Диссертация (1173344), страница 47
Текст из файла (страница 47)
В русской фразеологическойкартине мира образ сестры символизировал христианку, женщину.Номинация «дядя» во фразеологических картинах мира немецкого ирусского языков выходит за рамки обозначения близких родственных связейи приобретает дополнительные значения: 'Соединенные штаты Америки','правительство США'.Однако в немецкой фразеологической картине мира лексема «derOnkel» отражает дополнительные значения – 'большой палец ноги','косолапить', 'розга'. Специфичным для русской фразеологической картинымира является употребление лексемы «дядя» в значении 'человек высокогороста'.В немецких и русских ФЕ при характеристике «тети» наблюдаетсяотсутствие образа кровного родства.
Лексемы «die Tante» и «тѐтя»отличаются своеобразием, что свидетельствует об общей тенденциивыдвижения на первый план стереотипного представления о женщине какнеполноценном существе. В немецкой фразеологической картине мира261лексема «die Tante» эксплицирует значения – 'магазинчик, торгующий всякоймелочью', 'старая женщина'». В русской фразеологической картине миралексема «тѐтя» обозначает 'лихорадку'.13. Следующие тематические группы включает в себя структурносмысловой блок немецких и русских ФЕ «Семейные отношения дальнейшегокровного родства»:14.
1. «Дети». В немецкой и русской фразеологической картинах мира,как демонстрируют ФЕ этой тематической группы, дети символизируютосновную ценность семьи и составляющее понятие рода. При этом возможнонесовпадение значенийважностьФЕ в сопоставляемых языках, что указывает наразличенияинформациилингвистическойиэкстралингвистической.14. 2. «Род». В немецкой и русской фразеологической картинах мираФЕ данной тематической группы соотносят родственные отношения. Однаков немецком языке семантические единицы, составляющие ФЕ указывают на'близкое родство', а в русском языке – на 'кровное родство'. В данных ФЕпросматриваетсянесовпадениесемантикинациональной спецификой мышления.262единиц,чтосвязаносГлава 4.
Cравнительное описание немецких и русских паремий,выражающих «Семейные отношения» в аспекте этнолингвистики4.1. Репрезентация «Семейных отношений свойственного родствасо стороны мужа»Пословицы и поговорки являются ярким лингвистическим материалом,в котором отразились ментальные воззрения нации, мораль, нравственныеустои и критерии народа, его ум и мудрость. Они представляют яркийсегментментальногополя,выражаяязыковыепроцессыиэтнопедагогические черты. В них сохранились до наших дней и красоталюбви; брака, родства.
Как отмечал М.А. Шолохов: «Ни в одной из формязыкового творчества народа с такой силой и так многогранно непроявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальнаяистория, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах[Шолохов, 1984, т. 1, с. 3].В связи с этим считаем целесообразным проанализировать своеобразиепаремий, отражающих «Семейные отношения на основе родства посвойству», на материале немецкого и русского языков с учетом национальноспецифических возможностей сопоставляемых картин мира.Данные паремии были разделены на следующие тематические группы:1. «Семейные отношения свойственного родства со стороны мужа».2. «Семейные отношения свойственного родства со стороны жены».3.
«Семейные отношения «свойства», породнившие через бракродичей».4. «Семейные отношения, отображающие наименования «свойства»».5. «Семейные отношения на основе родства по линии последующегобрака».263Рассмотрим каждую тематическую группу в отдельности, выделимнационально-специфические признаки.В немецком и русском языках имеют место паремии тематическойгруппы «Семейные отношения свойственного родства со стороны мужа», аименно (см. Табл.
4):Таблица 4 – Эксплицитное выражение лексемы «свекровь» в немецких ирусских паремияхНемецкий языкРусский языкdie SchwiegermutterсвекровьDie Schwiegermutter hat auch hinten Augen У лихой свекрови и сзади глаза.(буквальный перевод: «у свекрови глазасзади»).Einst schuf Gott eine Schwiegermutter aus Свекровь на печи, что собака на цепи.Zucken; die wurde aber noch bitterer als wiegewöhnliche(буквальныйперевод:«сначала Бог создал свекровь из судорог,которая стала еще злее, чем обычнее»).Блудливая свекровь и невестке не верит.Редкая свекровь похвалит невестку.Кукушка соловушку журит.В сравниваемых языках можно отметить драматический характеротношений между свекровью и невесткою. В немецкой пословице «DieSchwiegermutter hat auch hinten Augen» нами было выделено ключевоесловосочетание: «hinten Augen», в русской паремии «У лихой свекрови исзади глаза»: «лихой свекрови», «сзади глаза».Исследуем и сопоставим ключевые лексемы, чтобы выяснить общие испецифичные признаки в сравниваемых паремиях.
Проанализируем паремии«Die Schwiegermutter hat auch hinten Augen» и «У лихой свекрови и сзадиглаза». Вначале обратимся к этимологии ключевых словосочетаний «hintenAugen» и «сзади глаза».264Лексемапроисхождения«hinten»образована(Сравните:отпредлогасредневерхненемецкийобщегерманского–«hinder»,древневерхненемецкий – «hintar», готский – «hinder», древнеанглийский –«hinder», древнеисландский – «hindri»). Сравнительная степень словавосходит к основе «*hin[d]», от этой формы произошло наречие «hinten»:средневерхненемецкий – «hinden[e]», древневерхненемецкий – «hintana»,готский – «hindana», древнеанглийский – «hindan».
Кроме германских языковсоответствий в других индоевропейских языках не встречалось. Из предлогавозникло флективное прилагательное (Сравните: древневерхненемецкий –«hintaro»,средневерхненемецкий–«hinder»),котороеобозначалосубстантивированную форму – 'задний'. Наблюдались разговорные варианты– «Hintere», «Hintern». Но большинство выражений, употребляющихся с«hinter», выступали в качестве предлогов, наречий и прилагательных.Например: «hinterbleiben (устаревшая форма)» – 'отставать', «Hinterhalt» –'поддержка, опора' [Duden.
