Диссертация (1173194), страница 44
Текст из файла (страница 44)
вр.,1989106 (4,5%)30 (1,2%)Трепанация черепа (Гандлевский) -1996141 (6%)23 (1%)повествование, пр. вр., 3 л.13.Любавины (Шукшин) - повествование, пр.вр., 3 л.14.В круге первом (Солженицын) -повествование, пр. вр., 3 л.15.Пикник на обочине (Стругацкие) -повествование, пр. вр., 1 л. + 3 л.16.Школа для дураков (Соколов) -Повествование, внутренний монолог, «потоксознания», пр. вр., 1 л. + наст. вр.17.Пушкинский дом (Битов) - повествование,пр.
вр., 1 л.18.Заповедник (Довлатов) - повествование,пр. вр., 1 л.19.Дети Арбата (Рыбаков) - повествование,пр. вр., 3 л.20.Год великого перелома (Белов) -повествование, пр. вр., 3 л.21.3 л.22.повествование, пр. вр., 1 л.Таблица 7. Частотность ЛМ и ПМ в переводах русскоязычныхпроизведений на английский языкЛМПМ1.Поединок (Куприн) – The Duel (tr. by Josh Billings)130 (5%)74 (3,7%)2.Одесские рассказы (Бабель) – Odessa Tales (tr. by157 (8%)111 (5,5%)185 (6%)149 (7,4%)Peter Constantine)3.Тихий Дон (Шолохов) – And Quiet Flows the Don (tr.-238-by Stephen Garry)4.Белая гвардия (Булгаков) –90 (4%)86 (4%)141 (7%)95 (5%)169 (6,5%)71 (3,5%)172 (6,7%)86 (4,3%)151 (5%)68 (3,4%)219 (7,5%)80 (4%)190 (7,2%)57 (2,8%)208 (8,3%)99 (5%)White Guard (tr.
by Michael Glenny)5.Защита Лужина (Набоков) – The Defense (tr. byMichael Scammell in collaboration with the author)6.Как закалялась сталь (Островский) – How the SteelWas Tempered (tr. by R. Prokofieva)7.Доктор Живаго (Пастернак) – Doctor Zhivago (tr. byMax Hayward and Manya Harari)8.В круге первом (Солженицын) – In the First Circle (tr.by Harry Willets)9.Пикник на обочине (Стругацкие) –Roadside Picnic (tr. by Antonina W. Bouis)10. Школа для дураков (Соколов) – A School for Fools (tr.by Carl R. Proffer)11. Дети Арбата (Рыбаков) – Children of the Arbat (tr. byHarold Shukman)В выборку входит 16 произведений, написанных от 3-го лица, и 6произведений – от 1-го.
В чисто описательных фрагментах (знакомство сместностью, обычно в начале романа, как, например, у М.А, Шолохова илиДж. Стейнбека) местоимений в обеих оригинальных выборках довольно мало.Это объясняется тем, что в таких фрагментах представляется новая информацияи обычно еще нет постоянных действующих лиц, которые являются самымичастыми референтами для ЛМ и ПМ. Тем не менее, на общую картину анализаданное наблюдение не влияет, так как проявляется как в АЯ, так и в РЯ.Таким образом, результаты анализа ЛМ и ПМ в качественных переводахи оригинальных русскоязычных текстах действительно довольно близки (4,5%и 1% против 4% и 1% соответственно).
При попытке сопоставить средниеарифметические (М) сравниваемых групп, получается, однако, что в обоихслучаях среднее число местоимений в переводах незначительно превышаетчисло тех же местоимений в оригинальных текстах (Для ЛМ 136 > 101; для ПМ-239-31 > 27). Из этого можно сделать предварительный вывод, что, будучиподверженнымивлияниюязыкаоригинала(законинтерференции),переводчики следуют нормам и узусу русского языка несколько в меньшейстепени, чем советские и российские писатели, которые такого влияния неиспытывают.Гораздо важнее, тем не менее, что, сопоставляя по методу Стьюдента двеоригинальные выборки в АЯ и РЯ и делая поправку на то, что сравниваютсяуже не оригинал и перевод одного текста, а разные тексты разных авторов, мыподтверждаем гипотезу, что в силу различного характера языков англоязычныеавторы употребляют ЛМ и ПМ в своих произведениях чаще, чемрусскоязычные (t=5,7 > 2,018 и t=6,6 > 2,018 соответственно).
