Диссертация (1173194), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Матезиус считал несколько преждевременнойдисциплиной, так как в качестве строительного материала для определения-56-языковых типов он видел именно глубоко изученные «характеристики»отдельных языков, выбирая, таким образом, не дедуктивный, а индуктивныйпуть исследования. «Чтобы успешнее использовать методы аналитическогосравнения,необходимоанализироватьотдельныеязыкилишьсфункциональной точки зрения, потому что только этот способ позволяетпровести точное сравнение различных языков», ‒ писал В.
Матезиус [Матезиус1967, с. 251]. Это свидетельствует об ономасиологическом характере подхода.Важно отметить, что характерология определяет язык не с точки зренияпринадлежности к тому или иному типу, обладающему набором признаков наотдельных языковых уровнях, а представляет его в виде перечня типологическизначимых, зачастую межуровневых, взаимообусловленных черт, так как именно«совокупность взаимообусловленных признаков составляет общий тип илихарактер языка и предопределяет степень относительной устойчивости егоструктуры»[Большаямоноцентрическаясоветскаяипостасьэнциклопедия1969].характерологииТакимстремитсяобразом,выявитьгосподствующие тенденции в рассматриваемом языке, используя другие языкикак фоновые, и иерархизировать их в соответствии с их системной ценностью.Полицентрическая характерология рассматривает максимум два языка иприближается по своим функциям к контрастивной лингвистике, речь окоторой пойдет ниже.Тем не менее, основное отличие лингвистической характерологии и оттипологии, и от контрастивной лингвистики заключается в том, что онастремится выявить взаимообусловленные черты языка на разных его уровнях,то есть на основе внутрисистемных отношений она связывает «целый рядказалось бы разнородных, но существенных явлений языка» [Гак 1989, с.
8],вскрывая причинно-следственные отношения между ними. Таким образом,языкрассматриваетсячерты взаимозависимы.какВнекоеэтойсвязицелое,вкоторомотдельныехарактерологическаяконцепциязаслуживает особого внимания для теории и практики перевода, так какпереводчику важно учитывать одновременную реализацию разноуровневых-57-средств, имеющую место в момент создания текста и обеспечивающуюидиоматичность и естественность языка.Попытаемся продемонстрировать данное положение на примере.Среди важнейших характерных черт английского языка В. Матезиус,разработавший также концепцию актуального членения предложения, отмечаеттематичность синтаксического подлежащего.
Этот факт находится в прямойсвязи с другими характерными признаками аналитического АЯ, так как именноналичие структурно обусловленного подлежащего, тяготеющего к началупредложения, объясняет частотность пассивных конструкций, ослаблениесемантики глагольных конструкций в пользу существительных, что, в своюочередь,связанослегкостьюконверсивногопереходаглаголавсуществительное и наоборот уже на морфологическом уровне [Матезиус 1989,с.
18-26].Эта черта АЯ обуславливает и частотность, и некоторые особенностиупотребления ЛМ и ПМ. Так, В. Матезиус писал, что «в прямой речи личностьговорящего является наиболее очевидной темой и, как следствие, местоимение«я» очень часто оказывается подлежащим английских предложений» [Там же,с. 20], однако это, как отмечают и другие, более поздние исследователи, неозначает, что частотное употребление местоимения «я» само по себе являетсяпризнаком нарциссизма (см. раздел 1.3.). В данном случае такое употреблениеобусловлено структурными характеристиками языка.На уровне сверхфразового единства (СФЕ) это отражается и на способахвыражения кореферентности, которые мы уже затрагивали в данном разделе.Поскольку СФЕ часто связывается общим действующим лицом, тема в немдовольно долго остается неизменной, и это означает, что «в такой сериипредложений даже грамматическое подлежащее [выраженное ЛМ] обычноостается неизменным гораздо дольше и более регулярно» [Там же, с.
21], чем вязыках синтетического строя.Размышляя по аналогии, можно предположить, что характерной чертойрусского языка с нефиксированным порядком слов и более сильным значением-58-действия в глаголе, будет широкое употребление активной конструкции иодносоставных неопределенно-, определенно-личных и безличных (или, повыражению Д.М. Бузаджи, не подлежащно-сказуемостных [Бузаджи 2010])предложений, что влечет за собой постановку ЛМ-субъекта в косвенныхпадежах или его опущение.Это расхождение «лингвистических характеристик» АЯ и РЯ, находящееместо в переводе, хорошо видно из примеров, приведенных В.
