Диссертация (1173194), страница 39
Текст из файла (страница 39)
83].Стоитследоватьлогикездравогосмыслаипсихологическойобоснованности в оригинале, где «ты» и «вы» разделены, а не простопереносить эти формы в перевод (например, пьесы Шекспира, где thou-207-употребляется наравне с you). Здесь следует обращать внимание накоммуникативную ситуацию, а также события, заданные сюжетом и поэтому неподчиняющиеся субъективной трактовке переводчика. Необходимо стремитьсяк целостности и единообразию речевых образы и характеров персонажей, чтотребует погружения в широкий контекст, а не перевода каждой реплики поотдельности.Дальнейшие трудности для переводчика с АЯ на РЯ представляетнеобходимость не только определить, как будут обращаться друг к другуперсонажи в переводе, но понять, возможен ли в процессе развития ихотношений переход с одного местоимения на другое. Зачастую эту переходнуюгрань бывает нащупать особенно трудно, однако, если придерживатьсяоднообразия независимо от различных описываемых ситуаций перевод можетзначительно проиграть в плане достоверности и экспрессивности.Так, в русской языковой культуре переход в «вы» на «ты» возможен, какправило, на определенной стадии любовных отношений (особенно ярко этовыражается в литературе XIX и начала XX вв.
при переходе от фамилии/имении отчества, к имени, его уменьшительно-ласкательной форме, что говорит опрочной связи между характером обращения и формой соответствующегоместоимения): You may call me Sally - Говори мне ―ты‖ («реплика героини,обращѐнная к человеку, которого она, едва познакомившись, собираетсясоблазнить») [Ланчиков 2004, с.
24].Также переход возможен при мысленном обращении к малознакомомуили презираемому персонажу, которого в лицо говорящий называет на «вы»или же при случайной оговорке или сильном волнении.Говоря о единообразии и целостности, стоит упомянуть базовые функцииЛМ 2-го лица: это определенная и неопределенная номинация, то естьиспользование данные ЛМ в отношении конкретных людей или абстрактнойаудитории адресатов (читателей). Если в первом случае переходы междуместоимениями возможны, если они сюжетно и психологически мотивированы,при неопределенной номинации рекомендуется сохранять единообразие формы-208-обращения к читателю на протяжении всего произведения.
Поэтому, еслипереводчик решает сохранить местоименную форму обращения (вместо другихвозможных и более распространенных структур типа определенно-личных илибезличных, описанных, например, в модели (4)), необходимо выбрать,насколько почтительно/официально или по-свойски автор разговаривает сосвоим читателем и в дальнейшем придерживаться этой формы.К сожалению, неопытные переводчики не всегда помнят о важностиданного правила и порой используют разные местоимения уже на соседнихстраницах и даже в пределах одного предложения:…Slowing the eight seconds down… you can…Замедлив пленку… вы увидите, что этоsee that it really is Robert Johnson, has to be-он и никто другой.
[…] Этот человекcouldn‘t be anyone else. […] The manвызывал уважение. Ты знал, что он никогдаcommands respect. You know he never tookне шел по легкому пути, хотя мог бы12.the easy path, though he could have…but if she came into the laundry room and…но если она войдет в гладилку иsaw you was doin shirts without that littleзастукает тебя за глажением рубашки безpiece of netting on a collar, or at least hungэтой чертовой марли или, по крайней мере,over the end of the ironin board, God helpесли этот кусок дерьма не будет висеть наyou.
[…] Put a welcome mat back on the stoop конце гладильной доски, то помогай вамupside-down and God help you. […] If youБог! […] Положи коврик неправильно, иforgot to do it just that way, God help you.тебе уже ничто не поможет.[…] Если вы(S. King, Dolores Claiborne) забудете сделать все именно так, то вамне миновать грозы.(«Долорес Клейборн», пер.
И. Гуровой)То же касается и частотности местоимений неопределенной номинации втексте. Так, например, как было сказано в отношении модели (4), избыточностьподобных конструкций в тексте, обращенном к широкому читателю, создастнежелательный эффект определенности читателя и обращения к конкретномучеловеку.12Примеры взяты из статьи: Шеин А.И. Линяем, цыпа. Как Немцов Дилана следить за базаром учил [Шеин2007].-209-The joint of the sprocket was packed with grease;В углублениях стояло густое машинноеyou could stick your finger in the grease, past theмасло глубиной до третьей фалангиsecond knuckle. The job was to insert six ballуказательного пальца. Рабочие наbearings into the grease-packed joint; you pushedконвейере брали чистой рукойeach ball bearing into the grease until you felt it hit стальной шарик и опускали каждый вthe bottom; all six fit perfectly.
