Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 41

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 41 страницаДиссертация (1173194) страница 412020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 41)

Lawrence, Lady Chatterley‘s lover) широки плечи и крепки руки.(«Любовник леди Чаттерли», пер. И.Багрова, М. Литвиновой)Винтовка передышки требует, як огонь!(Островский, «Как закалялась сталь»)Got to give her a rest. She’s red hot!(How the Steel Was Tempered, tr. byR. Prokofieva)5.ДляЛексическая заменаместоименнойконструкции в оригинале подбирается болеекомпактный лексический эквивалент, не содержащий местоимения (инаоборот).He sat up and yawned strongly, stretching hisОн сел, энергично зевнул, потянулся и приarms and at the same time bending hisэтом застенчивым, уютным движениемslumber-swollen face into the plump muscle-уткнул _опухшее от сна лицо в ямку междуhammock of his right shoulder, a movementвздувшимися мышцами правого плеча.(«Домой возврата нет», пер.

Н. Галь, Р.coy and cuddlesome.(T. Wolfe, You can‘t go home again)Облонской)…somebody who was filled with an…напротив – она ненавидела всех безindiscriminate hatred for all who came nearразбору просто за то, что у них не былоher, loathing them, whoever they might be,рака, они не страдали от мучительнойsimply because they didn't have cancer,боли, и не были обречены на смертьbecause they weren't in pain, had not beenпрежде старости.sentenced to die before their time.(«Остров», пер. С. Шик)(A. Huxley, Island)Eva thought about Mason: she had an image of Ева представила себе, как кто-тоsomebody spreading photos on a table beforeраскладывает фотографии на столе передhis appalled face.потрясенным Мэйсоном.(W.

Boyd, Restless)(«Неугомонная», пер. С. Зубкова)-218-Because when I was very small it was my Потому что, когда я был маленький,mother who first told me stories, which, unlike истории мне рассказывала мама, на сонmy father, she got from books as well as out of грядущий. Вот только она их и самавыдумывала, и вычитывала из книг, отецher head, to make me sleep at night.(G. Swift, Waterland) же выдумывал все до одной.(«Земля воды», пер. В. Михайлина)Then the first of them arrived. […] ―WhatНаконец, показался передовой отряд. […]-troops are you, my boys?‖ Lee said.Из каких вы частей, орлы? – спросил Ли.(R. Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Big Sur)Ф.

Гуревич)We smoked five or six chunks of dope and thenМы выкурили пять или шесть косяков, иthe ocean began to come in on us in a different океан изменился: он стал медленным исветлым.manner: I mean, slow and light itself.(Там же)(Там же)…telling the old men and women who were the …рассказываяpillars of the church how he had set his mind столпамстарикамцеркви,чтоистарухам-онвыбралon Jefferson from the first… (W. Faulkner, Джефферсон с самого начала…(«Свет в августе», пер.

В. Голышева)Light in August)It was lonely for a day or so until one morning Поначалу я чувствовал себя одиноким, ноsome man, more recently arrived than I, на третье или четвертое утро меняstopped me on the road.остановил близ вокзала какой-то человек,(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby) видимо только что сошедший с поезда.(«Великий Гэтсби», пер. Е.

Калашниковой)And suddenly Limon appeared before us.Внезапно впереди возник Лимон, городок в(J. Kerouac, On the road) джунглях.(«На дороге», пер. М. Немцова)This man talked with Manuel, and moneyЧеловек этот потолковал о чем-то сchinked between them.Мануэлем, потом зазвенели деньги,-219-(J. London, Call of the Wild) переданные из рук в руки.(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)Her shoes were a pair of his own which herБашмаки на ней были братнины – егоbrother had given to her.подарок.(«Свет в августе», пер. В. Голышева)(W. Faulkner, Light in August)The boy came close and peered down at Ralph,Мальчик подошел к Ральфу вплотную,screwing up his face as he did so.сверху глянул на него и скроил недовольную(W.

Golding, Lord of the flies) мину.(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)Now the fighting was in the next mountainsТеперь бои шли в ближних горах, меньшеbeyond and was not a mile away.чем за милю от нас.(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер. Е. Калашниковой)Приведем возможные варианты редактирования не вполне удачныхпереводов, с использованием трансформаций:His scalp turned red, and the fringes of his hair appeared to puff out, as a cat‘s fur whenthe creature is agitated.

– Его макушка покраснела, волосы поднялись дыбом, как шерсть укошки, когда она сердится («Двенадцатое заклятье», пер. И. Нелюбовой). → (+) Он весьпокраснел, и волосы у него поднялись дыбом, как шерсть у кошки, когда она сердится.Кристиан снова берется за мой подбородок и начинает целовать мое горло, какраньше («Пятьдесят оттенков серого», пер. Т. Китаиной, М. Клеветенко, И. Метлицкой). →(+) Кристиан снова берет меня за подбородок и начинает целовать в шею.He liked the idea of slippers. – Идея насчет тапочек ему нравилась. («Американскиебоги», пер.

