Диссертация (1173194), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Irving, Cider House Rules)При этом переводчики на АЯ часто заменяют русские анафорическиецепочки привычной в АЯ катафорой:Первым движением Юры, когда он слез сWhen he climbed down from the window sillподоконника, было желание одеться иYura’s first impulse was to dress, run outside,бежать на улицу, чтобы что-тоand start doing something.предпринять.(Пастернак, «Доктор Живаго»)(Doctor Zhivago, tr. by Max Hayward andManya Harari)Пока жива была мать, Юра не знал, чтоWhile his mother was alive Yura did not knowотец давно бросил их, ездит по разнымthat his father had abandoned them long ago,-183-городам Сибири и заграницы, кутит иleading a dissolute life in Siberia and abroadраспутничает, и что он давно просадил иand squandering the family millions.развеял по ветру их миллионное состояние.(Там же)(Там же)Николкины голубые глаза, посаженные поSet deep on either side of his long bird-likeбокам __длинного птичьего носа, смотрелиnose, Nikolka's blue eyes had a wounded,растерянно, убито.defeated look.(Булгаков, «Белая гвардия»)(White Guard, tr.
by Michael Glenny)Улетающий в черное, потрескавшеесяAs he flew away through the crack that hadнебо бог ответа не давал, а сам Николкаopened up in the sky, God vouchsafed noеще не знал, что все, что ни происходит,answer, leaving Nikolka in doubt whether theвсегда так, как нужно, и только к лучшему.things that happened in life were always(Там же) necessary and always for the best. (Там же)Катафорические цепочки в РЯ, таким образом, служат скорее маркеромавторского стиля или используются в ситуациях, не допускающих двоякоготокования.‒ Извини-подвинься, ты была пионервожатая!.. ‒ красная до того, чтоне стало видно веснушек на ее скуластом лице, кричала Лядская (Фадеев,«Молодая гвардия»).О том, что Юра изменяет ей, Лена призналась Нине в минутуотчаяния (Рыбаков, «Дети Арбата»).Четко прослеживается предпочтение катафорических конструкцийанафорическим в переводе романа В.В.
Набокова Ada or Ardour: A FamilyChronicle («Ада, или Эротиада», пер. О. Кириченко):Вскоре после именинного пикника, когда обцеловывание рук егомаленькойвозлюбленнойсделалосьдляВанасладостьюнаграниодержимости, ноготки Ады хоть и не вытянулись еще достаточно за пределыногтевой плоскости, но уже достаточно окрепли, чтобы справляться смучительным зудом, обуревавшим здешних детишек в разгаре лета.-184-Она и вообразить не могла, повторяла Ада вновь и вновь (как будтонамереваясь очистить прошлое от пошлой конкретики альбома), что ихпервое лето в садах и орхидереях Ардиса окуталось священной тайнойОднажды ночью в начале 1900 года, за несколько дней до того, как он впоследний раз видел Марину в клинике Ниццы (где впервые и узнал название ееболезни), Вану привиделся «словесный» сон-кошмар.В случаях, когда в стилистической маркированности нет необходимости,катафора лишь создает двусмысленность и затрудняет правильное толкованиереферента, с которым соотносится катафорическое местоимение.In the beginning, they often held the girls asПоначалу они часто успокаивали их, когдаthey cried.малышки плакали.(N.
Sparks, The Choice)(«Выбор», пер. Сергеевой В. С.)Then there was the welcome mats. There wereВ доме было три коврика для ног: один —three of em—one for the front door, one for theперед парадным входом, второй — у двериpatio door, and one for the back door, whichво двор, а третий — около двери черногоhad one of those snooty TRADESMAN‘Sхода, на которой вплоть до прошлого года,ENTRANCE signs on it right up until last year,когда мне настолько осточертел ее вид, чтоwhen I got tired of looking at it and took itя сняла ее, висела табличка: «ВХОД ДЛЯdown.ТОРГОВЦЕВ».(S.
