Диссертация (1173194), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вслед за А.Д.Швейцером, будем понимать эту категорию, как «отнесенность элементовтекста к одному и тому же сегменту действительности» [Швейцер 2009, с. 84].Это отношение между компонентами сложных синтаксических структур,обозначающими один и тот же референт, необходимо для создания некой«иерархии» участников и событий в произведении. Таким образом, именасуществительные(втомчисле, собственные),ЛМиПМ образуюткореферентные цепочки, лежащие в определенных «изотопических плоскостяхтекста» [Там же, с.
31], которые помогают читателю ориентироваться в егосмысловой многоплановости.Приэтомкореферентностиважноможетпомнить,выражатьсячтовразныхразличнымиязыкахкатегориясредствами.Так,-94-доминирующей моделью в рассматриваемых языках являются анафорическиецепочкиизимениследующимизасуществительногонимличнымии(часто,именисобственного)притяжательнымииместоимениямисоответствующего рода, лица и числа, например, Сумка лежит на стуле. Онатяжѐлая. Bill said he would come.В более сложных синтаксических структурах кореферентные цепочкимогут включать и другие имена существительные, относящиеся к референту:Евгений Плющенко – единственный в мире фигурист, который смогзавоевать медали четырѐх зимних Олимпиад.
Свой первый олимпийский опытспортсмен получил в 2002 году на играх в американском Солт-Лейк-Сити.ВАЯкореферентныеименасуществительные,какправило,сопровождаются определенным артиклем. The project leader is refusing to help.The jerk thinks only of himself.Тем не менее, существуют и различия. Например, достаточнохарактерная для АЯ катафорическая цепочка (Despite her difficulty, Wilma cameto understand the point) практически не свойственна РЯ.Кроме того, благодаря фиксированному порядку слов и демаркацииместоимений для одушевленных и неодушевленных объектов в 3-м лице,кореферентность в АЯ чаще, чем в РЯ, выражается при помощи только личныхместоимений.
Таким образом, ЛМ одного числа, лица и рода чаще относятся кпервоначальному или главному в данном контексте референту, а не к другимупоминаемым по ходу высказывания лицам/объектам того же числа и рода.Приведем несколько примеров.The boy glanced at the man as his father called this out, as if it had revealedwhat he was thinking about the way the man looked. (Cynan Jones, ‗The Dig‘)В данном примере носителю АЯ понятно, что местоимения his и heотносятся к мальчику, а не к мужчине или отцу мальчика.
При переносе даннойсинтаксической конструкции в РЯ расшифровка кореферентных связей можетоказаться для читателя трудной, поэтому при переводе потребуется некотораяэкспликация.-95-Подобные сложные кореферентные цепочки пронизывают и весьрассказ Антонии Байетт ‗Precipice-Encurled‘ – так, в приведенном отрывкениже упоминаются три референта мужского пола, обозначаемые местоимениемhe: поэт Роберт Браунинг, его отец и сын.
Трудность трактовки усиливается засчет внедрения элементов несобственно-прямой речи (подробнее об НПР см.с.121) которая во всем рассказе «принадлежит» самому поэту.Разметим текст, выделив указатели, относящиеся к Браунингуполужирным подчеркиванием, к его отцу – полужирным шрифтом, а к сыну –простым подчеркиванием.As a very young man, in strictly non-conformist South London, erudite andindulged within the four walls of a Camberwell bibliomaniac‘s home, he hadsupposed that this would be denied him, the dining-out, the gossip, the world.
Hewanted the world, because it was there, and he wanted everything. He had describedhis father, whom he loved, as a man of vast knowledge, reading and memory —totally ignorant of the world. (This ignorance had extended to his having had to leaveEngland perpetually, as an aged widower, on account of a breach of promise actionbrought, with cause, against him.) His father had with consummate idealism freedhim for art. My father wished me to do what I liked, he had explained, adding: Ishould not so bring up a son. French novelists, he claimed, were ignorant of thehabits of the English upper classes, who kept themselves to themselves. He had seenand noted them.
―I seem to know a good many — for some reason or other. Perhapsbecause I never had any occupation.‖ Nevertheless, he desired his son to have anoccupation, and the boy, amiable and feckless, brooded over by his own irreduciblelarge shadow, showed little sign of vocation or application. He amused himself as amatter of course in the world in which the father dined out and visited, soassiduously, with a perpetually renewed surprise at his own facility.Теперь приведем опубликованный перевод, в котором референциальнаясоотнесенность выражена более эксплицитно (при этом сохранен авторскийпереход на НПР). Зкаком _ здесь и далее обозначаются опущенныеместоимения.-96-Когда совсем ещѐ молодым человеком он обитал в южном пригородеЛондона,Камберуэлле,вродительскомдоме,пронизанномдухомкнижничества и евангелистского нонконфоризма, обитал затворникомнабаловышем, прочитавшим всю уйму отцовских книг, то _ полагал почемуто, что всѐ это будет не про него – званые обеды, салонная болтовня,большой мир.