[…] at the end ofсвое гнездо. […] в конце сменыthe day, you turned in the bad ball bearings. If youженщины сдавали их мастеру. И еслиhad a day with no bad ball bearings, the foremanработнице за день не попалось ниtold you that you weren‘t looking each ball bearing одного негодного, мастер делал ейвыговор.over carefully enough.(J. Irving, Cider House Rules)(«Правила дома сидра», пер.М. Литвиновой)You could sit or stand, and Melony tried bothЗа конвейером одни сидели, другиеpositions, alternating them through the day. Theстояли, кому как нравилось. Мелони вbelt was too high to make sitting comfortable andтечение дня несколько раз менялаtoo low to make standing any better.
Your backположение. Если сидеть, лентаhurt in one place when you stood and in anotherдвигалась чересчур высоко, еслиplace when you sat.стоять – слишком низко. В том и(J. Irving, Cider House Rules) другом случае __ спина скоро начиналаболеть, правда, в разных местах.(«Правила дома сидра», пер.М. Литвиновой)Примеры из переводов, где ЛМ 2-го лица следовало бы опустить дляболее естественного звучания:You see the young man in the picture, hisНа картине вы видите молодого человека, уclear, pale brow, curling dark hair, hisнего чистый бледный лоб, темные кудри,untroubled eyes-and you wonder how he couldспокойные глаза.
И вы спрашиваете себя:be me.неужели он — это я?(J. Harris, Sleep, Pale Sister)(«Темный ангел», пер. Е. Костиной)Sir? Would you like to sign the condolence andСэр, не желаете ли вы сделать запись вremembrance book?книге соболезнований и воспоминаний?(N. Gaiman, American Gods)(«Американские боги», пер. В. Михайлина,Е. Решетниковой)-210-Тем не менее, иногда такие конструкции допустимы для большегопогружения читателя во вселенную текста:За четверть часа до нахождения солнца, весной, вы входите в рощу сружьем, без собаки. Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки,оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем...Птицы болтливо лепечут; молодая трава блестит веселым блескомизумруда...
вы ждете (Тургенев).После первой ж е рюмки всю вашу душу охватывает обоняние, этакиймираж, и кажется вам, что вы не в кресле у себя дома... (Чехов)Наконец, приведем несколько примеров передачи оттенков смысла,связанных с противопоставлением форм «ты» и «вы» с РЯ на АЯ. Так,В.К. Ланчиков приводит следующий отрывок из «Мастера и Маргариты»М.А. Булгакова:Совершенно потрясенный, он оглядывался и наконец сказал коту: – Апростите...
это ты... – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на «ты»или на «вы», – вы – тот самый кот, что садился в трамвай?– Я, – подтвердилпольщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливообращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни одинкот никогда ни с кем не пил брудершафта.Прямой эквивалент thou в данном контексте смотрелся бы неуместнымэкзотизмом а обращение типа «sir» или «Mr.» придало бы высказыванию«оттенок не столько вежливости, сколько заискивания» [Ланчиков, 2011, с.
10].Наиболее оптимальным в данном случае представляется отказ от игрыместоимений и компенсация за счет других, лексических или грамматических,средств языка с сохранением основной семантики противопоставления (то естьуважительности обращения, которая потрясла не привыкшего к такому кота):He stared round in amazement then said to the cat: 'Excuse me, but are you….'he hesitated, not sure how one talked to a cat: 'Are you the same cat who boarded thetramcar?' 'I am,' said the cat, flattered, and added: 'It's nice to hear someone speak-211-so politely to a cat. People usually address cats as "pussy", which I regard as aninfernal liberty (Tr. by Michael Glenny).Той же логики придерживается переводчик «Мертвых душ» Н.В.
Гоголя:Когда услышал Чичиков от слова до слова все дело и увидел, что из-заодного слова ―ты‖ произошла такая история, он оторопел. С минуту смотрелпристально в глаза Тентетникову, не зная, как решить об нем: дурак ли онкруглый, или только придурковат, и наконец:- Андреи Иванович! помилуйте! – сказал он, взявши его за обе руки,- какоеж оскорбление? что ж тут оскорбительного в слове "ты"?- В самом слове нет ничего оскорбительного,- сказал Тентетников,- но всмысле слова, но в голосе, с которым сказано оно, заключается оскорбленье.Ты – это значит: "Помни, что ты дрянь; я принимаю тебя потомутолько, что нет никого лучше; а приехала какая-нибудь княжна Юзякина ты знай свое место, стой у порога". Вот что это значит! - Говоря это,смирный и кроткий Андрей Иванович засверкал глазами, в голосе егопослышалось раздраженье оскорбленного чувства.Так, весь этот большой отрывок, строящийся вокруг «оскорбительного»местоимения «ты», переводчик сократил, сделав причиной обиды Тентетниковане столько само «случайное» слово, сколько тон, которым оно былопроизнесено.As Chichikov listened to the recital, and gradually realised that the affair hadarisen merely out of a chance word on the General's part, he was astounded beyondmeasure, and gazed at Tientietnikov without knowing what to make of him."Andrei Ivanovitch," he said at length, "what was there to take offence at?""Nothing, as regards the actual words spoken," replied the other.