Этоподтверждается и данными таблицы 7, демонстрирующими, что количествоЛМ и ПМ в англоязычных переводах выше, чем в русских оригиналах.Наконец, на последней стадии статистического эксперимента рассмотримвыборку стилистически не вполне удачных, на наш взгляд, переводов. Названиепроизведения мы приводим в соответствии с рассматриваемым вариантомперевода.Результаты подсчетов представлены в Таблицах 8 и 9.Таблица 8.
Частотность ЛМ в англоязычных произведениях и в ихстилистически неудачных переводах на русский языкАнглийскийПеревод на РЯоригинал1.«50 оттенков серого», Э.Л. Джеймс (пер.348 (11,8%)221 (10%)252 (9,6%)219 (9%)85 (4%)89 (4,3%)183 (7,9%)170 (7,8%)Т. Китаиной, М. Клеветенко, И.
Метлицкой, Эксмо,2012) - Повествование, наст. вр., 1. л.2.«Американские боги», Н. Гейман (пер.В. Михайлина, Е. Решетниковой, Аст, 2009) Повествование с элементами описания, пр. вр, 3 л.3.«Ангелы и демоны», Д. Браун, (пер. Г. Косова,АСТ, 2009) - Повествование, пр. вр, 3 л.4.«Бухта Калибан», С.Перри, (пер. С.
Апарина,-240-АСТ, 2010) - Повествование, пр. вр, 3 л.5.«Выбор», Н. Спаркс (пер. В. Сергеевой, АСТ,265 (9%)144 (8%)148 (5,6%)157 (7,2%)422 (18,5%)328 (15%)347 (9,5%)216 (9%)231 (9,5%)207 (8,9%)141 (6,5%)132 (5,7%)273 (10%)220 (10%)415 (12%)175 (9%)395 (13%)378 (15%)110 (4%)84 (3,6%)262 (9,5%)268 (11,5%)184 (6,5%)131 (5,6%)270 (9,3%)238 (9,6%)2014) - Повествование, пр. вр, 3 л.6.«Двенадцатое заклятье», Д. Лисс (пер.И. Нелюбовой, Азбука, 2013) - повествование, пр.вр, 3 л.7.«Долорес Клэйборн», С.Кинг (пер. И.
Гуровой,АСТ, 1997) - повествование, пр. вр, 1. л.8.«Мемуары гейши», А. Голден (пер. О. Ребрик,Астрель, 2005) - повествование с элементамиописания, пр. вр, 1. л.9.«Молчание ягнят», Т. Харрис, (пер.И. Бессмертной, И. Данилова, Эксмо, 2010) повествование, пр. вр, 3 л.10.«Наступление тьмы», Г. Кук (пер.
Г. Косова,АСТ, 1999) - повествование, пр. вр, 3 л.11.«Нечто из подвала», Р.Л. Стайн (пер.Л. Калабуховой, РОСМЭН, 2004) - повествование сэлементами описания, пр. вр, 3 л.12.«Новолуние», С.Майер (пер. А. Ахмеровой,АСТ, 2008) - повествование с элементамирассуждения, пр. вр, 3 л.13.«Покинутые», П. Дуглас (пер. А. Ли, АСТ,2004) - повествование, пр. вр, 1. л.14.«Происхождение всех вещей», Э. Гилберт (пер.Ю.
Змеевой, РИПОЛ классик», 2013) повествование, пр. вр, 3 л.15.«Решительная», Х. Блэк (пер. А. Гуровой,Эксмо, 2010) - повествование, пр. вр, 3 л.16.«В 4.50 из Паддингтона», А. Кристи (пер.М.Кан, Прейскурантиздат, 1991) - повествование, пр.вр, 3 л.17.«Сердца в Атлантиде», С.Кинг (пер. И.Гуровой, АСТ, 2005) - Повествование, пр. вр, 3 л.-241-18.«Скарлетт», А. Риплей (Терра, 1992) -262 (9%)248 (10%)144 (5,5%)135 (6,4%)261 (7,4%)164 (7%)321 (10%)268 (11%)255 (10%)202 (9,5%)Повествование с элементами рассуждения, пр.
