Диссертация (1173194), страница 14
Текст из файла (страница 14)
…горничная и кухарка. …Рано утром отец и мои братья ушли наРано утром отец ушел с братьями на охоту.охоту. Диана, как всегда, носилась поДиана, как всегда, носилась по Ларцу,Ларцу, разбивая и круша все на своемразбивая и круша все на своем пути, а мы спути, а я и мама отдыхали в саду.мамой отдыхали в саду.Видимо, я чем-то выдала своюВидимо, я чем-то выдала своенервозность, потому что мужчина тутбеспокойство, потому что мужчинаже назвал свое имя.немедленно представился.Братья стояли за его спиной и спокойноСтоя у него за спиной, братья спокойносмотрели на толпу.смотрели на толпу.Его темная кожа казалась такойЕго темная кожа казалась мне такой-71-непривычной для меня, что я захотеланепривычной, что я захотела ощутить ее,прикоснуться к его щеке, чтобыприкоснувшись к щеке.почувствовать ее.Я залезла под одеяло и погасила лампу.Я залезла под одеяло и погасила лампу.
ВОказавшись в полной темноте, в теплойтемноте комнаты и тепле постели вдругпостели, я вдруг подумала, чтоподумала,произошедшее похоже на сон, настолькопохоже на сон: настолько невероятнымнереальными были все недавние события.было все, что случилось в последнееЯ еще долго размышляла над этим,время. Над этим размышляла я еще долго,временами отвлекаясь на шум дождя,лишь изредка прислушиваясь к шумубарабанившего по крыше, или на чьи-тодождевых капель на крыше или чьим-тогромкие крики, доносившиеся с первогопронзительным крикам, доносившимся сэтажа.первого этажа.Когда я проснулась, лучи солнца ужеПроснувшись и увидев, что в комнате ужеосветили комнату. Я потянулась и ещесветлонесколько минут позволила себепозволила себе еще несколько минутпонежиться в кровати.
Я ведь такпонежиться в постели: я ведь уже успелаотвыкла от комфорта. Часов в комнатезабыть о комфорте. Часов в комнате нене было, поэтому я решила все же небыло,тянуть время и спуститься вниз.спуститься.Весь мой аппетит пропал, но я приняласьУ меня совершенно пропал аппетит, но яза уже успевший остыть завтрак. … Отвсе же взялась за почти остывший завтрак.усталости мои ноги гудели, да и меня… Ноги гудели от усталости, да иначали порядком раздражать пьяныеприставания подвыпивших посетителейприставания посетителей.порядком начали раздражать.отикаксильносолнца,вскореяяпроизошедшеепотянуласьвсежеирешила(Унт, «Дар»)Из приведенных примеров очевидно, что учет таких особенностейместоименного спектра РЯ, как нечастая постановка ЛМ в конце русскогопредложения, нечастый повтор ЛМ в форме одного падежа при повествовании,опущение ЛМ и ПМ в случаях, когда они легко выводимы из контекста и т.д.,-72-может значительно улучшить стилистическое качество текста (на данном этапемы не даем более развернутого комментария по предложенному вариантуредакции, так как местоименные модели, включая нарушенные в приведенныхвыше русскоязычных примерах, будут подробно рассматриваться в главе 3).2.3.Методы анализа и материалы исследованияПриближаясь к практической части работы (последующие главы),постараемся представить в этом разделе основные методы анализа и обозначитькритерии отбора рабочего материала.По мнению В.М.
Бритенковой, многие проблемы теории и практикиязыкаостаютсянерешеннымипреждевсегоиз-за«недостаточногоиспользования точных методов исследования, которые позволяют наряду скачественными оппозициями рассматривать и количественные характеристикиязыковых объектов» [Бритенкова 1976, с. 3]. Другая исследовательница, С.В.Серебрякова,всвоюочередьхарактеризуетподобныеметодыкак«операционную исследовательскую универсалию» и «надежный инструментлингвистического анализа» [Серебрякова 2002, с.
10]. Если говорить о точныхметодах, которые могли бы быть применены к нашему объекту исследования,то вероятно, интерес бы представляло изучение распределения (дистрибуции)ЛМ и ПМ в структуре предложения и в тексте. Речь идет об элементахдистрибутивногоанализаприменительноксинтаксису,тоестьодистрибутивных синтаксических моделях. С другой стороны, разумеется,интересны и частотные показатели (статистические методы при работе сязыковым материалом, как известно, способны дополнить картину и выявитьсущественные тенденции употребления языковых единиц).Такимобразом,вданнойработемыприменяемэлементыдистрибутивного синтаксического и статистического анализа, учитывая смысл-73-определенныхединиц5.исследуемыхПословамБ.А.Плотникова,«высказывания на том или ином конкретном языке строятся по определеннымправилам, которыми интуитивно владеет каждый носитель языка» [Плотников1979, с. 3].
Именно такие правила распределения элементов речи в отношениидруг друга и лягут в основу синтаксических моделей употребленияместоимений (эти модели описаны в третьей главе). Целью статистическойчасти исследования (четвертая глава) будет изучение языковых «спектров» АЯи РЯ с точки зрения частоты употребления ЛМ и ПМ как в оригинальных, так ив переводных текстах.Материалом исследования являются произведения художественнойлитературы. Во-первых, в отличие от других функциональных стилей,имеющихвыраженнуюспецификуупотребленияЛМиПМ,языкхудожественной литературы, на наш взгляд, позволяет установить наиболееуниверсальные модели употребления местоимений. Во-вторых, в переводаххудожественныхтекстовярчепрослеживаетсяпроблемапередачиобщеязыкового и авторского, так как данные тексты представляют собой«личностную интерпретацию действительности» [Белянин 2000, с.
