Диссертация (1173194), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Гуровой)(S. King, Dolores Claiborne)Наконец,какизвестно,вРЯЛМсоотноситсясближайшиманафорическим референтом соответствующего рода и числа. Как было указановразделе3.2.1.,иногдасмысловаясоотнесенность«перевешивает»грамматическую и не затрудняет прочтения, не вносит двоякости толкования.Однако же если референт и замещающее его ЛМ отстоят друг от друга впредложении слишком далеко, может возникнуть нежелательный комический-197-эффект, даже если здравый смысл подсказывает читателю правильнуюкореферентную связь.Прочитав адрес, он скомкал записку и, закурив сигарету, положил еѐ вкарман [Там же]. – (+) Он прочитал адрес и скомкал записку, затем, закуривсигарету, положил записку в карман.Ваня остался сиротой: отец умер, когда ему было девять лет [Там же].– (+) Ваня остался сиротой: отец умер, когда мальчику было девять лет.Не успела доярка слезть с трибуны, как на нее забрался председательколхоза. – (+) Не успела доярка сойти, как на трибуну забрался председательколхоза.Подобные искажения часто встречаются в стилистически неудачныхопубликованных и студенческих переводах:The uneasy citizens of Raccoon dwelled behindВсе жители города, наверное, думали оthose locked doors, waiting for theтом, когда наконец-то убийц — людоедовannouncement that the killers had beenпоймают, и что они опять будут вapprehended and that their city was safe.безопасности.(S.D.
Perry, Caliban Cove)(«Бухта Калибан», пер. С. Апарина)There was still the sound of an automatic rifleЗдание перестало трястись от выстрелов,firing, but the boathouse no longer shook fromно все равно кто-то до сих пор в нихthe impact of its force.стрелял. И, кажется, патроны у них и не(Там же) думали кончаться.(Там же)No one was in the outer office, so she fluffedВ приемной было пусто, и она, взглянув наbriefly by her reflection in the glass doors.свое отражение в дверном стекле, слегка(T. Harris, The Silence of the Lambs) взбила волосы и отряхнулась.(«Молчание ягнят», пер.
И. Бессмертной,И. Данилова)A youth of seventeen pushed inside, a rabbitНа лице женщины появилась счастливаяdangling from his left hand. A tall man, heулыбка. В хижину ввалился юноша летswept her into the bow of his right arm,пятнадцати, в его левой руке болтался-198-кролик. Он обхватил еѐ правой рукой,planted a kiss on her cheek.(G.C. Cook, All Darkness Met) притянул к себе и поцеловал в щеку.(Кук, «Наступление тьмы»)No.1 Platform was not at the moment undulyНа платформе № 1 в данный моментcrowded, since a train had just gone out, but inособой толчеи не наблюдалось, посколькуthe no-man‘s land beyond, a milling crowdот нее только что отошел поезд, но заwas rushing in several directions at once, toнею, на ничейном пространстве, бурлилиand from undergrounds.встречные потоки, устремляясь сразу в(A.
Christie, 4.50 from Paddington) нескольких направлениях(«В 4.50 из Паддингтона», Пер. М. Кан)Шроена привезли в одно из шести не рассекреченных убежищ в Кабуле.Там они дождались сигнала к сбору, который поступил от командира где-тоза час до полуночи. – (+) Шроена привезли в одно из шести не рассекреченныхубежищ в Кабуле, где дождались сигнала к сбору, который поступил откомандира где-то за час до полуночиВ случаях более сложных грамматических структур, где референтынаходятся в разных компонентных частях предложения, можно заменятьличное местоимение на указательное «тот».В свою очередь, Питер Мивуит понимал, что, хотя коренныеамериканцы позволили голландцам обосноваться на острове, они вряд лисобирались его покинуть (по структуре ЛМ соотносится с кореннымиамериканцами, но по смыслу – с голландцами).
– (+) В свою очередь, ПитерМивуит понимал, что, хотя коренные американцы позволили голландцамобосноваться на острове, те и не собирались его покидать.Указательное местоимение, не допускающее двойного толкования,вообще является распространенным элементов русских кореферентных цепочеки встречается как в добротных переводах, так и у авторов:Piggy muttered the name to himself andХрюша пробормотал имя себе под нос, а потомthen shouted it to Ralph, who was notпрокричал Ральфу, но тот и бровью не повел,interested because he was still blowing.потому что все дул и дул.-199-(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)(W.
Golding, Lord of the flies)Meanwhile Dean had gotten a job in aК тому времени Дин нашел работу наparking lot, had a fight with Marylou inавтостоянке, подрался с Мерилу в ихtheir Hoboken apartment—God knowsквартирке в Хобокене — одному Богу известно,why they went there—and she was so madзачем они туда переехали, — а та совершенноand so down deep vindictive that sheобезумела и так жаждала мести, что донеслаreported to the police some false trumped-на него в полицию, выдвинув в припадкеup hysterical crazy charge, and Dean hadистерики дутое, нелепое обвинение, так что изto lam from Hoboken.Хобокена Дину пришлось уносить ноги.(«На дороге», пер.