Матезиусом[Матезиус 1989, с. 20-21]:And now because this young welp begins to cry out before he is hurt… ‒ Итеперь, из-за того что этот щенок начинает скулить, прежде чем еготронули.I had one Colossus bulging over my shoulders. – Над моими плечаминависал какой-то колосс.Этим же объясняется и личное в АЯ и безличное – в РЯ выражениеощущений и эмоций (I‘m cold – Мне холодно), разные средства выражениякореферентности на уровне СФЕ и т.д. Подробнее эти и другие случаи будутописаны в главе 3.На современном этапе концепция характерологии АЯ и РЯ не вполнеразработана, однако она, как попытка выйти за пределы грамматики втекстовый анализ, имеет, на наш взгляд, большое значение для перевода изаслуживает доработки в рамках самостоятельного исследования.По идее и цели лингвистическая характерология близка другомунаправлению–сопоставительной,иликонтрастивнойлингвистике,получившей известность в 1960-х гг.
С ее становлением связывают имена Р.Ладо и Ш. Балли, в отечественной лингвистике – Л.В. Щербы иЕ.Д. Поливанова. Поскольку данное направление «использует языковой тип дляболее глубокого анализа и сравнения нескольких языков» и «сравнивает фактыдвух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений»[Гак 1989, с. 7], его элементы особенно эффективно применяются при обучениииностранным языкам. Сопоставляя особенности иностранного языка с-59-характерными чертами родного, обучающиеся не усваивают готовые шаблонымеханически, а развивают гибкость и живость мысли, поэтому уже в настоящеевремя преподаватели ведущих ВУЗов предлагают разрабатывать специальныекурсы,способные«выявитьипроанализироватьтипичныеошибки,допускаемые под влиянием [иностранного] языка, найти те области, где такиеявленияпроисходятвозникновения»чащевсего,[Маринчук2014,выявитьс.112].иустранитьТемнепричиныменее,ихименнохарактерологический подход способен дать более целостную, иерархичную ивзаимосвязанную картину выявляемых языковых особенностей.Подводя итог, можно считать, что типология, характерология иконтрастивная лингвистика важны для сопоставления общих и различных чертв языках и могут служить «надежной лингвистической базой» [Гак 1989, с.
10]для теории перевода. Однако материалом для сопоставления в их случаеявляются аутентичные функционально аналогичные тексты в рассматриваемыхязыках. Переходя же в плоскость непосредственно теории перевода, мызахватываем новый пласт текстов – переводных, в которых некоторыетипологические черты аутентичных текстов на языке перевода могут бытьвыражены ярче или слабее.В этой связи важно упомянуть еще одну значимую для нашегоисследованияконцепцию,переводчицейМ.Д.разработаннуюЛитвиновой,известнойвыдающейсяроссийскимотечественнойчитателямпопереводам В. Шекспира, У. Коллинза, Г.
Уэллса, А.К. Дойла, Дж. Стейнбека,Дж. Роулинг и др. В частности, она предложила не получивший покадостаточного распространения в отечественной науке о переводе термин«спектр языка», подразумевающий, что язык представляет собой «суммусреднестатистическихчастотупотреблениявречиопределенныхлингвистических категорий» [Литвинова 2010, с.
133] и этим отличается отдругого языка, имеющего собственный специфический набор категорий и ихчастот.-60-Несмотря на внешнюю схожесть теории «спектров языка» с концепцией«лингвистических характеристик», точкой ее приложения является все жеперевод, поэтому подробнее она будет рассмотрена в разделе 2.2. в рядуфакторов, непосредственно связанных с процессом перевода.2.2.Факторы, связанные с процессом переводаВ предыдущем разделе были рассмотрены некоторые типологическиеособенности АЯ и РЯ, проявляющиеся в переводе художественной литературы,в частности, в том, как отражается в нем система местоимений. Теперь обратимвнимание на некоторые переводоведческие концепции, в рамках которыхвозникает представление о факторах передачи местоимений, связанныхнепосредственно с процессом перевода.Взаимосвязьиизвестноесходствосравнительнойтипологииилингвистической теории перевода безусловны.