Диссертация (1173194), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Именно поэтому дистрибуция сегодня трактуетсяболее широко – как «множество всех окружений (контекстов), в которыхвстречается некоторый элемент» [Большая советская энциклопедия, 1969—1978]. Отличие от традиционного понимания контекста здесь состоит в том, чтопонятие дистрибуции включает «ограничения, накладываемые на появлениерассматриваемой единицы в том или ином контексте» [Лайонз 1978, с. 105], вкотором она может употребляться, а также возможность систематизации такихконтекстов. Иными словами, во внимание принимаются такие факторы, каквозможность совместного или взаимоисключающего употребления единиц водном окружении, употребление одной единицы в разных окружениях и т.д.9Предполагается, что дистрибуция слова играет важнейшую роль привыявленииегосемантики,однако,говоряолексико-грамматическойдистрибуции местоимений (в отличие от других элементарных лексическихединиц, они представляют собой одновременно лексему и граммему), мысосредоточимся не столько на оттенках смысла, сколько на возможностиупотребления английских и русских ЛМ и ПМ в одинаковых позициях, сучетом сопоставительных синтаксических и функционально-коммуникативныххарактеристик соответствующих высказываний АЯ и РЯ.
При этом в полезрения неизбежно окажутся и некоторые характерологические аспектыупотребления ЛМ и ПМ, обусловленные, по выражению В. Матезиуса,«взаимно благоприятными» разноуровневыми чертами каждого из языков.Личные и притяжательные местоимения, как отмечалось в первой главе,неявляютсясамостоятельнымиединицамитекставлинейном,илисинтагматическом плане.
Согласно мнению Р.Д. Уруновой, ЛМ и ПМсвязывают окружающие их компоненты в единый «логико-конструктивныйблок», который включает субститут, то есть замещаемую в данном текстелексическую единицу, референт (соотносимый с местоимением объект9Так, дистрибутивный анализ, изучающий совокупность всех возможных окружений той или иной лексемы,путем исследования сочетаемости слов и их возможных позиций относительно позиций других элементов втексте вносит важный вклад в исследование синонимов, многозначных лексем, чье значение моделируется изсвязей и отношений с другими лексемами, а также при обучении иностранному языку для развития уобучающихся «контекстуальной догадки» [Присовская 2012, с.175].-84-реальности),атакжепре-ипостпозиционныетекстовыеэлементы,дополнительно раскрывающие смысл местоимения [Урунова 2007, с.
15].Говоря же о непосредственном текстовом окружении, логично предположить,что сочетаемость ЛМ с другими лексическими единицами будет такая же, как уимен существительных, которые ЛМ формально замещают. То же можносказать о ПМ и притяжательных прилагательных.Пользуясьпонятиямисинтаксическойпроекцииесть(то«предопределения со стороны данной словесной формы функциональносинтаксических позиций для других словесных форм» [Распопов 2009, с. 35]) исинтаксической ориентации («предназначение данной словесной формы длязамещения тех или иных позиций» [Там же]), можно сделать вывод оследующем.Валентные возможности имен существительных шире, чем у ЛМ.
Вотличие от имен существительных, ЛМ не проецируют позиций, отмеченныхфункциями «какой» и «чей», поэтому дистрибуция ЛМ нормативно невключает атрибутивных прилагательных и ПМ в функции определений (ср.красивая девочка/pretty girl и *красивая она/pretty she; моя машина и *моя она).ПодобногородапрепозитивноеупотреблениеприлагательныхсЛМвстречается только как черта авторского идиостиля (это своего родаокказиональная грамматическая модель – прежние мы, настоящая я). ЛМмогут сочетаться, как указывает А.А.
Шахматов, с определительнымиместоимениями (я сам, я весь, не такие мы, не таковский я, один ты и др.)[Шахматов 2014, с. 495]. Также возможна сочетаемость ЛМ c прилагательнымии причастиями в виде полупредикативных (Измученная, она упала на кушетку.Tired with all this, for restful death I cry.) и предикативных форм (Бедные мы,бедные! Poor us!). Сами же ЛМ отмечены, как правило, функцией «кто», «что»,поэтомуихсинтаксическойориентациейбудутязыковыеединицы,выражающие действие, признак или состояние. Таким образом, ЛМ могутвыступать в роли подлежащего, прямого или косвенного дополнения, иногда всочетании с предлогом могут выступать в функции обстоятельства («где»), и-85-сочетаются, как правило с глаголами, полными и краткими прилагательными,причастиями, а также ПМ в предикативной функции (Она красива(я); Онанаписана моим дедом; Она моя.
// It is delicious; It was wished for; It‘s yours) и, вотличие от указательных местоимений, «почти не соприкасаются с наречиями»[Майтинская 1969, с. 145]. Интересен также характер глаголов, к которымприсоединяются ЛМ: согласно исследованию И.П. и З.Н. Липко, посвященномудистрибуции глаголов различных семантических классов, в АЯ с глаголами 1го и 2-го лица (которые указывают на прямое отношение говорящего кдействию) чаще встречаются глаголы, выражающие мыслительные процессы(tothink,todecide,toforget).Сместоимениямиже3-голица,свидетельствующими о невключенности говорящего в действие и косвеннойманере передачи информации, сочетаются глаголы информации и речи (to say,to speak, to answer). Для художественной литературы особенно характерноупотребление одушевленных местоимений 3-го лица с глаголами передвиженияи перемещения в пространстве (to go, to walk, to carry, to bring), так как такиеместоимения, как правило, типичны для повествования и центральны дляописываемых в нем действий.
Исключением является только неодушевленноеместоимение it, которое в силу своего грамматического содержания сочетаетсяс глаголами перемещения реже [Липко, Липко 2007, с. 148-153]. Такимобразом, из сказанного можно заключить, что на дистрибуцию местоимений впрозаическом тексте влияют не только их грамматические свойства, но исодержательный характер текста или валентной лексемы10.ПМ не обнаруживают постоянных проективных свойств, однакохарактеризуются довольно жесткой синтаксической ориентаций на функцию«чей» и чаще всего реализуют себя в качестве определения, или детерминатива,при стержневом существительном.
Также ПМ (в АЯ – их номинативная форма)могут служить частью составного сказуемого (Она моя. She‘s mine).10Более или менее определенно в этом отношении можно говорить об ориентации форм ЛМ им.п. Другиепадежные формы имеют свои функциональные ограничения на сочетаемость.-86-Иными словами, ЛМ и имена существительные, также как ПМ и именаприлагательные,находятсямеждусобойвотношенияхконтрастнойдистрибуции [Белошапкова, Брызгунова, Земская 1989, с. 604], то есть имеютобщую сочетаемость, а также характеризуются контекстами, в которыхупотребляется только местоимение или только имя. В одной синтаксическойроли в одном контексте ЛМ и имя существительное исключают друг друга(например, подлежащее не может быть выражено одновременно и тем, идругим, поэтому вместе они не встречаются).Сопоставляясоответствующиеэлементыанглийскихирусскихместоименных парадигм, в первом приближении можно сказать, что их общаяпозиционная дистрибуция эквивалентна.
Так, местоимение I встречается в техже позициях, что и «я», you – «ты» и «вы», our – «наш», и т.д. Пожалуй, особыеслучаи представляют собой «безаналоговые» местоимения it/its и «свой» оних речь подробнее пойдет позже.Однако, помимо грамматической дистрибуции и грамматическойсочетаемости, не менее важно тщательно проанализировать узуальный аспектупотребления ЛМ И ПМ в рассматриваемых языках. Для этого следуетобратить внимание на факторы, влияющие на распределение и употреблениеЛМ и ПМ и в конечном счете обусловливающие смысловую, стилистическосмысловую и соответственно переводческую неэквивалентность, возникающуюпри прямом переносе многих моделей в ПЯ.3.2.Языковые факторы, влияющие на распределение иупотребление ЛМ и ПМ в рассматриваемых языкахРассмотримнесколькоосновныхлингвистическихфакторов,обусловливающих различия в грамматической и лексико-грамматическойдистрибуции английских и русских ЛМ и ПМ на уровнях простого и сложногопредложений и СФЕ.
