Диссертация (1173194), страница 25
Текст из файла (страница 25)
79].Также фактором, определяющим тяготение ЛМ-дополнения к серединепредложения, на уровне актуального членения предложения является меньшаякоммуникативная значимость ЛМ по сравнению с именем существительным иего роль «второй темы» или «темы данного» в синтагматически зависимыхвысказываниях, на что указывает И.И. Ковтунова [Ковтунова 1976, с. 87].В противном случае, если полностью сохранить строй английскогоподлинника, местоимение «гирькой повисает в конце фразы …, хотя суть вовсене в нем» [Там же, с. 116]. Также зависимое ЛМ редко оказывается в концепредложения, даже если следует за глаголом, поскольку, как правило,предшествует остальным зависимым глагола (Он привез его в Москву).-135-Интересно отметить и модель с двумя местоименными зависимыми,стоящими в разных падежах:С (им.
п.) + О (д.п.) +О (р.п.) + П. Он тебе его отдаст.(14)Чаще такие зависимые идут подряд, в частности, «находятся по однусторону от глагольной вершины» [Там же, с. 82], причем одушевленныеместоименные дополнения в этой последовательности оказываются на первомместе чаще, чем неодушевленные.Третья и, пожалуй, основная причина заключается в тема-рематическомчленении: обычно ЛМ в препозиции к глагольной группе выступает вконтексте, в котором его референт недавно упоминался, то есть само ЛМ новойинформации не несет и не требует смыслового акцентирования, которое, какизвестно,достигаетсяврусскомзасчеттяготениялогическогоиэмоционального ударения к концу высказывания. Таким образом, поставленноев конец предложения ЛМ занимает позицию ремы и нарушает понимание икоммуникативное назначение выражаемой информации.
Это видно изпредставленных ниже студенческих переводов даже без сопоставления соригиналом:Непринужденная манера поведение Шроена, его уровень владения дарии глубокие знания о стране впечатлили их.Мальчики так мало видели своего отца, что он был не совсем реальнымдля них.– Ну давай подумаем об этом. Давай просто не говорить, что мы незаберем его. – Окей. Если ты так хочешь. Мы не говорим, что не заберем его.Ксожалению,формальнымтакиесинтаксисомошибки,английскогообусловленныеоригинала,следованиювстречаютсяиопубликованных переводах:He‘s watching me intently.(E.L. James, Fifty Shades of Grey)Он внимательно смотрит на меня.(«Пятьдесят оттенков серого», пер.Т.
Китаиной, М. Клеветенко, И. Метлицкой)зав-136-Firing up sixteen miles of electromagnets toРабота шестнадцатимильного ускорителяcreate a tiny specimen of antimatter expendedдля создания крошечного образцаmore energy than the resulting antimatterантиматерии требовала гораздо большейcontained.энергии, чем та, которую можно было(D. Brown, Angels and Demons) получить от него.(«Ангелы и демоны», пер.
Г. Косова)They're worried about her, and maybe theyОни волнуются по поводу нее, и возможноshould be.всѐ это правильно.(«Бухта Калибан», пер. С. Апарина)(S.D. Perry, Caliban Cove)Every one of the hundreds of geisha in GionКаждая из сотен гейш в Джионе боролась,was struggling to find a nest from the war inпытаясь найти гнездо, в котором онаthose final weeks, and only a few were luckyмогла бы укрыться от войны, и лишьenough to find one.немногим посчастливилось найти его.(«Мемуары гейши», пер. О. Ребрик )(A. Golden, Memoirs of a Geisha)Margaret listened to the screen door slamМаргарет слышала, как дверь захлопнуласьbehind him.за ним.(R.L.
Stine, Stay Out of the Basement)She continued to sit there, staring at me.(«Нечто из подвала», пер. Л. Калабуховой)Она продолжала сидеть рядом, глядя в(P. Douglas, Falling away) упор на меня.(«Покинутые», пер. А. Ли)Ректор сказал: священничество — это призвание, и наша программазадумана для тех, кто полагает, что призван. Очень сомневаюсь, что онапойдет на пользу вам («Последний самурай», ДеВитт).Существуют, однако, случаи, когда модель (8) является болеепредпочтительной. ЛМ-дополнение может правомерно получить сильныйакцент в конце высказывания, если является его логическим фокусом илипредполагает оппозицию «А, а не Б»:Раз бессмертно только вещество любви, то спасение живностицеликом зависит от нас (Гандлевский, «Трепанация черепа»).-137-Рядом, скрючившись, закинув ноги на брата, похрапывал Макар.