вр,3 л.19.«Случайная вакансия», Дж. Роулинг (пер.Е. Петровой, Иностранка, 2013) - повествование, пр.вр, 3 л.20.«Сумерки», С.Майер (пер. А. Ахмеровой, АСТ,2010) - повествование с элементами рассуждения,пр. вр, 3 л.21.«Темный ангел», Дж. Харрис (пер.Е. Костиной Эксмо, 2012) - повествование сэлементами рассуждения, пр. вр, 1 л.22.«Убийство в музее восковых фигур», Дж. Карр(пер. Г.
Косова, АСТ, 2011) - повествование сэлементами описания, пр. вр, 3 л.Таблица 9. Частотность ПМ в англоязычных произведениях и ихстилистически неудачных переводах на русский языкАнглийскийПеревод на РЯоригинал1.«50 оттенков серого», Э.Л. Джеймс109 (3,7%)40 (1,8%)2.«Американские боги», Н.
Гейман64 (2,5%)24 (1%)3.«Ангелы и демоны», Д. Браун48 (2,3%)26 (1,3%)4.«Бухта Калибан», С.Перри63 (2,8%)37 (1,3%)5.«Выбор», Н. Спаркс103 (3,6%)38 (1,7%)6.«Двенадцатое заклятье», Д. Лисс90 (3,4%)44 (2%)7.«Долорес Клэйборн», С.Кинг63 (2,7%)38 (1,5%)8.«Мемуары гейши», А. Голден91 (2,5%)56 (2,3%)9.«Молчание ягнят», Т. Харрис91 (3,7%)33 (1,5%)10.«Наступление тьмы», Г. Кук.82 (3,7%)52 (2,3%)11.«Нечто из подвала», Р.Л. Стайн79 (3%)36 (1,6%)12.«Новолуние», С. Майер108 (3,5%)22 (1%)-242-13.«Покинутые», П. Дуглас144 (5%)62 (2,5%)14.«Происхождение всех вещей», Э. Гилберт54 (2%)32 (1,5%)15.«Решительная», Х. Блэк86 (3%)25 (1%)16.«В 4.50 из Паддингтона», А. Кристи48 (1,7%)28 (1,2%)17.«Сердца в Атлантиде», С.Кинг18.«Скарлетт», А.
Риплей19.«Случайная вакансия», Дж. Роулинг20.87 (3%)53 (2,1%)65 (2,3%)51 (2%)79 (3%)34 (1,6%)«Сумерки», С.Майер91 (2,6%)37 (1,6%)21.«Темный ангел», Дж. Харрис166 (5,3%)61 (2,5%)22.«Убийство в музее восковых фигур», Дж. Карр58 (2,4%)40 (2%)В выборке 17 произведений, написанных от 3-го лица, и 5, написанных от1-го. Преобладает повествование в прошедшем времени.Напомним, что, согласно рабочей гипотезе, в переводах, подверженныхбольшему давлению со стороны языка оригинала, общая частотность ЛМ и ПМбудет максимально приближена к частотности этих местоимений в оригиналах,то есть в целом окажется выше, чем в переводах, создававшихся в соответствиис нормами ПЯ, а также в оригинальных русскоязычных произведениях.В переводах из новой выборки доля ЛМ ниже чем в оригиналах менее,чем на 1%, а в некоторых случаях даже превышает частоту употребления ЛМ воригиналах.Всравнениижесоригинальнымирусскоязычнымипроизведениями (см.
Таблицу 6), расхождение довольно показательно (всреднем 7-8% в неблагополучных переводах против 4% в русских оригиналах).В случае с ПМ расхождение с переводами высокого качества менеезаметно: частотная разница между оригиналом и переводом составляет уже 12%; случаев, где доля ПМ в переводах превышает долю ПМ в оригиналах, необнаружено. Разница с оригинальными русскоязычными текстами по-прежнемузаметна (в среднем 2% в переводах против 1% в русских оригиналах).Для сравнения, разница доли ЛМ и ПМ между текстами оригиналов икачественными переводами (в процентном соотношении) составляла 2-3%.Частотной разницы между добротными переводами и произведениями-243-российских авторов практически не наблюдалось (4,5% (ЛМ) и 1% (ПМ)против 4% и 1% соответственно).Цифры, в целом, не настолько показательны, как следовало ожидать: этоможно объяснить неоднородностью качества переводов из таблиц 8 и 9, а такжетем фактом, что анализировались исключительно опубликованные переводы,прошедшие хотя бы минимальную редактуру.