King, Dolores Claiborne)(«Долорес Клейборн», пер. И. Гуровой)He and the Chairman quickly became friends,Они с Председателем быстроand when the Chairman offered him a job theподружились, и когда на следующий годfollowing year, Nobu took it.Председатель предложил Нобу работу, тот(A. Golden, Memoirs of a Geisha) охотно согласился.(«Мемуары гейши», пер. О. Ребрик)The three had left an inn down the block,Они были настолько похожи на убийц, телаlooking so much like the men Michael hadкоторых он видел в доме Рагнарсона, чтоseen at Ragnarson's that he had felt compelledМайкл почувствовал себя простоto follow them.обязанным проследить за незнакомцами.(G.C.
Cook, All Darkness Met)(«Наступление тьмы», пер. Г. Косова)-185-Then his pale blue eyes grew wide and heВдруг его бледно-голубые глазаseemed to freeze in surprise.расширились, и Касей, казалось, замер от(R.L. Stine, Stay Out of the Basement) изумления.(«Нечто из подвала», пер. Л. Калабуховой)SADLY MISSED, it said on Randall Garfield's ―ОСТАВИЛВПЕЧАЛИ‖—гласилаgravestone, but his mom never seemed all that могильная плита Рэндолла Гарфилда, ноsad, and as for Bobby himself . . . well, how его мама вовсе не казалась печальной, а чтоcould you miss a guy you could hardly до самого Бобби — какая может бытьпечаль, если ты его совсем не помнишь?remember?(S.
King, Hearts in Atlantis)(«Сердца в Атлантиде», пер. И. Гуровой)Пример студенческого перевода статьи Far From Narnia (Лора Миллер):Несмотря на то, что он стал скептиком рано "по тем же причинам,что и все", Пулман держал свое мнение при себе. – (+) Пулман, хотя и сталскептиком рано («так же, как все», замечает он), держал свое мнение присебе.3.3.3. Модели на уровне сверхфразового единства и текстаСогласно М.А.
Шелякину, СФЕ представляют собой структурноорганизованные «синтаксические объединения взаимосвязанных предложений»[Шелякин 2001, с. 276].СФЕ, как и весь текст, обязательно характеризуются связностью ицелостностью, то есть единством смыслового ядра, монотематичностью. Втексте дополнительно наблюдается «коммуникативная преемственность междусоставляющими текста» (иными словами, структурирование его элементов,абзацев, и логически связи между ними); начало и завершение раскрытия темы;прагматическая направленность и модальность говорящего [Там же].Личные и притяжательные местоимения, как известно, относятся кважнейшим элементам, обеспечивающим целостность и смысловое единство-186-СФЕ и текста. В частности, это обусловлено описанным нами ранее феноменомкореферентности.
Простейшим средством связи кореферентных элементовявляется анафорическая цепочка, состоящая из имени существенного (вчастности, собственного) и замещающего его ЛМ 3-го лица.Местоименные модели с повторамиВсилуразличныхмоделейпостроениякореферентныхсвязей,«многократный лексический повтор гораздо более частый гость в английскихпроизведениях» [чем в русских], отмечает М.Д. Литвинова [Литвинова 2010, с.133].
В связи с этим английский язык терпимее, чем русский, относится и кместоименным повторам.Схематически это можно представить следующим образом:(XI)S (noun) + V (+C) + O (noun). S (PerP/PosP) + V (+C) + O (PerP/PosP). S(PerP/PosP) + V (+C) + O (PerP/PosP). People were not invited — they wentthere. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby‘s door. Once there they were introduced bysomebody who knew Gatsby and after that they conducted themselvesaccording to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimesthey came and went without having met Gatsby at all, came for the party with asimplicity of heart that was its own ticket of admission.(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby)Для РЯ больше характерна модель, в которой ЛМ, заменяющее кореннойреферент-существительное, чередуется с именными эквивалентами – самимзамещаемым референтом, который, чаще всего, выражен именем собственным,а также его синонимами: именными фразами и перифразами (напр.
Лидия – она– девушка – студентка – хозяйка, т.д.) Слишком частое употреблениеанафорическогоместоимениянарушением норм русского языка.безчередованиясименамисчитается-187-(27)С (сущ.) + П + O (сущ). С (ЛМ/ПМ) + П + O (ЛМ/ПМ). С (сущ.) +П + O (сущ). К концу зимы в городке разместился гвардейскийкавалергардский полк. По утрам __ ездили эскадронами на станциюловитьдезертиров,бежавшихсЮго-Западногофронта.Укавалергардов лица сытые, народ рослый, здоровенный.