Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 11

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 11 страницаДиссертация (1173194) страница 112020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Матезиус считал несколько преждевременнойдисциплиной, так как в качестве строительного материала для определения-56-языковых типов он видел именно глубоко изученные «характеристики»отдельных языков, выбирая, таким образом, не дедуктивный, а индуктивныйпуть исследования. «Чтобы успешнее использовать методы аналитическогосравнения,необходимоанализироватьотдельныеязыкилишьсфункциональной точки зрения, потому что только этот способ позволяетпровести точное сравнение различных языков», ‒ писал В.

Матезиус [Матезиус1967, с. 251]. Это свидетельствует об ономасиологическом характере подхода.Важно отметить, что характерология определяет язык не с точки зренияпринадлежности к тому или иному типу, обладающему набором признаков наотдельных языковых уровнях, а представляет его в виде перечня типологическизначимых, зачастую межуровневых, взаимообусловленных черт, так как именно«совокупность взаимообусловленных признаков составляет общий тип илихарактер языка и предопределяет степень относительной устойчивости егоструктуры»[Большаямоноцентрическаясоветскаяипостасьэнциклопедия1969].характерологииТакимстремитсяобразом,выявитьгосподствующие тенденции в рассматриваемом языке, используя другие языкикак фоновые, и иерархизировать их в соответствии с их системной ценностью.Полицентрическая характерология рассматривает максимум два языка иприближается по своим функциям к контрастивной лингвистике, речь окоторой пойдет ниже.Тем не менее, основное отличие лингвистической характерологии и оттипологии, и от контрастивной лингвистики заключается в том, что онастремится выявить взаимообусловленные черты языка на разных его уровнях,то есть на основе внутрисистемных отношений она связывает «целый рядказалось бы разнородных, но существенных явлений языка» [Гак 1989, с.

8],вскрывая причинно-следственные отношения между ними. Таким образом,языкрассматриваетсячерты взаимозависимы.какВнекоеэтойсвязицелое,вкоторомотдельныехарактерологическаяконцепциязаслуживает особого внимания для теории и практики перевода, так какпереводчику важно учитывать одновременную реализацию разноуровневых-57-средств, имеющую место в момент создания текста и обеспечивающуюидиоматичность и естественность языка.Попытаемся продемонстрировать данное положение на примере.Среди важнейших характерных черт английского языка В. Матезиус,разработавший также концепцию актуального членения предложения, отмечаеттематичность синтаксического подлежащего.

Этот факт находится в прямойсвязи с другими характерными признаками аналитического АЯ, так как именноналичие структурно обусловленного подлежащего, тяготеющего к началупредложения, объясняет частотность пассивных конструкций, ослаблениесемантики глагольных конструкций в пользу существительных, что, в своюочередь,связанослегкостьюконверсивногопереходаглаголавсуществительное и наоборот уже на морфологическом уровне [Матезиус 1989,с.

18-26].Эта черта АЯ обуславливает и частотность, и некоторые особенностиупотребления ЛМ и ПМ. Так, В. Матезиус писал, что «в прямой речи личностьговорящего является наиболее очевидной темой и, как следствие, местоимение«я» очень часто оказывается подлежащим английских предложений» [Там же,с. 20], однако это, как отмечают и другие, более поздние исследователи, неозначает, что частотное употребление местоимения «я» само по себе являетсяпризнаком нарциссизма (см. раздел 1.3.). В данном случае такое употреблениеобусловлено структурными характеристиками языка.На уровне сверхфразового единства (СФЕ) это отражается и на способахвыражения кореферентности, которые мы уже затрагивали в данном разделе.Поскольку СФЕ часто связывается общим действующим лицом, тема в немдовольно долго остается неизменной, и это означает, что «в такой сериипредложений даже грамматическое подлежащее [выраженное ЛМ] обычноостается неизменным гораздо дольше и более регулярно» [Там же, с.

21], чем вязыках синтетического строя.Размышляя по аналогии, можно предположить, что характерной чертойрусского языка с нефиксированным порядком слов и более сильным значением-58-действия в глаголе, будет широкое употребление активной конструкции иодносоставных неопределенно-, определенно-личных и безличных (или, повыражению Д.М. Бузаджи, не подлежащно-сказуемостных [Бузаджи 2010])предложений, что влечет за собой постановку ЛМ-субъекта в косвенныхпадежах или его опущение.Это расхождение «лингвистических характеристик» АЯ и РЯ, находящееместо в переводе, хорошо видно из примеров, приведенных В.

