Диссертация (1173194), страница 21
Текст из файла (страница 21)
YouПоедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли.get ready to go, be ready when he comes.Собирайся, чтобы к его приезду была готова.(W. Faulkner, Light in August)(«Свет в августе», пер. В. Голышева)Обратим внимание, что в данном примере переводчик не сохраняетместоимение «ты», но компенсирует категоричность приказа с помощьюэкспрессивных глагольных форм (поедешь; чтобы была готова).Иногда местоимение 2-го л. в обоих языках в роли обращения задаетособый фокус высказывания, а в сочетании с повтором (пример 2) являетсястилизацией под сакрально-религиозный текст:1)Нет у твоего куреня хозяина, нет у тебя мужа, у детишек твоих— отца, и помни, что никто не приласкает ни тебя, ни твоих сирот, никто неизбавит тебя от непосильной работы и нищеты, никто не прижмет к грудитвою голову ночью, когда упадешь ты, раздавленная усталью, и никто нескажет тебе, как когда-то говорил он: «Не горюй, Аниська! Проживем!»(Шолохов, «Тихий Дон»).2)O you the creator, you the destroyer, you who sustain and make an end(A.
Huxley, Island).3)Лежи, сволочь, лежи, убью… ‒ Lie there, you toad, lie still, or I‘ll killyou (Стругацкие, «Пикник на обочине», tr. by Antonina W. Bouis).-110-Обобщенно-личные предложенияВ обобщенно-личных предложениях глагол-сказуемое в форме 2-голица или 3-го лица мн. ч. относится к абстрактному или широкому кругуадресатов, любой адресат выступает как «потенциальный участник выражаемойситуации» [Шелякин 2001, с. 61-62].
Такие односоставные предложенияотличаются экспрессивностью, помогают автору приблизиться к читателям,задействовать их в описываемом событии. Особенно это характерно дляпословиц: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Цыплят по осенисчитают.Иногда в этой функции возможны и двусоставные предложения ссохранением ЛМ 2-го л.How could you listen for naked feet if youНу как ты услышишь шаги голых ног,were splashing in water? How could you beплескаясь в воде? Как укроешься в ручье илиsafe by the little stream or on the open beach? на открытом берегу?(W. Golding, Lord of the flies)(«Повелитель мух», пер.
Е. Суриц)…as with the traffic into New York you had a…и, как при въезде в Нью-Йорк, вы соsense of controlled impatience, watching theсдержанным раздражениемnext car ahead and in the mirror the carпосматривали на машину впереди, а вbehind.зеркало - на машину сзади.(G. Greene, The Quiet American)(«Тихий американец», пер. Е. Голышевой,Б. Изакова)The pumps were tump-tumping, as they do,Мерно перестукивали помпы, как обычно,incessantly, so that you scarcely notice them,без остановки, так что ты едва ихall over the Fens, and frogs were croaking inзамечаешь, по всей округе, по всем Фенам, иthe ditches.в канавах квакали лягушки.(G. Swift, Waterland)(«Земля воды», пер.
В. Михайлина)Стоит оговорить, что такое употребление ЛМ 2-го л. вполне допустимо вотдельных предложениях, но при передаче СФЕ и целых произведений стоитсоблюдать осторожность, чтобы не возникло неуместного и нарочитогообращения напрямую к конкретному читателю, а не ко всем адресатам.-111-Ср: Ваши вещи будут Вам возвращены при предъявлении этойкарточки при выходе из посольства. По истечении недели Ваши вещи не будутВам возвращены [Бузаджи 2010, с.
20].Неопределенно-личные предложенияП (3 л.). Приехали. Мне не сообщили об этом раньше. По улице слона(3)водили.Неопределенно-личные предложения содержат глагол в форме 3-голица мн. ч. настоящего и будущего времени, а также формы мн. ч. прошедшеговремениихарактеризуютдействие,совершаемоенеизвестнымилинесущественным для повествования лицом. В случаях стилистическоймаркированноститакихконструкций(особеннопритранспозициимножественного числа, где должно быть единственное), они могут выражатьнекую холодность или упрек говорящего (И так-то меня дома встречают?),но могут и просто указывать на «отчуждение» [Булыгина, Шмелев 1997, с.
344345], как бы отстраненный, внешний взгляд на ситуацию: Я домой прихожу,меня встречают, за стол усаживают.Gail Hightower Done Damned inГейл Хайтауэр, Дрянной Безбожник, поJefferson anyway, they told him.крайней мере – для Джефферсона, – __(W. Faulkner, Light in August) сказали ему.(«Свет в августе», пер. В. Голышева)Don't they make explosives out ofВедь из него __делают взрывчатыеcotton?вещества.(J. Steinbeck, Grapes of Wrath)(«Гроздья гнева», пер.
Н. Волжиной)I’ve heard that the population of BigГоворят, во времена Гражданской ВойныSur in those Civil War days was mostlyбольшинство населения Биг Сураjust some Digger Indians. I’ve heardсоставляли индейцы-диггеры. Говорят,that the Digger Indians down thereиндейцы-диггеры не носили одежды.-112-didn‘t wear any clothes.(«Генерал конфедерации из Биг-Сура»,пер. Ф. Гуревич)(R.
Brautigan, A Confederate Generalfrom Big Sur)And they told Byron how the youngБайрону рассказывали, что и спустяminister was still excited even after sixполгода молодой священник все еще былmonthsвозбужден…(W. Faulkner, Light in August)(«Свет в августе», пер. В. Голышева)Примеры из русской литературы:На околостанционном пруду купались обычно вечером, после работы,приезжали на электричках и купались. Нет, но сначала расходились, шли подачам. Устало, отдуваясь, вытирая лица платками, таща портфели, авоськи,екая селезенкой (Соколов, Школа для дураков»).Все хорошо сдают – математику, физику, географию, а до русскогописьменного дошли – и сели (Абрамов, «Алька»).Тогда его отдали в руки Фенбонга и терзали до тех пор, пока невырвали фамилию Тюленина (Фадеев, «Молодая гвардия»).Городок был маленький, в мирное время, услышав его название,наверное, переспрашивали и вспоминали: где это? (Симонов, «Живые имертвые»)Ею гордились не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали.(Битов, «Пушкинский дом»)Пуля, говорят, и то не пробивает.
– They say even a bullet can‘t getthrough. (Стругацкие, «Пикник на обочине»)…Спросил скороговоркой, будут ли и дома звать его Лужиным. – …heasked rapidly whether at home, too, they would call him Luzhin (Набоков, «ЗащитаЛужина»).Приведенные выше примеры относятся как к устойчивым формулам(Говорят; ему сказали), так и к действиям, совершаемых определенным кругомлиц, не требующим названия (рабочие, дачники, школьники). Последние-113-случаи особенно часто вызывают трудности у начинающих переводчиков,которые считают необходимым сохранить местоимение, если речь идет обизвестных лицах – в данном примере из студенческой работы, обучающихсяшколы – и прибегают к калькированию, что является прямым проявлениемзакона интерференции:That's what I think they do, in the School ofВот что я думаю о том, чем ониMorals.занимаются в школе Морали.(‗Far From Narnia‘, L.
Miller)Корректнее данное предложение можно передать, хотя бы, как «Этим,как я думаю, и занимаются в Школе Морали» (+).Безличные предложенияНаконец, рассмотрим безличные предложения, высокую частотностькоторых в русском языке отмечают такие исследователи, как А.М. Пешковский,А.
Вежбицкая, В.З. Санников и др. В своем типовом значении безличныеконструкции сообщают о событиях, «деятель», или предметный субъект,которых не представляется конкретным или определенным. При этом он редкоотсутствует как таковой – в его роли может выступать некая стихийная силаили состояние организма, однако, как отмечает А.А. Шахматов, главный члентаких предложений «не вызывает представления ни о лице, ни о предмете»,поэтому безличными они называются «совершенно условно» [Шахматов 2014,с. 87].Глагол-сказуемое в таких предложениях может передаваться целымнабором форм, включая форму 3-го л. ед. ч., форму среднего рода, краткоестрадательное причастие среднего рода или инфинитив.Таким образом, для передачи все той же английской подлежащносказуемостной модели (I) может быть использована следующая русская:(4) (С (дат. п.)) + П (модальные, безличные глаголы + инфинитив;др.