153]автором.Вних,воспроизведенноекакиотмечаетМ.М.повторимое иБахтин,«всевоспроизводимое»повторенноеи(система языка)сочетается с «чем-то индивидуальным, единственным и неповторимым, и вэтом весь смысл [текста]» (замысел писателя) [Бахтин 1979, с. 328].Поскольку мы изучаем проблемы передачи ЛМ и ПМ в тексте насовременномэтапе,вполезрениянашегоисследованияпопадаютлитературные произведения, создававшиеся на всем протяжении XX века (тоесть не «старинные» и не новейшие). По словам О.В.
Галактионовой,«литератураотражающуюXXвсевекапредставляетразнообразиесобойсинергетическуюлитературныхспособовимозаику,приемовизображения» [Галактионова 2005, с. 5]. В художественной литературе XX векаязык и литературная традиция, выработанные на протяжении предшествующих5В частности, это касается учета омонимии ЛМ и ПМ для отнесения словоформ к соответствующему разряду.-74-веков, соединяются со свободой от жестких рамок и с тягой к новаторству,поиску новых форм и тематик. Произведения крупнейших английских,американских и русских писателей этого периода особенно удобны длявыявления функциональных моделей употребления ЛМ и ПМ, так как их языксвободен от явных архаизмов и информативен в отношении современнойнормы и тенденций.Вэтуосновополагающуюдляисследованиявыборкупопадаютпроизведения классиков британской (Д.Г.
Лоуренс, Дж. Фаулз, У. Голдинг,А. Мердок, У. Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд, У.Фолкнер, Г. Миллер и др.) литературы и их переводы, выполненныевыдающимисямастерамихудожественногоперевода(М.Ф.Лорие,М.Д. Литвинова, Е.Д. Калашникова, Б.Н. Кузьминский и др.). И.А. Кашкинотмечает, что «художественный перевод (особенно когда он хорош) […] входитв состав литературы народа, на языке которого он осуществлен» [Кашкин 1977,с.
125], поэтому нами, по возможности, отбирались, переводы, вошедшие в«золотой фонд» англоязычной литературы на русском языке.Итак, выбор авторов обусловлен их признанностью и наличиемопубликованных добротных переводов. Для получения более универсальныхрезультатов мы рассматриваем созданные в различные годы XX в.произведения разных жанров художественной прозы (роман, повесть, рассказ),не объединенные некой общей темой; анализируемые отрывки содержат разныефункционально-смысловые типы речи (повествование, описание, рассуждение,внутренний монолог), разные типы повествования (от 1-го и 3-го лица; такжевстречались случаи перехода между разными типами) и написаны впрошедшем времени с элементами настоящего.
Объектом анализа служатсинтаксические структуры, содержащие ЛМ и ПМ и извлеченные из текстоввыборки.Необходимо отметить, что в настоящей работе основное вниманиеуделяется переводу с АЯ на РЯ, однако полученные выводы и выработанныерекомендации применимы и для обратной ситуации перевода, ведь, как-75-отмечает Д.М. Бузаджи, наблюдения над функционированием и частотностьюопределенных синтаксических конструкций в исходном и переводном языкахпомогают и в переводе с родного языка на иностранный [Бузаджи 2008, с. 14].Для анализа отобрано22 англоязычных произведения упомянутыхавторов с переводами на русский язык6.
Объем выборки из каждогопроизведения оригинала составляет 15 000 знаков (включая пробелы): длядостижения болеенадежных результатов для анализа бралось по трифрагмента из начала, середины и конца каждого произведения по 5000 знаков.Подобный объем, вероятно, можно считать минимально необходимым7.Крометого,такаявыборкадостаточновеликадляотражениястилистического своеобразия автора и разграничения общеязыковой нормы иавторского идиостиля. Общая выборка исследуемых текстов (англоязычныхоригиналов и их переводов) составила приблизительно 660 000 знаков, или 121000 словоупотреблений.В случае с англоязычными текстами отрезки для подсчета ЛМ и ПМопределялись методом случайной выборки при условии, что преобладающимтипом речи, представленном в нем, будет повествование (встречаются такжеэлементы описания и рассуждения, или внутреннего монолога) и отсутствиедлинных диалогов и большого числа одиночных реплик персонажей.
Этообусловлено в первую очередь тем, что в разговорной речи (даже, в случаехудожественной литературы, стилизованной) наблюдается несколько иноераспределение и частотность ЛМ и ПМ в силу свойственныхрече-разговорному стилю опущений, большой опоры на ситуативный контекст инеобходимости дейктических маркеров. Следовательно, выбор объема отрезковв 5000 знаковобусловлен также и тем, что найти в художественномпроизведении более длинные целостные отрезки текста, удовлетворяющиеданным параметрам, представляется достаточно сложным (опущения же в6Из них 10 произведений – от 1-го лица и 12 – от 3-гоНасколько нам известно, в стилистике точных данных по необходимому для выявления идиостиля объемуисследуемых текстов автора не существует, однако известно, что минимальные выдержки в три-шесть тысячслов (что соответствует примерно 15-30 000 знаков) используются, например, при автороведческих экспертизах[Шевелев 2002, с.13]).7-76-выборках вряд ли допустимы).