Диссертация (1173194), страница 36
Текст из файла (страница 36)
По воскресеньям онleaving home early each Sunday morningспозаранку уезжал из дома, но только черезbefore his father (this was before the son’sгод отцу (это было до женитьбы сына),marriage) who though a member in goodкоторый был на хорошем счету вstanding of the Episcopal church had notангликанской общине, хотя ни разу наentered any church since the son couldпамяти сына не переступил порога церкви,remember, discovered where he went. […]стало известно, куда он отлучается. […]When the war began, the son was not amongКогда началась война, сын не пошел на нееthe first to go.
Neither was he among the last.в числе первых. Но и не оказался в числеAnd he stayed with the troops for four years,последних. Он пробыл в армии четыре года,though he fired no musket and wore instead ofхотя из ружья не стрелял и вместоuniform the somber frock coat which he hadмундира носил темный сюртук, которыйpurchased to be married in and which he hadприобрел на свадьбу, а потом надевал,used to preach in. When he returned home inотправляясь на проповедь.
В нем он и‗65 he still wore it, though he never put it onвернулся в шестьдесят пятом году, но сagain after that day when the wagon stoppedтого дня, когда перед дверьмиat the front steps and two men lifted him downостановилась повозка и двое мужчин-193-and carried him into the house and laid him onподняли его, внесли в дом и уложили наthe bed. His wife removed the coat and put itкровать, он больше не надевал сюртука.away in a trunk in the attic. It stayed there forЖена спрятала его в сундук на чердаке.
Вtwenty-five years, until one day his son openedсундуке он пролежал двадцать пять лет –the trunk and took it out and spread out theдо того дня, когда сын сына вынул егоcarefold folds in which it had been arrangedоттуда и расправил сукно, аккуратноby hands that were now dead.сложенное руками, которых уже не было(W. Faulkner, Light in August)на свете.(«Свет в августе», пер. В. Голышева)First reports of him came to me through ChadВпервые я услышал о нем от Чеда Кинга,King, who‘d shown me a few letters from himкоторый показал мне несколько писемwritten in a New Mexico reform school.Дина, отправленных из исправительной(J. Kerouac, On the road) школы для малолетних преступников вНью-Мексико.(«На дороге», пер.
М. Немцова)Примеры из русской литературы, где употребление ЛМ или ПМ создалобы трудность соотнесения с одним из нескольких возможных референтов:Этот человек был одним из тех, кто делал из Одессы Марсель илиНеаполь. В нем жила закваска старого одесского негоцианта. Онпринадлежал к обществу скептических и обходительных гуляк. ОтецБоргмана избегал говорить по-русски; он объяснялся на грубоватомобрывистом языке ливерпульских капитанов. Когда в апреле к нам приехалаитальянская опера, у Боргмана на квартире устраивался обед для труппы(Бабель, «Одесские рассказы»).Урод проехал мимо окна кухни, которая шумела, как котельная,производя ужин, и остановился против кабинета Пашкина.
Хозяин сиделнеподвижно за столом, глубоко вдумавшись во что-то невидимое для инвалида(Платонов, «Котлован»).Тогда же, вдохновленный, достал Лева, минуя отца, сам, проявивнепривычную инициативу, по букинистам и фондовым залам — достал ипрочитал некоторые работы деда, благо они теперь относились к будущей его-194-специальности, правда, весьма отдаленно: дед был лингвист, то есть он чтото знал и, значит, занимался чем-то более точным, чем та филология,которой посвящал себя Лева; к тому же он был отчасти математик и чутьли не первый… (Битов, «Пушкинский дом»)Иногда возможно прибегнуть к уточняющему приложению, следующемуза ЛМ:The dead woman had brieflyКогда-то, много лет назад, покойная нанималаemployed Nicola in her antique shop,Николь на работу в свою антикварную лавку.years ago.
For a month or two theМесяц-другой она, будущая жертва убийства,murderee had sat smoking cigarettesсидела, покуривая, в безвкусном помещении, чем-тоin the zestless grotto off Fulhamпохожем на грот, неподалеку от ФулхэмскогоBroadway.Бродвея.(M. Amis, London Fields)(«Лондонские поля», пер.
Г. Яропольского)Кажется, совсем собирался провалиться во сне черный бронепоезд, ивместо него вырастала в снегах зарытая деревня – Малые Чугры. Он, человек,у околицы Чугров, а навстречу ему идет сосед и земляк (Булгаков, «Белаягвардия»).Евлампия Никифоровна так и осталась стоять с разинутым ртом, небольше, не меньше как Аграфена Длинные Зубы, а она, Алька, еще и задомкрутанула: на, получай сполна, святоша! […] А все равно дорожку и межуназывают Паладьиной.