В. Михайлина, Е. Решетниковой) → (+) Да, было бы здорово.The chili was good but, he decided, after a couple of mouthfuls, not the best in the state. –Чили тоже был вполне достойный, хотя, решил он после пары ложек, никак не лучший вовсем штате («Американские боги», пер. В. Михайлина, Е. Решетниковой). → (+) Чилитоже оказался достойный, хотя, когда распробуешь, никак не лучший в штате.The only advantage she had over Mrs. Quince, over anyone, was her youth.

–Единственным преимуществом, которое было у нее перед миссис Квинс, впрочем не только-220-перед ней, была ее молодость. («Двенадцатое заклятье», пер. И. Нелюбовой) → (+) Ведьпревзойти мисс Квинс, да и других, она могла только юностью.She got up from the couch, a tall young woman, big-boned and well fleshed, nearly heavy,with a handsome face and a lot of clean hair. – Она поднялась с кушетки, высокая, молодаяженщина, широкобедрая, чуть полноватая, с правильными чертами лица и прекраснымигустыми волосами («Молчание ягнят», пер.

И. Бессмертной, И. Данилова). → (+) С кушеткиподнялась высокая, молодая женщина, чуть полноватая, с широкими бедрами иправильными чертами лица, и с прекрасными густыми волосами.He was standing at the sink, leaning over it, his chest bare, his shirt tossed behind him onthe floor. – Его рубашка была брошена на пол («Нечто из подвала», пер. Л. Калабуховой). –(+) Рубашку он бросил на пол.-221-Выводы по главе 3Теоретические выводыI.Местоименные парадигмы в АЯ и РЯ во многом схожи по составу идистрибутивным свойствам, однако существуют и определенные отличия вфункциях и узусе употребления ЛМ И ПМ. На функциональность ипозиционнуючастотностьраспространенность/ЛМиПМвлияютнераспространенностьтакиефакторы,предложения,типкакцентрапредложения (одушевленный/неодушевлѐнный), кореферентность; кроме того,с точки зрения перевода, при передаче местоимений ключевое значение имеетбазовый методологический принцип различения общеязыкового и авторского.1.Базовые модели употребления ЛМ и ПМ сводимы к уровнюпростого предложения, хотя могут реализовываться и в составе частейсложного предложения и СФЕ.

Кроме того, мы выделяем специфическиемодели, реализующиеся на уровне сложного предложению и СФЕ.2.Установленные нами функциональные местоименные моделивыявляют отношения синтаксической эквивалентности в системах ЛМ и ПМрассматриваемыхязыковвсопоставительно-переводческомаспекте.Встраиваясь в теорию закономерных соответствий (ТЗС) Я.И. Рецкера,описанные модели являются в некотором роде закономерными соответствияминауровнесинтаксисапредполагает(уточним,взаимозаименяемостичтозакономерноеэлементоввсоответствие100%случаев,неноподразумевает высокую частотность преобразования элемента ИЯ по моделиПЯ).

Вместе с тем, такое понимание функциональных моделей перекликается ис теорией «языковых спектров» М.Д. Литвиновой, которая(теория) такжеподразумевает высокочастотную передачу характерных черт и средств ИЯ спомощью характерных черт и средств ПЯ.3.Применяя, осознанно или неосознанно, эквивалентные моделиупотребления ЛМ и ПМ, переводчик неизбежно производит наиболее типичные-222-преобразования, как то: замена частей речи и членов предложения,синтаксические модификации и др., однако в некоторых случаях длядостижения оптимального для получателя перевода результата необходимоприбегать к нестандартным и в то же время характерным (характерологически«соприродным» ПЯ) решениям, которые не ограничиваются простымипреобразованиями,ивлияютначастотностьифункционирование(транспозиция лица и числа, смена «перспективы», объединение и членениепредложений, лексические замены и т.д.) ЛМ и ПМ.4.Описанные модели, с одной стороны, носят дескриптивныйхарактер и, с другой, имеют практическое, прескриптивное приложение, так какследование им позволяет в определенной мере избегать нарушения языковогоспектра и отношений эквивалентности.

Кроме того, эти модели могут бытьинструментом оценки качества перевода.Ниже приведены некоторые практические рекомендации дляпереводчиков на основе описанных в главе функциональных моделей. Стоитотметить, что рекомендации изложены здесь применительно к ситуацииперевода с АЯ на РЯ, однако из материалов и проведенного анализа следует,что их можно применить, с соответствующей «обратной поправкой», припереводе с РЯ на АЯ.Практические выводы (рекомендации)II.5.Англоязычная двусоставная конструкция с ЛМ в роли подлежащегоили дополнения при переводе на РЯ может передаваться при помощи четырехэквивалентных моделей: двусоставной и трех односоставных (определенно-,неопределенно-личной и безличной). Выбор оптимальной из возможныхконструкций обусловлен как русскоязычной традицией, так и стилистическиминюансами употребления каждого из вариантов.6.Англоязычная модель со слитным подлежащим, имеющим всоставе личное местоимение (you and I), чаще всего передается путем-223-постановки второго компонента подлежащего в тв.п.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее