы дискурса.