Диссертация (1173194), страница 20
Текст из файла (страница 20)
– обстоятельствоO – objectОпр. – определениеA – adverbialAtr. – attribute-104-Conj. – conjunctionАббревиатуры ЛМ и ПМ (в АЯ PersP и PosP соответственно) мысохраняем в моделях для обозначения личных и притяжательных местоименийтам, где необходимо специфическое указание на их наличие или отсутствие.Наконец, стоит упомянуть, что предложенная нами сопоставительнаясистема местоименных моделей и вытекающая из нее система практическихрекомендаций по переводу методологически перекликается с известнойтеорией закономерных соответствий (ТЗС) Я.И. Рецкера и встраивается в неекакчасть, касающаяся поиска эквивалентов и контекстуальных вариантовприменительно к системе местоимений.
Кроме того, в некоторых трудах потеории и практике перевода, а также в языковедческих работах, посвященныхместоимениям, исследователи уже упоминали некоторые из рассматриваемыхнами ниже основных синтаксических особенностей употребления личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ (постпозиция, инверсия, катафора)[Левицкая, Фитерман 1963, с.
37, 53-54]. Однако эти авторы, чьи наблюденияобладают большой ценностью и, возможно, являются прецедентными, неставилипередсобойзадачикомплексноголингвистическогоипереводоведческого исследования картины употребления местоимений,ссоответствующими практическими рекомендациями для переводчиков. Мы же,отдавая дань предшественникам, стремимся именно к такому комплексному,практико-ориентированному исследованию; систематизируем соответствия ввиде моделей и обосновываем эти синтаксические модели как научнуюданность,обладающуювозможностьюсистематическогопрактическогоприложения в переводе.3.3.1. Модели на уровне простого предложенияСогласно определению М.А. Шелякина, простое предложение «в егопервичной семантической функции конструирует в знаковом выражении-105-фрагмент внеязыковой действительности как отдельное событие […] которое,[…] состоит из предмета и проявления / наличия во времени его бытия, свойств,признаков, действий, состояний и отношений с другими предметами»[Шелякин 2001, с.
166]. Таким образом, базовая модель простого предложениявключает предикативную синтагму (иными словами, хотя бы один из главныхчленов предложения с обязательными конструктивными компонентами),достаточную для смысловой независимости предложения от контекста.В дальнейшем такая базовая модель может быть расширена за счетдополнительныхконкретизирующие,компонентов:однородныеэто,иликакмыинформативноуказывалиивыше,интонационнообособленные компоненты.Таким образом, ЛМ в простом предложении может играть рольподлежащего или дополнения, а ПМ – определения при подлежащем илидополнении, выраженном существительным.Передача минимальной двусоставной англоязычной модели с ЛМподлежащим в переводе на РЯМинимальной моделью простого предложения в английском языкеявляется модель c ЛМ-подлежащимS (nominative) + V (+ C).
I can‘t sleep.(I)В РЯ ей соответствует аналогичная c ЛМ-подлежащим в именительномпадеже.С (им. п.) + П. Я не сплю.(1)Тем не менее, типологические особенности РЯ позволяют подобрать кэтой единственно возможной английской модели целый ряд эквивалентныхвариантов, например, Не сплю. Не сплю я. Мне не спится. Не спится мне. Мнене заснуть. Попытаемся отдельно описать каждый вариант в РЯ.(2)П (1 или 2 л.). Скучаю.
Не сплю. Приходишь, бывало, поболтать.-106-В РЯ возможность опущения конструктивно необязательного ЛМобусловлена историческим развитием языка и его современным синтетическимстроем. В древнеславянском, как и в общем индоевропейском языке,превалировали нерасчлененные личные формы глагола, то есть категории 1-гои 2-го лица по умолчанию выражались соответствующими глагольнымиформами (я хожу ← хожю, ты пришел ← пришелъ ecи, вы видете ← видѣсте).ЛМ при этих глагольных формах употреблялись лишь при особом ударении,когда особо подчеркивается личность говорящего или слушающего.Как мы знаем, в современных западноевропейских языках (в том числе, вАЯ) такие нерасчлененные формы уступили место конструкциям с ЛМ, чтоотчасти обусловлено упрощением падежной системы.
В РЯ схожим образомпричиной к возникновению местоименных конструкций, послужило, вчастности, то, что «совпадение глагольных форм лица в прошедшем временипосле утраты настоящего времени глагола быть (любилъ есмь, еси; любилиесьмы, есте) вело за собой необходимость различить их при помощи личныхместоимений» [Шахматов 2014, с. 65].В итоге, в РЯ сегодня возможны как двусоставные, так и односоставные,бесподлежащные, предложения, поскольку глагольная флексия нередкопозволяет вне контекста определить, о каком лице идет речь.
