Диссертация (1173194), страница 30
Текст из файла (страница 30)
У меня сегодня экзамен).Когда вы мне пишете, Екатерина Дмитриевна, что сегодня переходилиЕлагин мост, начал накрапывать дождь, у вас не было зонта и вы пережидалидождь под деревьями, - мне это дорого (Толстой, «Хождение по мукам»).Иными словами, как отмечает О.Н. Исаева, «по мере приближения кцентру микромира человека РЯ все настойчивее стремится уйти от глагольнойконструкции к именной. В АЯ… наблюдается противоположная тенденция:отказ от локативной конструкции и тяготение к глагольной» [Исаева 2007, с.14] (У нее милые ямочки на щеках – She has pretty dimples on her cheeks).She had a lovely figure, everyone admittedФигура у нее прелестная, все этоthat; she was fairly tall for a woman, and sheпризнают: длинные ноги и, для женщины,had long legs.довольно высокий рост.(W.S.
Maugham, Theatre)(«Театр», пер. Г. Островской)На ней были джинсы.She was wearing a pair of jeans.(R. Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Big Sur)Ф. Гуревич)She slept in a lean-to room at the back of theСпала в пристройке, в задней части дома.house. It had a window which she learned toТам было окно, которое она научиласьopen and close again in the dark withoutбесшумно отворять в темноте…making a sound.(«Свет в августе», пер.
В. Голышева)(W. Faulkner, Light in August)I had that familiar conviction that life was …и во мне уже крепла знакомая,beginning over again with the summer.приходившая каждое лето уверенность,-162-(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby) что жизнь начинается сызнова.(«Великий Гэтсби», пер. Е. Калашниковой)… perhaps we possessed some deficiency in…быть может, всем нам одинаковоcommon which made us subtly unadaptable toнедоставало чего-то, без чего трудно(Там же)Eastern life.His manner was somber.освоиться на Востоке.(Там же)У него была спокойная манера держаться.(J. Irving, Cider House Rules)(«Правила дома сидра», пер.М.
Литвиновой)В РЯ в настоящем времени бытийный глагол, как правило, опускается(У нее красивые руки), за исключением случаев, имеющих некоторые«семантические надбавки» [Там же, с. 28] (Я все вижу, у меня есть глаза!).У тебя есть десяток читателей.
… У тебя есть к этому способности– могло и не быть (Довлатов, «Заповедник»).Конструкции с глаголом «иметь» в РЯ используются относительноредко: часто это признак литературного, несколько архаизированного стиля(Лицо она имела круглое, румяное. Мы имели с ним разговор) и в устойчивыхвыражениях (Имей совесть! Имею честь представиться).Наконец, на выбор местоименной посессивной конструкции в переводена РЯ там, где опущение указания на обладателя невозможно, влияетсуществование наряду с атрибутивной моделью (16) синонимичной предложнопадежной модели с ЛМ (23).
Напомним, что в АЯ грамматически допустиматолько атрибутивная модель с ПМ (IV).(16)ПМ + сущ. Книга лежала на его столе. В моей голове поройрождаются ужасные мысли.(23)ЛМ (косв. п. +предлог) + сущ. Книга лежала у него на столе. Уменя в голове порой рождаются ужасные мысли.-163-В целом, модель (23), где вместо ПМ употребляется ЛМ в косвенном(чащевсего,родительномилидательном)падеже,характернадлявысказываний с «внешним посессором» [Там же, с. 82].Так,ЛМвродительномпадежеупотребляется,вчастности,предложениях с локальным значением посессива.
У нас весь вечер гудело в трубе. Уменя (в доме) отключили горячую воду. У меня в портфеле лежатучебники. описывающих действия, происходящие в личной сфере субъекта иотражающиеся на нем, при условии наличия актуальной связи между«обладателем» и «обладаемым». У меня телевизор барахлит. У менязавтра брат приезжает. Таня у нас красавица. констатирующих наличие или нахождение предмета на обозначенныхчастях тела/лица.
У меня за спиной был рюкзак. У нее под мышкой былапапка. У нее на щеке была родинка. У него в зубах была сигара. сглаголами,выражающимифизическиеощущения,психическиепереживания, внутренние состояния и их проявления. В глазах у негопотемнело. У меня вот здесь прихватило. У меня мигрень сегодня совсемразыгралась.В целом, падежно-предложная конструкция описывает «субъективныеощущения человека, не поддающиеся внешнему наблюдению» [Там же].Субъект в данном случае выступает в роли «посессора-экспериенцера» (У негодрожат руки).Как видно из нижеследующих примеров, модель (23) также можетупотребляться в постпозиции.Все плыло у меня в голове.I felt things slipping in my mind.(R. Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Big Sur)Ф.
Гуревич)Ralph found that he had rock painfully grippedРальф спохватился, что обеими руками-164-in both hands, found his body arched, theобнял скалу, что он весь изогнулся, что шеяmuscles of his neck stiff, his mouth strainedу него онемела и разинут рот.(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)open.(W. Golding, Lord of the flies)She shook flour into the deep grease to makeПотом подбила мукой густое сало дляgravy, and her hand was white with flour.подливки, и руки у нее побелели от муки.(«Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)(J. Steinbeck, Grapes of Wrath)His was a lean excitable face with little brightЛицо у него было худое, с маленькимиeyes as evil as a frantic child's eyes.