Этипроклятые ноги Егор каждую ночь то и дело скидывал с себя, материлсянегромко… Но все равно к утру ноги обязательно лежали на нем (Шукшин,«Любавины»).Кроме того, такая постановка может служить стилистическим целямавтора. Модель (8) более характерна для текстов, созданных до второйполовины ХХ в. и широко распространена, например, в прозе А.С. Пушкина:Три девушки окружали ее, Она упивалась ими <записками>. В связи с этимсегодня такая постановка местоименного дополнения выглядит архаично илиторжественно и может быть использована современными авторами длястилизации, а также придания ритмической плавности, благозвучности фразы(при этом само местоимение интонационно не акцентируется).Никогда не чувствовал он подобной потребности, да и в других непризнавал ее, а глядел на них, на этих других, покойно, равнодушно, с весьмаприличным выражением в лице (Гончаров, «Обрыв»).И она ощутила волну гордости и облегчения, как всегда с ней бывалопри мысли о Юрии и в недолгие промежутки жизни вблизи его.
Веяние свободыи беззаботности, всегда исходившее от него, и сейчас охватило ее. Онанетерпеливо встала с табурета, на котором сидела. Нечто не совсемпонятное творилось с ней (Пастернак, «Доктор Живаго»).Ей иногда казалось, — он влюблен в нее и бессилен, как и она, передчеловеком, который их обоих восхищает и страшит. … То ей хотелось самойутешить его. Удивительно странно было разговаривать с ним, — словно небыло войны, ни дома «шесть дробь один». А он, как бы чувствуя это, нарочностарался казаться грубей, однажды он даже матюгнулся при ней (Гроссман,«Жизнь и судьба»).Куда и надолго ли уехала она от братьев и маменьки? Что ждет ее?(Там же)Кроме того, дополнения, выраженные ЛМ, в РЯ могут вообщеопускаться в случае избыточности и легкого восстановления их из контекста, в-138-частности, при однородных сказуемых. Схематически это можно представитьследующим образом:(15)С (им.
п.) + П (+ О). Она не сказала мне ни слова, даже не замечала(меня).He hadn't looked at her as she turned to go,Уилл не смотрел на Молли, когда онаhadn't dared to look at her.уходила. Не смел смотреть __.(«Остров», пер. С. Шик)(A. Huxley, Island)Shouldn't he call her back, ask her forgiveness, Отчего он не окликнул ее, не попросил __прощения, не заверил__, что __ по-tell her that he still loved her?(Там же) прежнему __ любит?(Там же)Auster picked it up, looked through it briefly,Остер поднял ее, полистал__ и сказал, чтоand said that it was Quinn‘s.она принадлежит Куину.(«Нью-йоркская трилогия», пер.(P. Auster, The New-York Trilogy)А.
Ливерганта, С. Таска)Always, they broke camp in the dark, and theПривал делали всегда лишь с наступлениемfirst gray of dawn found them hitting the trailтемноты, а едва только небо начиналоwith fresh miles reeled off behind them.светлеть, нарты уже мчались дальше,(J. London, Call of the Wild) оставляя позади __милю за милей.(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)He decided to steal it, and then he decided toСначала он решил его украсть, потомleave her some money for it along with a noteрешил оставить ей на кухонном столеon the kitchen table telling her that he hadденьги __ и записку, в которой __bought the chicken, and then he decided to hellсообщалось бы, что он покупает петуха заwith it.такую-то сумму, потом он решил, что ну(R.
Brautigan, A Confederate General from его к черту.Big Sur)(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Ф. Гуревич)В АЯ такое опущение невозможно по структурным причинам:например, остается незаполненной позиция обязательного дополнения припереходных глаголах.-139-В городке не хотели верить__.
– The townsfolk refused to believe it(Островский, «Как закалялась сталь»).Тем не менее, «опущение» присутствующего в оригинале ЛМдополнения может достигаться за счет выбора глагола иного характера –непереходного или фразового.…в тесной конуре он сможет свалиться на узкую койку, прильнуть кней и на ней распластаться. – …he could crawl into a crowded kennel-likecompartment, collapse on to a narrow cot, cover himself up__ and stretch out__.(Булгаков, «Белая гвардия»)Еще одним представляющим для нас интерес случаем инверсии являетсяинверсия ПМ и его определяемого слова в РЯ (обычным порядком словпринято считать препозицию согласованных определений и ПМ). Проблемапре- и постпозиционного положения ПМ относительно определяемого словаформально относится к уровню словосочетания, члены которого связаныатрибутивными отношениями.