Матезиусом[Матезиус 1989, с. 20-21]:And now because this young welp begins to cry out before he is hurt… ‒ Итеперь, из-за того что этот щенок начинает скулить, прежде чем еготронули.I had one Colossus bulging over my shoulders. – Над моими плечаминависал какой-то колосс.Этим же объясняется и личное в АЯ и безличное – в РЯ выражениеощущений и эмоций (I‘m cold – Мне холодно), разные средства выражениякореферентности на уровне СФЕ и т.д. Подробнее эти и другие случаи будутописаны в главе 3.На современном этапе концепция характерологии АЯ и РЯ не вполнеразработана, однако она, как попытка выйти за пределы грамматики втекстовый анализ, имеет, на наш взгляд, большое значение для перевода изаслуживает доработки в рамках самостоятельного исследования.По идее и цели лингвистическая характерология близка другомунаправлению–сопоставительной,иликонтрастивнойлингвистике,получившей известность в 1960-х гг.

С ее становлением связывают имена Р.Ладо и Ш. Балли, в отечественной лингвистике – Л.В. Щербы иЕ.Д. Поливанова. Поскольку данное направление «использует языковой тип дляболее глубокого анализа и сравнения нескольких языков» и «сравнивает фактыдвух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений»[Гак 1989, с. 7], его элементы особенно эффективно применяются при обучениииностранным языкам. Сопоставляя особенности иностранного языка с-59-характерными чертами родного, обучающиеся не усваивают готовые шаблонымеханически, а развивают гибкость и живость мысли, поэтому уже в настоящеевремя преподаватели ведущих ВУЗов предлагают разрабатывать специальныекурсы,способные«выявитьипроанализироватьтипичныеошибки,допускаемые под влиянием [иностранного] языка, найти те области, где такиеявленияпроисходятвозникновения»чащевсего,[Маринчук2014,выявитьс.112].иустранитьТемнепричиныменее,ихименнохарактерологический подход способен дать более целостную, иерархичную ивзаимосвязанную картину выявляемых языковых особенностей.Подводя итог, можно считать, что типология, характерология иконтрастивная лингвистика важны для сопоставления общих и различных чертв языках и могут служить «надежной лингвистической базой» [Гак 1989, с.

10]для теории перевода. Однако материалом для сопоставления в их случаеявляются аутентичные функционально аналогичные тексты в рассматриваемыхязыках. Переходя же в плоскость непосредственно теории перевода, мызахватываем новый пласт текстов – переводных, в которых некоторыетипологические черты аутентичных текстов на языке перевода могут бытьвыражены ярче или слабее.В этой связи важно упомянуть еще одну значимую для нашегоисследованияконцепцию,переводчицейМ.Д.разработаннуюЛитвиновой,известнойвыдающейсяроссийскимотечественнойчитателямпопереводам В. Шекспира, У. Коллинза, Г.

Уэллса, А.К. Дойла, Дж. Стейнбека,Дж. Роулинг и др. В частности, она предложила не получивший покадостаточного распространения в отечественной науке о переводе термин«спектр языка», подразумевающий, что язык представляет собой «суммусреднестатистическихчастотупотреблениявречиопределенныхлингвистических категорий» [Литвинова 2010, с.

133] и этим отличается отдругого языка, имеющего собственный специфический набор категорий и ихчастот.-60-Несмотря на внешнюю схожесть теории «спектров языка» с концепцией«лингвистических характеристик», точкой ее приложения является все жеперевод, поэтому подробнее она будет рассмотрена в разделе 2.2. в рядуфакторов, непосредственно связанных с процессом перевода.2.2.Факторы, связанные с процессом переводаВ предыдущем разделе были рассмотрены некоторые типологическиеособенности АЯ и РЯ, проявляющиеся в переводе художественной литературы,в частности, в том, как отражается в нем система местоимений. Теперь обратимвнимание на некоторые переводоведческие концепции, в рамках которыхвозникает представление о факторах передачи местоимений, связанныхнепосредственно с процессом перевода.Взаимосвязьиизвестноесходствосравнительнойтипологииилингвистической теории перевода безусловны.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее