Диссертация (1173194), страница 40
Текст из файла (страница 40)
"Theoffence lay, rather, in the insult conveyed in the General's tone." Tientietnikov was akindly and peaceable man, yet his eyes flashed as he said this, and his voice vibratedwith wounded feeling(Dead Souls, tr. by D. J. Hogarth).-212-3.3.4. Специфические переводческие трансформации при передачеконструкций с ЛМ и ПМКак мы видели из примеров в описании моделей, полный спектрпереводческих решений весьма широк. В завершение анализа приведем лишьнекоторыенестандартныепреображающиепрямыеивтоже«трансляты»времяхарактерныерешения,структурподлинникавболееоптимальные для русскоязычного читателя и, тем самым, влияющие начастотность и функционирование местоимений.1.Транспозиция лицаЛМ и ПМ 1-го, 2-го и 3-го лица в оригинале могут заменяться наместоимения других лиц в переводе.Figure in the England manager's plans:Фигурировать в планах парламентскогоthrow your heart out in an England shirt.уполномоченного по Англии: коль сердце мое(M.
Amis, London Fields) выскочит, нет страха — его удержит Англиирубаха.(«Лондонские поля», пер. Г.Яропольского)Be sucking my thumb next…Так еще палец сосать начнешь…(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)(W. Golding, Lord of the flies)It is so bright now over the rocks that IНад скалами так светло, что хоть читай.(«Море, море», пер. М. Лорие)could read by it.(I. Murdoch, The sea, the sea)2.Транспозиция числаЛМ и ПМ множественного числа могут заменяться на соответствующиеместоимения единственного и наоборот.She had her garden and her canning andОна разводила огород, консервировала овощи,chopping wood and sewing and she did allколола дрова, шила одежду – короче, делала все,the things that women have always doneчто делает женщина, когда ей приходитсяwhen there is not a man about the house and жить без мужчины, одной, вдали от мира, и-213-they live in the lonely reaches of the world,растить детей, отдавая им лучшее, что у нееraising the children as best they can.есть.(R.
Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер. Ф.Big Sur)Гуревич)Out in the open world, out in the forests ofПеред ними распахнут весь мир, их привечаютthe morning, with lusty and splendid-предрассветные леса, рядом — здоровыеthroated young fellows, free to do as theyмолодые парни.
Делай что хочешь, говори (этоliked, and—above all—to say what theyеще важнее!) что хочешь!liked.(«Любовник леди Чаттерли», пер. И. Багрова, М.(D.H. Lawrence, Lady Chatterley‘s lover)3.Литвиновой)Смысловое развитие. Смена «перспективы»Не искажая смысл ситуации, переводчик представляет ее как бы под другимуглом, меняет местами субъект и объект, заменяет личное предложение набезличное, а ЛМ – на ПМ (и наоборот), вследствие чего наблюдаетсярасхождение в падежных формах тех же местоимений или самих местоименийв переводе. Это обусловлено тем, что, по мнению, Е.В.
Бреуса, «исходный ипереводной языки […] при описании одной и той же предметной ситуациивыбирают разные признаки в качестве отправной точки» [Бреус 2001, с. 24].Но какой же я муж?Can you see me as a husband?(Бунин, «Качели»)(‗On the Swing‘, tr. By E. Kouznetsova)She hardly remembered him at all when sheКогда он забирал ее к себе, она его почтиcame to live with him.не помнила.(W.
Faulkner, Light in August)(«Свет в августе», пер. В. Голышева)…and in lieu of an intellect he had…мозги ему заменяла кольчугаaccumulated an armory of capitalized keyотвлеченных понятий: Дисциплина,words like Discipline and Tradition andТрадиции, Ответственность…Responsibility. (J. Fowles, Magus)We heard that the attack to the south had been(«Волхв», пер.
Б. Кузьминского)Мы узнали, что атака на юге прошла без-214-unsuccessful. They did not attack that night but успеха. В ту ночь атака не возобновлялась,we heard that they had broken through to theно мы узнали, что на севере фронтnorth.прорван.(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер. Е.
Калашниковой)Evidently he hadn‘t looked at a woman forВоздержание, видимо, длилось ужеages.давно…(«Тропик рака», пер. Г. Егорова)(H. Miller, Tropic of Cancer)Ours is essentially a tragic age, so we refuse to В столь горькое время выпало нам жить,что мы тщимся не замечать эту горечь.take it tragically.(D.H. Lawrence, Lady Chatterley‘s lover)(«Любовник леди Чаттерли», пер.
И.Багрова, М. Литвиновой)I had long before made the discovery that IЧто генеалогия моя никуда не годится, яlacked the parents and ancestors I needed. (J.выяснил давным-давно.(«Волхв», пер. Б. Кузьминского)Fowles, Magus)Their senselessness had never so muchНикогда еще я так не ощущал ихimpressed me.бессмысленности.(«Море, море», пер.