Нерасчлененныеличные формы глагола, например, до сих пор сохраняются в повелительномнаклонении, в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях и т.д. Жду, недождусь. Честь имею представиться. Благодарю! Милости просим. В АЯтакие устойчивые выражения также имеются: в основном это разговорныеформулы от 1-го лица, типа Miss you! See you later.
Got it!Для ясности здесь необходимо упомянуть, что тенденция к опущениюЛМ-подлежащего, легко восстанавливаемого из грамматической формыглагола,проявляетсявдвухслучаях:во-первых,этоодносоставныебесподлежащные предложения, не требующие опоры на контекст для вернойтрактовки лица. Во-вторых, опущение подразумевается в двусоставныхнеполных предложениях, когда соответствующий опущенному ЛМ референт-107-упоминается в предшествующем контексте.
Такой прием, носящий названиеэллипсиса, часто встречается в диалогической речи, которую в рамках данногоисследования мы не рассматриваем.– Ты кто такой? – (Я) Студент.– Why are you watching TV at 3 a.m.? – (I) Can‘t sleep.Тем не менее, эллипсис также распространен как черта авторскогоидиостиля.Опущениеподлежащего-ЛМвдвусоставныхнеполныхпредложениях в повествовании будет подробнее описано в подразделе,посвященномСФЕ,посколькунеотноситсякактаковоекуровню«самостоятельного» простого предложения.Итак, к односоставным глагольным, то есть без словесного выраженияподлежащего, в русской грамматике относятся широко распространенные вязыкеопределенно-,неопределенно-,обобщенно-личныеибезличныеконструкции.Определенно-личные предложенияОпределенно-личные предложения – обозначают действия говорящегоили собеседника, и главный член в них выражается формой 1-го или 2-го лицаглаголов ед.
или мн. числа в настоящем и будущем времени изъявительногонаклонения и в повелительном наклонении (формы глагола прошедшеговремени не имеют категории лица).I can imagine the expression on General__Могу себе представить выражение лицаRobert E. Lee‘s face when this gang showedгенерала Роберта Ли, когда эта бандаup, bearing strange gifts from the Pacificявилась к нему со своими страннымиOcean.тихоокеанскими подарками.(R. Brautigan, A Confederate General(«Генерал конфедерации из Биг-Сура»,from Big Sur)пер. Ф.
Гуревич)Would you like to try a Bulgarian cigarette?Не хотите ли __ попробовать болгарскую[…] And croutons in the pea soup, if youсигаретку? […] Гороховый суп с гренками,please.не угодно ли.-108-(«Тропик рака», пер. Г. Егорова)(H. Miller, Tropic of Cancer)We got no clothes, torn an' ragged.Нечего надеть – __ ходим в лохмотьях.(J. Steinbeck, Grapes of Wrath) («Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)Примеровопределенно-личныхбезместоименныхпредложенийдостаточно и в русскоязычной литературе:Скачи да и по сторонам поглядывай, а то попадешь старухам на зубы– жизни не рада будешь (Абрамов, «Алька»).Пиши, раз уж взялся, тащи этот груз (Довлатов, «Заповедник»).Примечательно, что в переводе на АЯ может появляться двусоставнаямодель с местоимением:С Зоной ведь так: с хабаром вернулся —This is the way it is with the Zone: if youчудо; живой вернулся — удача;come back with swag – it‘s a miracle; if youпатрульная пуля — везенье; все остальноеcome back alive – it‘s a success; if the patrol— судьба.bullets miss you – it‘s a stroke of luck.
And as(Стругацкие, «Пикник на обочине») for anything else – that‘s fate.(Roadside Picnic; tr.by Antonina W. Bouis)Иногда, в соответствии с моделью (1), при форме повелительногонаклонения 2-го лица в оригинальных или переводных текстах РЯ сохраняется«восстановленное» местоимение: такая стилистически маркированная модельвыражает более мягкую просьбу или побуждение [Шелякин 2001, с. 61]:Ты не бойся его, он добрый; ты гляди прямо в глаза ему. … А тыпомалкивай, ты здесь не хозяин (Горький).Большей экспрессии фразе придает постпозитивное употреблениеместоимений по отношению к предикату [Шелякин 2001, с.
200] (болееподробно о функциях порядка слов будет сказано ниже):Не сокрушай ты меня, старуху (Тургенев).-109-Иногда сохранение местоимения придает фразе шутливый, ироничныйоттенок: Look at that bird! – Ты посмотри на эту цыпочку! («Лондонские поля»,пер. Г. Яропольского)В АЯ наблюдаем несколько иную картину. Местоимение 2-го лица приформеповелительногонаклонениявыражает,какправило,сильноераздражение говорящего и является грубой формой приказа (You be quiet! Youmind your own business!).Такоезначениесроднирусскомуинфинитивномуимперативу(Молчать!) или грубому обращению (Эй ты, рот закрыл!).You go to Doane‘s Mill with McKinley.