Но, конечно, мира ему хотелось, не напрасно же мирсуществует, и _ хотелось всѐ познать. Своего отца – которого он любил – онописывалкакчеловекаобширныхзнаний,огромнойначитанности,обладавшего великолепной памятью, – но совершенно не сведущего в жизни.(По причине этой несведущести и пришлось отцу впоследствии, уже вдовцомпреклонных лет, навсегда покинуть Англию из-за иска, связанного снарушением обещания жениться и грозившего потерей собственности.) Отецс непревзойдѐнным идеализмом освободил _ сына от бытовых забот, позволил_ служить искусству. Мой отец хотел, чтоб я делал в жизни лишь то, чтомне нравится; но моего сына я бы лучше уберѐг от подобного воспитания.Французские романисты не ведают о привычках высших английскихсословий с их полной замкнутостью в себе.
Он же видел эти привычки, _ всѐприметил. «Я кажется, знаю немало – по какой-то причине. Может быть,просто потому, что кроме наблюденья за жизнью, _ никогда не был занятничем?» Тем не менее, он пожелал, чтобы собственный его сын приобрѐлнастоящее занятие: мальчик, милый, но пустоватый, пребывал в отцовскойнепомерной, неуменьшаемой тени, не выказывая признаков призвания или тягик какому-либо делу. Конечно, и это было вполне естественно, мальчик судовольствием выходил в свет, в котором он сам вращался истово – посещалзваные обеды, отдавал визиты (не уставая каждодневно удивляться этойсвоей общественной способности).(«В оправе пропасти…», пер.
Д. Псурцева)Обратим также внимание на возможные случаи несоответствияграмматическойисмысловойреференции,когдасмысловойэлементдоминирует над правилом соотнесенности местоимения с ближайшим-97-возможным референтом подходящего лица и числа. Так, в другом отрывке изтого же рассказа Байетт местоимение his относится не к «сквозному»действующему лицу – Роберту Браунингу, – а к философу Декарту, чточитатель, которому известен эпизод о размышлениях Декарта в жарконатопленной комнате, без труда поймет несмотря на чередование референтов вконтексте.Descartes believed, he noted down, that the seat of the soul is the pinealgland.
[…] Descartes requires that somewhere in our body all our diverse, our dualimpressions must be unified before reaching the soul, which is one. He had thoughtoften of writing a poem about Descartes, dreaming in his stove of sages and blastedchurches, reducing all to the tenacity of the observing thinker, cogito ergo sum.И снова перевод отражает референциальные связи более однозначно:Декарт считал, пометил он у себя на листке, что вместилищем душиявляется эпифиз, шишковидная железа.
[…] Декарт рассудил, что в каком-томесте нашего тела все разнообразные, сдвоенные впечатления должныобъединяться в одно целое, прежде чем попасть в душу, ведь душа –единственна. Он частенько подумывал, не написать ли стихотворение оДекарте, как тот грезит в своей накалѐнной комнате-печке – о мудрецах, оцерквях, окутанных грозовой дымкой, и как мгновенно сводит весь мир ктвѐрдой целостности наблюдающего ума: cogito ergo sum.(«В оправе пропасти…», пер. Д.
Псурцева)ВРЯ(отчастииз-занеполногограмматическогоразделенияодушевленного и неодушевленного) практика превалирования смысловогокомпонента над грамматическим также распространена и в некоторой степенине допускает ложного толкования референта. Так, в приведенном ниже примерене возникает сомнений, что местоимение «она» относится к не называемой вданном отрывке героине, а вовсе не к двери, как подсказывает грамматическоесогласование._ Вошли в большой, но страшно душный, горячо накаленный за деньсолнцем номер с белыми опущенными занавесками на окнах и двумя-98-необожженными свечами на подзеркальнике, — и как только _ вошли и лакейзатворил дверь, поручик так порывисто кинулся к ней и оба так исступленнозадохнулись в поцелуе…(Бунин, «Солнечный удар»)Тем не менее, большее пренебрежение правилами грамматическогосогласования может создать нежелательный комический эффект.
Также онможет возникнуть, если не обращать внимания на распределение других имен иместоимений в тексте, вносящих ясность в референциальные отношения (вданном примере – эллипсис подлежащего, «оба»).Заметим также, что в РЯ личные местоимения, в отличие отвозвратных, отражают кореферентные связи не всегда: они могут обозначатьконцептуальное тождество [Падучева 1985, с.260], когда речь идет не об одном,а о подобных объектах или явлениях внеязыковой действительности, например,в высказывании «У тебя дети в школе, а у меня они в детский сад ходят» ЛМ«они» относится не к детям слушающего, а к детям говорящего. В АЯ такиеситуации конструируются, скорее, при помощи ПМ в так называемойабсолютной форме: Your kids go to school, while mine are kindergarteners.Наконец, английское местоимение it может относиться как кнеодушевленному референту, так и к упомянутой ранее ситуации или всемувысказыванию в целом, а также может не соотноситься ни с какимопределенным компонентом высказывания и занимать формальную позициюподлежащего (It‘s raining.