М. Лорие)(I. Murdoch, The sea, the sea)I enjoyed the counter-raid so thoroughly that IКонтрнаступление настолько меняcame back restless.увлекло, что, вернувшись домой, я никак не(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby) мог найти себе покоя.(«Великий Гэтсби», пер. Е. Калашниковой)Then he remarked her changing shape, whichТут только он заметил, что онаhe should have noticed some time before.округлилась, а __ мог бы заметить и(W. Faulkner, Light in August)раньше.(«Свет в августе», пер.
В. Голышева)Despite her love for Dr. Larch, she could notНесмотря на чувства, питаемые к д-руimagine Larch as anything but a last name—Кедру, его фамилия всегда оставалась дляand when she thought of him, she did not thinkнее только фамилией, не вызывая никаких-215-древесных ассоциаций.of trees at all.(«Правила дома сидра», пер.(J. Irving, Cider House Rules)М.
Литвиновой)There was another attack just after daylightНа рассвете нас атаковали еще раз, но безbut it was unsuccessful.успеха.(E. Hemingway, A Farewell to arms) («Прощай, оружие», пер. Е.. Калашниковой)Они думали, как другие напевают.Their thoughts were like other people‘s songs.(Пастернак, «Доктор Живаго»)(Doctor Zhivago, tr. by Max Hayward andManya Harari)Кроме того, в случаях, когда рассказчик находится как бы в одной точкепространства с героем-наблюдателем, наблюдатель как активное действующеелицо и грамматический субъект предложения может опускаться вообще,особенноприглаголахчувственногоимыслительноговосприятия(десубъективация).
Вместо этого «внимание переносится на предмет еговосприятия – на пространство, которое выдвигается на первый план»[Псурцев Ф.Д. 2004, с. 17], что соответствует узусу РЯ и принципамобеспечениясвязноститекста,анаблюдательприобретаетстатусимплицитного:He heard, as from a great distance, the faintСлабо, словно очень издалека, долетали кshouts of children playing in the streets, and,нему крики играющей на улицах детворы иnear at hand, the low voices of the people inнегромкие голоса людей в домах.(«Домой возврата нет», пер. Н.
Галь,the houses.(T. Wolfe, You can‘t go home again) Р. Облонской)We could see children‘s toys here and there,Во дворе были разбросаны игрушки, иand we saw a game that the children had madeстояли декорации из песка, которые детиthemselves out of dirt, deer antlers andсоорудили для какой-то игры – средиabalone shells, but the game was so strangeдекораций валялись оленьи рога и ракушки,that only children could tell what it was.но игра выглядела настолько странно, что(R.
Brautigan, A Confederate General from никто, кроме самих детей, не мог быBig Sur) объяснить, что это такое.-216-(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Ф. Гуревич)I watched the three whitewashed houses as IМеж стволов завиднелись три низенькиеapproached through the trees.беленые хижины.(«Волхв», пер. Б. Кузьминского)(J. Fowles, Magus)I saw very little of my father during the war,Во время войны отец наезжал редко, иand in his long absences I used to build up aмало-мальски привлекательный образ,more or less immaculate conception of him,выдуманный мною, пока он отсутствовал,which he generally—a bad but appropriateвсякий раз приходилось подвергатьpun—shattered within the first forty-eightгенеральному пересмотру (каламбурhours of his leave.неуклюжий, но точный) в первые же дни(J.
Fowles, Magus) его побывки.(«Волхв», пер. Б. Кузьминского)4.Объединение и членение предложенийWe expected a bombardment but it did notМы ждали атаки целый день, но все былоcome. It was getting dark.тихо, пока не село солнце.(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер. Е. Калашниковой)They were much too early for the movie.
TheyВ кинотеатр __приехали слишком рано иwere looking for an Italian restaurant that Ray__стали искать итальянский ресторанчик,had told them aboutо котором говорил __ Рей.(J. Irving, Cider House Rules)(«Правила дома сидра», пер.М. Литвиновой)If one still refused to lie down and die, he lost,А если жертва и тут не падала замертво,or loosed, his temper. His temper was like aдавал волю рыжему цепному псу – гневу.(«Волхв», пер.
Б. Кузьминского)violent red dog...(J. Fowles, Magus)He remained strange and bright and cheerful,По-прежнему __держался чутьalmost, one might say, chirpy, with his ruddy,сдержанно, по-прежнему в голубых дерзкихhealthy-looking face, and his pale-blue,глазах светился ум, по-прежнему на-217-challenging bright eyes. His shoulders wereрумяном лице играла бодрая, если неbroad and strong, his hands were very strong.сказать веселая, улыбка, по-прежнему(D.H.