безличные глаголы). (Мне) не спится. Мне холодно. Ему не видно. (Вам) не-114-следует спорить. Нам посчастливилось встретиться. (Вам) необходимоостаться здесь.Заметим также, что ЛМ в косвенном падеже может опускаться, еслилицо, о котором идет речь, понятно из контекста. Приведем некоторыепримеры:Shall I retrieve or send away theВернуть люстру на прежнее место илиchandelier?убрать подальше?(«Обладать», пер. В. Ланчикова,(A.S. Byatt, Possession)Д. Псурцева)There were things, a certain emotionalНекоторые их черты – эмоциональнуюgentleness in my mother, an occasionalмягкость матери, отцовские приступыeuphoric jolliness in my father, I couldбезоглядного веселья – еще можно былоhave borne more of.вынести.(«Волхв», пер. Б. Кузьминского)(J.
Fowles, Magus)…if you could forget how dun and… если бы не думать о стерегущих сunvisited were the ferny coverts on eitherобеих сторон глухих пасмурных зарослях,side, then there was a chance that youтогда бы можно, наверное, выбросить изmight put the beast out of mind and dreamголовы зверя и немного помечтать.(«Повелитель мух», пер. Е.
Суриц)for a while.(W. Golding, Lord of the flies)Приходилось внимательно следить заYou had to watch carefully.(R. Brautigan, A Confederate General дорогой.from Big Sur)(«Генерал конфедерации из Биг-Сура»,пер. Ф. Гуревич)There were many words that you couldБыло много таких слов, которые ужеnot stand to hear and finally only theпротивно было слушать, и в конце концовnames of places had dignity.только названия мест сохранили(E. Hemingway, A Farewell to arms) достоинство.(«Прощай, оружие», пер. Е.Калашниковой)-115-An invincible combination, especiallyНеотразимое сочетание, особенно еслиwhen you consider that he is not a badучесть, что он неплохой художник.
[…] Вartist. […] Between the acts you go out for антракте можно покурить и подышатьa smoke and a breath of fresh air.свежим воздухом.(H. Miller, Tropic of Cancer)(«Тропик рака», пер. Г. Егорова)Безличными конструкциями широко пользуются русские писатели:Прушевскому захотелось вдруг побыть в далеком центральном городе,где люди долго не спят, думают и спорят, где по вечерам открытыгастрономические магазины и оттуда пахнет вином и кондитерскимиизделиями, где можно встретить незнакомую женщину и пробеседовать сней всю ночь, испытывая таинственное счастье дружбы, когда хочется житьвечно в этой тревоге; утром же, простившись под потушенным газовымфонарем, разойтись в пустоте рассвета без обещания встречи (Платонов,«Котлован»).Неужели можно было жить, не зная о Грекове, Коломейцеве,Полякове, о Климове, о Батракове, о бородатом Зубареве? (Гроссман, «Жизньи судьба»)Соответствие английской двусоставной и русской безличной моделейвидно и в переводе русскоязычной прозы на АЯ:…и одно время в Москве можно было…and at one time if you said ―Zhivago‖ toкрикнуть извозчику «к Живаго!»,your sleigh driver in Moscow, it was as if youсовершенно как «к черту на кулички!», иhad said: ―Take me to Timbuctoo!‖ and heон уносил вас на санках в тридесятоеcarried you off to a fairy-tale kingdom.царство, в тридевятое государство.(Пастернак, «Доктор Живаго»)(Doctor Zhivago, tr.
by Max Hayward andManya Harari)Но в этом костюмчике и в огонь можно, и In a little suit like that you could go throughгаз никакой через него не проходит.(Стругацкие, «Пикник на обочине»)fire, and gas couldn‘t penetrate it.(Roadside Picnic, tr. by Antonina W. Bouis)-116-Так, но с чего же начать, какимиAll right, but how do you begin, what wordsсловами?do you use?(Соколов, Школа для дураков»)(A School for Fools, tr. by Carl R. Proffer)Отдельно здесь хочется упомянуть о передаче английских модальныхконструкций выражения мнения, желания, чувства, образа мыслей, поведенияили результата мыслительной работы. В аналогичных предложениях на РЯпочти всегда отсутствует то самое необходимое в АЯ местоимениеподлежащее.