Etymologie, 2007, S. 339].Немецкое «hinten» соотносится с индоевропейскими корнями «*kei-» –'рассекать' и «*gei-» – 'гнуть', которые выступали в значении 'конец':'передний конец' и 'задний конец'.C другой стороны, значение 'рассекать' непосредственно связано созначением 'двигаться': в древности движение имело мистическое значение;движение к Центру или вверх считалось божественной благостью, движениеже от Центра и вниз – символом Зла. Сравните: английское диалектное «hint»– 'ходить, двигаться», русский – 'скитаться', но немецкий «hinten» – 'сзади':сравните: индоевропейский «*kad-» – 'зло' и русский «зад», а такжеиндоевропейский «*kent-» – 'страдать, страдание'. Согласно древнимпредставлениям, Страдание – верный путь к Божеству.
Единство переднего изаднего, подобно единству верха и низа, а также единству внутреннего ивнешнего – символ вселенской Целостности [Маковский, 2004, с. 226].265Лексема «hinten» в современном немецком языке имеет значения:'оборотная или задняя сторона чего-нибудь', 'прошедший период (времени)','дальнее расстояние' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 860].Немецкое слово «das Auge» связано со средневерхненемецким –«ouge», древневерхненемецким – «ouga», готским – «augo», английским –«eye», шведским – «öga» и имеет индоевропейский корень «*okᵘ-» – 'видеть','глаза'. Сравните, например с русским «oko» – 'глаз', латинским «oculus» –'глаз' и греческим «ópsesthai» – 'видеть', «ómma» – 'глаз', «optikós» – 'бытьзрячим'. В дальнейшем индоевропейский корень перешел в разряд глагола иозначал 'видеть', 'смотреть', существительное das Auge употреблялось взначении 'пророк'.
В переносном смысле слово обозначало 'нюх'. Большаячасть значений отражена в разговорной речи в виде устойчивых выражений,например: «im Augen haben» – 'иметь в виду' [Duden. Etymologie, 2007, S. 56].Глаз являлся женским началом (Сравните: немецкий «Auge» – 'глаз', нолатинский «vagina» – 'женский половой орган') и приравнивался к воде –женскомусимволу.Сдругойстороны,глазпредставлялсимволсверхъестественной силы, с помощью которого можно было творить чудеса(Сравните: древнеиндийский «ojas» – 'сила'). Поскольку в древностисчиталось, что вода – это вместилище души, глаз также олицетворяет душу(Сравните: армянский «ogi» – 'душа'). В древности существовало поверье,согласно которому в глазах отражаются все изменения души (Сравните:древнеиндийский«uh»–'изменяться'),которыеприравнивалиськвселенским катаклизмам [Маковский, 2004, с.
42].Лексема «das Auge» в современном немецком языке интерпретируетсяследующим образом: 'орган зрения человека и животного', 'почка вплодоводстве', 'точка на игровом кубике', 'счет при определенных играх', 'нажидкости – в большинстве в супе – плавающие жирные капли', 'тихийучасток в центре циклона' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
211].Интересно отметить употребление слов «hinten» и «das Auge» всовременном немецком разговорном языке. Данные слова в сочетании с266глаголами подчеркивают в семантике отрицательный характер: «hinten Augenhaben» – 'все видеть', 'быстро замечать', 'быть очень внимательным', 'бытьбдительным', 'следить за кем-чем'; «jemand hat ein Auge» – 'глаз набит,наметан на что-либо'; «für jemanden hat ein Auge» – 'кто-либо обращаетвнимание на кого-либо' [Бинович, 1975, с. 48; Девкин, 1994, с. 320; Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 860,]. Отсюда следует, что словосочетание«hinten Augen» в немецком языке выражает значение 'все видеть, иметьинформацию обо всем'.Лексема «сзади» образована от существительного «зад» и встречается втакихславянскихязыках,как:украинский,белорусский–«зад»,древнерусский «задъ» – 'спина, зад', 'прочь, в сторону', «задь» – 'задница',«задьница» – 'наследство', «зажь» – 'наследники', старославянский «ЗАДИ,ЗАЖДА», болгарский «зад» – 'зад, сзади', сербохорватский «зȁдњи» –'задний', словенский «zâdnji», чешский «zad» – 'хвост (колонны)', «zád» –'зад', словацкий «zad» – 'зад', польский, верхнелужицкий «zad» [Фасмер,2009, т.
1, с. 73].Сравнив этимологию лексем «hinten» и «сзади», мы находим ихсходство в значении – 'задний» и различие: в немецком языке – 'переднийконец', 'задний конец', 'зло', в русском языке – 'зад', 'спина', 'в сторону','наследство', 'наследники', 'задница', 'хвост (колонны)'.Толковый словарь Д.Н. Ушакова показывает следующие значенияслова «зад»: 'задняя часть чего-нибудь', 'задняя часть тела, таз, седалище','часть селения позади домов', 'то, что давно узнано, выучено и всем известно'[Ушаков, 1996, т.1, с. 921]. Отсюда просматриваются общие и отличительныемоменты слов «hinten» и «сзади» в современном употреблении: сходствопроявляется в семантике – 'задняя часть чего-нибудь', специфичными длянемецкой лексемы «hinten» являются значения – 'прошедший период(времени)', 'дальнее расстояние', для русского слова «зад» – 'задняя частьтела', 'таз', 'седалище', 'часть селения позади домов', 'то, что давно узнано,выучено и всем известно'.267Произведем семантический анализ слова «глаза».