(Там же)карими глазками, бедовыми, как унепоседливого ребенка. (Там же)It was then that Quinn understood that they,Тогда же Куину пришло в голову, что,too, were holing up, waiting inside theirвероятнее всего, Вирджиния и Питерapartment for the case to end.затаились: заперлись у себя в квартире и(P. Auster, The New-York Trilogy) ждут, чем кончится дело.(«Нью-йоркская трилогия», пер. А.Ливерганта, С.
Таска)That‘s my middle west…(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby)Вот это и есть для меня Средний Запад.(«Великий Гэтсби», пер. Е. Калашниковой)… the orphanage was forced to acknowledge… работники приюта не устояли перед егоHomer‘s intention to make St. Cloud‘s hisочевидной целеустремленностью и приютhome.стал для него отчим домом.(«Правила дома сидра», пер.(J.
Irving, Cider House Rules)М. Литвиновой)A dainty eater, he found that his mates,У него была привычка есть не спеша,finishing first, robbed him of his unfinishedразборчиво, но он скоро заметил, что егоration.товарищи, быстро покончив со своими(J. London, Call of the Wild) порциями, таскали у него недоеденныекуски.-165-(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)Данная конструкция широко употребима в русской литературе:У него было вялое, немного отекшее лицо. – His face was listless, a littleflabby (Пастернак, «Доктор Живаго»).Все имевшиеся средства переправы находились у них в руках, новешенский мост едва не был захвачен красными (Шолохов, «Тихий Дон»).Что-то полоснуло его по шее, он быстро втянул голову обратно. –Something stung his neck and he quickly drew his head in again (Набоков, «ЗащитаЛужина»).Волосы растут у него даже в ушах (Шукшин, «Любавины»).У меня мурашки по коже пошли. – My skin crawled (Стругацкие,«Пикник на обочине»).Рот у него не закрывался, и бахвалился он интересно.
Все у него вжизни было так же, как и у оставшихся на платформе, да не так же(Гандлевский, «Трепанация черепа»).ПМ в подобной конструкции указывает на процесс, который возможнонаблюдать со стороны, или неконтролируемые события (Его руки дрожат).О, чѐрт – ознобом повело его плечи, непривычные к тяжестям(Солженицын, «В круге первом»).Они любили друг друга потому, что так хотели все кругом: земля подними, небо над их головами, облака и деревья (Пастернак, «Доктор Живаго»).На окраине Борисова над их головами, строча из пулеметов, пронессянемецкий истребитель (Симонов, «Живые и мертвые»).Он мечтал о внезапной дружбе, которая возникнет у них с первоговзгляда, минуя отца, как бы над его головой, как бы мост через поколение…(Битов, «Пушкинский дом»)Также в некоторых контекстах предложная модель с ЛМ акцентируетскорееважностьглагольногодействия,чемконкретногопредметасобственности (Он взял у нее книгу = Он взял книгу у нее, и это важно/Он взял у-166-нее любую книгу), а модель с ПМ подчеркивает посессивную связь и обращаетвнимание на предмет собственности (Он взял ее книгу – Он взял у нее этуконкретную книгу/Он взял у нее любую книгу, принадлежащую ей).На его столе находились различные жидкости и баночки для укрепленияздоровья и развития активности (Платонов, «Котлован»).Также падежно-предложная конструкция употребляется в устойчивыхвыражения с локальным значением «здесь» или «там» (Ты у меня смотри!)Скажу ему погодя, пускай он спокойно пишет у меня диктовки.
- I'll tellhim later, let him write his dictations in peace (Набоков, «Защита Лужина»).…а я взял карту и посмотрел, что у них там нарисовано. – I looked overhis map to see what was on it (Стругацкие, «Пикник на обочине»).Казалось, жизнь, до сих пор огибавшая набережную и институт,ворвалась сюда со своим бурным кипением, как врывается она у нас повсюду(Битов, «Пушкинский дом»).ЛМ в дательном падеже без предлога характеризует направленностьнекоего намеренного действия на предмет собственности. Также даннаяконструкция имеет оттенок удаления посессора от предмета собственности ииногда – заинтересованности посессора в результате действия (Они разбили емунос.
Он отрубил себе палец. Он нагладил себе рубашку (=для себя)). Даннаяконструкция схожа с англоязычной типа I bought myself some apples. She ironedme a shirt – однако такой эквивалент возможен не во всех аналогичных случаях;чаще употребляется традиционная модель с ПМ.Также ЛМ в д.п., как и ЛМ в р.п., может выражать локальное значение –выбор падежа в данном случае определяется практически исключительноузусом.He had turned Titus over onto his front andОн уложил Титуса ничком и без особогоwas rather ineffectively pressing his shoulders. толка сдавливал ему плечи.(I.