Предварительно стоит упомянуть, что в основном разбор-87-факторов пойдет на более частотном и показательном примере ЛМ, вотношении ПМ факторы верны в той же мере.3.2.1. Фактор распространенности / нераспространенностипредложенияНа первый взгляд, можно предположить, что чем длиннее предложение,тем выше в нем может быть частотность ЛМ и ПМ. В обоих рассматриваемыхязыкахвстречаютсяпредложенияразнойдлины,однако,согласностатистическим исследованиям, среднее английское предложение (15-20 слов)[Flesch 1979, p.
142] длиннее русского (10,38 слов) [Шаров, Ляшевская 2009].Однако фактически не доказано, что существует прямая зависимостьмежду средней длиной предложений и частотностью в нем ЛМ и ПМ (болеедлинное предложение не обязательно содержит больше местоимений, чемкороткое).Мысчитаемневполнекорректнымсопоставлятьдлинупредложений в типологически разных языках: так, большее количество слов ванглийских предложениях может объясняться высокой частотностью короткихслов, таких как артикли и различные местоимения, чего не наблюдается в РЯ.На колебания в количестве ЛМ и ПМ от предложения к предложениюмогут влиять не столько длина предложения как таковая, сколько спецификатекста(количестводействующихлициупоминанияоних,концентрированность событий, характер подачи информации и пр.), а такжераспространенность / нераспространенность, односоставность / двусоставностьи простой/сложный характер предложения.В грамматике русского языка нераспространенными принято называтьпредложения, в которых заняты только позиции главных членов (подлежащее исказуемое) [Валгина 2000, с.132], либо так называемые «ядерные», или«свернутые» предложения: в них помимо главных могут входить и другиеэлементы, которые невозможно опустить без потери смысла (например,некоторые дополнения) [Почепцов 1971, с.49].
Соответственно, предложения с-88-второстепенными членами, пусть и без высокой степени распространенности,уже можно считать распространенными.Для английского языка свойственны предложения с высокой степеньюраспространенности:грамматическийстройязыкапозволяетвыражатьразносубъектные отношения в пределах единой фразы, не прибегая полной кразвѐрнутой предикации в виде придаточного предложения с личной формойглагола, что подтверждается распространенностью конструкций со вторичнойпредикацией.структуры,Здеськакможноотметитьгерундиальныетакиеобороты,грамматико-синтаксическиеcomplexobject,абсолютныеконструкции, предложные конструкции с большим количеством вторичныхчленов,свернутыесинтаксическиекомплексы,посвоейструктуренапоминающие словосочетания, и т.д.
В РЯ такие конструкции зачастуюневозможны грамматически, поэтому в переводе требуется разбиение нанесколько смысловых центров (со своими полноценными или свернутыминоминативными предикациями), например:She sang the child to sleep – Она пела, и ребенок уснул. / Она убаюкаларебенка своим пением. / Ребенок уснул под ее песни.Или:She hired somebody, usually a MexicanКаждый год она нанимала какую-нибудьwoman, to come to Big Sur and watch herженщину, обычно мексиканку, чтобы таchildren.жила в Биг Суре и смотрела за детьми в ее(R. Brautigan, A Confederate General from отсутствие.Big Sur)(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Ф.
Гуревич)Здесь же упомянем валентность глаголов, которые в одном языке могутбыть переходными, а в другом – непереходными, следовательно, наличие илиотсутствие обязательного дополнения также влияет на асимметрию личных ипритяжательных местоимений в оригинале и в переводе.He hadn't looked at her as she turned to go,Уилл не смотрел на Молли, когда онаhadn't dared to look at her.уходила.