И так будут называть долго, даже тогда, когда ужее, Альки, не будет на свете… (Абрамов, «Алька»)…дед сказал, что и не думал на нее сердиться, обид никаких не было, онне кухарка, чтоб обижаться, что она (мать) всегда была дура, но уж больнохороша, невестой он ее запомнил и была она ему симпатична тогда… (Битов,«Пушкинский дом»)В АЯ такие приложения не требуются в случае, если один из референтовзаменяется местоимением it (неодушевленные объекты, явления, животные) –разные ЛМ не допускают двоякой трактовки.Lee was in motion with them, riding hisЛи был впереди, влекомый общим порывом,-195-beautiful gray horse, Traveller, a part of theна __ сером коне по кличке Странник.
Ноwave. But they stopped him and shouted, ―Leeкриками «Ли назад! Ли назад!» солдатыto the rear! Lee to the rear!‖остановили отважного генерала.(R. Brautigan, A Confederate(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.General from Big Sur)Ф. Гуревич)Сохранение двойного толкования референта в переводе – ошибка.Nobu was responsible for managing it. He wasВнешне мало привлекательный, Нобуthe less glamorous man with the lessвыполнял менее заметную работу, ноglamorous job, but apparently he did it so wellПредседатель не один раз публичноthat the Chairman often said publicly that theзаявлял, что компания преодолелаcompany would never have survived severalнесколько кризисов только благодаря егоcrises without Nobu's talents.талантам.(«Мемуары гейши», пер.
О. Ребрик )(A. Golden, Memoirs of a Geisha)Однако даже если двусмысленности не возникает, нагромождениеодинаковых местоимений свидетельствует о неудачной стилистике, создаетощущение нарочитости и монотонности:К мастеру всегда обращаются с вопросами молодые рабочие. И онвсегда старается их разъяснить им [Там же]. – (+) К мастеру всегдаобращаются с вопросами молодые рабочие, и он всегда старается им всеразъяснить/им обстоятельно отвечает.Пример студенческого перевода романа:Если бы я любила тебя, я бы пригласила тебя к нам в гости, усадила бытебя на кухне и сказала бы тебе: ты просто ничего не знаешь.
– (+) Если бы ялюбила тебя, то пригласила бы к нам в гости, усадила на кухне и сказала бы:ты просто ничего не знаешь.Примеры из неудачных переводов с избыточностью ЛМ:Joe had grabbed onto the piece of my slipДжо схватил кусок кружева,that‘d been trailin out behind me—suppose heоторвавшегося от моей комбинации, —still had a piece of it? Suppose it was clutchedчто если он до сих пор сжимает его? Что-196-in one of the hands that was layin curled up inесли и сейчас он зажат в его руке,his lap at the bottom of the well?лежащей на колене?(«Долорес Клейборн», пер. И.
Гуровой)(S. King, Dolores Claiborne)He had composed his program from two pieces То, что он смотрел, было смонтировано изof videotape copied onto one cassette. Heдвух разных сюжетов. Он смотрел этотwatched it every day when he was making vitalролик каждый день, готовясь к выполнениюpreparations, and he always watched it justсвоей основной задачи. Он всегда смотрелbefore he harvested a hide.его, перед тем как снять кожу.(«Молчание ягнят», пер. И.
Бессмертной,(T. Harris, The Silence of the Lambs)И. Данилова)He practiced coin tricks from a book he foundОн упражнялся с монетами, потому чтоin the wasteland of the prison library; and heкак-то на унылых полках тюремнойworked out; and he made lists in his head ofбиблиотеки обнаружил книжку «Фокусы сwhat he'd do when he got out of prison. First,монетами»; он качался; а еще он составлялhe was going to take a bath.про себя списки того, что сделает, когда(N.
Gaiman, American Gods) откинется. Во-первых, он пойдет и приметванну.(«Американские боги», пер. В. Михайлина,Е. Решетниковой)The fact was I was two months pregnant rightДело было в том, что уже тогда я ходила наthen, but wild hosses wouldn‘t have draggedвтором месяце, но и в этом я бы ни за чтоthat outta me, either. I wanted the ten dollars a не призналась. Я хотела получать десятьweek the job paid, and I got it, and you betterдолларов в неделю за свою работу, и яbelieve me when I say I earned every red centполучила их, и, вы уж мне поверьте, яof it.отработала каждый цент.(«Долорес Клейборн», пер. И.