М. Немцова)(J. Kerouac, On the road)During the following week he confided inВсю следующую неделю Дин пытался убедитьChad King that he absolutely had to learnЧеда Кинга в том, что тот просто обязанhow to write from him.преподать ему уроки писательского(Там же) мастерства.(Там же)Эта закономерность подтверждается и случаями перевода с РЯ, гдеиспользовано указательное местоимение, на АЯ, где, скорее всего, будетобнаружено ЛМ или другой его заменитель (the former, the latter).И теперь, по дороге на станцию, в пасмурный, напряженный день,Лужин старший, сидя рядом с женой в коляске, смотрел на сына, готовыйтотчас же улыбнуться, если тот повернет к нему упрямо-отклоненноелицо… ‒ And now, on this dull, tense day, on the way to the station to catch the St.Petersburg train, Luzhin senior, sitting next to his wife in the open carriage, lookedat his son and was ready to smile immediately if the latter should turn his stubbornlyaverted face toward him (Набоков, «Защита Лужина»).Вышесказанноенеозначает,темнеменее,чтоместоименныеконструкции и повторы в данных случаях невозможны и всегда порождаютдвусмысленность: их употребление допустимо, если антецедент выраженточно, не нарушает логическую структуру фразы и не вызывает у читателянеуместной улыбки [Санников 2002, с.
535]. В то же время кореферентность неследует путать с лексическим повтором не тождественных друг другу групп, к-200-примеру: «Ворон к ворону летит» тождественно логической замене «Воронлетит к нему», а не «Ворон летит к себе».Таким образом, мы согласны с тезисом З.З. Толгуровой, что «неумелоеобращение с местоимениями» неизбежно влечет за собой отсутствие ясности итрудность понимания [Толгурова 1997, с. 76].
Поэтому переводчикунеобходимо не только умело находить соответствия в языке перевода, но и,прежде всего, самому уметь правильно интерпретировать компоненты текста,опираясь на контекст, образованный смысловой взаимосвязью его отрезков[Швейцер 2009, с. 84].К слову об авторском употреблении ЛМ и ПМ, писатели зачастуюнамеренно используют двусмысленность или уточняют местоимение соднозначным антецедентом для создания каламбуров: Отдай Лике почтовуюбумагу, а то она, то есть бумага, заплесневеет (А.П. Чехов).Кроме того, многократный повтор ЛМ может выступать не какнормативное средство выражения кореферентности, а как стилистическийприем.СогласновыражениюЕ.А.Земской,повторяющаясяединица«выступает как скрепа – выразитель единичного значения, усиливающегоединство текстового ряда и подчѐркивающего звуковую организацию» [Земская1992, с.
168].Таким образом, если автор многократно повторяет именную группу илиместоимение там, где они с легкостью нормативно могли бы быть заменены,соответственно, анафорическим местоимением или именной группой, усиливаятем самым экспрессивность, нагнетая монотонность повествования илиусиливая убедительность сказанного, переводчику не рекомендуется прибегатьк чередованию повторяемых единиц с другими тождественными группами.Зачастую стилистический повтор можно выявить благодаря синтаксическомупараллелизму, синтаксической анафоре или повторяющейся лексическойгруппе, куда входит ЛМ или ПМ.В качестве примера возьмем приводимый А.Д. Швейцером отрывок изромана Э.Л.
Доктороу «Рэгтайм» [Швейцер 2009, с. 178]:-201-Pierpoint Morgan was that classic American hero, a man born to extremewealth who by dint of hard work and ruthlessness multiplies the family fortune till itis out of sight. He controlled 741 directorships in 112 corporations.
He had oncearranged a loan to the United States government that had saved it from bankruptcy.He had single-handedly stopped the panic of 1907 by arranging for the importationof one hundred million dollars in gold bullion. Moving about in private railroad carsor yachts he crossed all borders and was at home everywhere in the world. He wasmonarch of the invisible, transnational kingdom of capital - whose sovereignty waseverywhere granted. Commanding resources that beggared royal fortunes, he left topresidents and kings their territory while he took control of their railroads andshipping lines, banks and trust companies, industrial plants and public Utilities.
Foryears he had surrounded himself with parties of friends and acquaintances, alwaysscreening them in his mind for the personal characteristics that might indicate lessregard for him than they admitted. He was invariably disappointed.В данном отрывке местоимение he, замещающее антецедент PierpointMorgan употребляется 8 раз подряд в рамках синтаксической анафорическойконструкции S + V + O (иногда Adv + S + V + O). Таким образом, можносделать предположение, что автор намеренно использовал лексический исинтаксический параллелизм для создания в тексте определенного ритма ипридания убедительности образу персонажа, чьи достижения и личныекачества перечисляются в довольно монотонной биографической манере.Проследим, насколько удачно данный прием отражен в переводе В.Аксѐнова:Пирпонт Морган был классический американский герой.