Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 22

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 22 страницаДиссертация (1173194) страница 222020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Таким образом, их можно передать с помощью:1) Определенно-личных конструкций (2): думаю, считаю, хочу заметить,знаю;2) Безличных конструкций (4) в виде вводного слова или наречия: (мне)кажется, думается, (нам) представляется, мне тоскливо;3) Местоимением-наречием, образованным от ПМ: по-моему, по-твоему,по-вашему, по-своему. I think, he‘s wrong – По-моему, он не прав.Это подводит нас к мысли, что английское ЛМ в позиции,соответсвующей русскому им. п., в РЯ можно передавать ЛМ в косвенныхпадежах, а также другими типами местоимений (это справедливо и дляперевода с РЯ на АЯ).Вообще, именительный падеж – «лишь одна из форм в функциональномряду обозначений лица, субъекта состояния», поэтому в РЯ возможныварианты разного падежного выражения ЛМ-субъекта в зависимости отхарактера предиката:И.

Я веселюсь. Я нездоров. Я простужен. Я в тревогеР. У меня простуда. У меня тоска. У меня обморокД. Мне весело. Мне нездоровится. Мне тошноВ. Меня тошнит. Меня лихорадитТ. Со мной обморок [Золотова 1973, с. 61]Как видно из примеров к модели, англоязычные конструкции с you чащепередаются на РЯ при помощи безличной конструкции, чем неопределенно--117-или обобщенно-личной. Отчасти это связано с невозможностью образованияодносоставнойпрошедшемнеопределенновремени,илистольобобщенно-личнойраспространенномвконструкциивхудожественномповествовании.

Другой причиной является то, что переведенные дословноанглийские модальные конструкции, звучат неестественно и категорично,например, Здесь Вы можете сдать багаж. Вы не должны здесь сидеть и пр., вто время как безличные конструкции нейтральны. Как замечает Д.М. Бузаджи,у читателя создается впечатление, как будто «перед ним не обычнаяинформация, поданная в нейтральной официально-безличной манере, а записка,обращенная к нему лично» [Бузаджи 2008, с. 14].

Об этом мы упоминали,говоря о модели (2): если передача двусоставной конструкции с ЛМ 2-го л. припомощинеопределенно-илиобобщенно-личногопредложениязвучитнеестественно или создает ложное впечатление личной обращенности кчитателю, в таком случае лучше прибегнуть к безличной структуре.Приведем в доказательство несколько переводов, которые звучали быгораздо выигрышнее при использовании русских односоставных конструкций.В качестве примеров взят студенческий перевод статьи Far From Narnia ЛорыМиллер:I think we should read books, and tellЯ уверен, что мы должны читать детямchildren stories, and take them to the theatre,книги, рассказывать истории, водить их вand learn poems, and play music…театр, учить с ними стихи и заниматьсямузыкой…(+) Я уверен, что нужно читать детям книги и рассказывать сказки, водить их втеатр, учить с ними стихи, заниматься музыкой…You could hear them howling and scrabblingВы могли слышать их вой и скрежет,if you pressed your ear to the cellar wallесли бы приложили ухо к стенке подвалаunder staircase 9.

I did, and you can.под лестницей 9. Что я и сделал. И высможете.(+)Говорят, если приложить ухо к подвальной стене под лестницей 9, тоуслышишь, как они завывают и царапают камень. Я так и сделал – и правда, слышно.-118-Особое внимание следует уделить английским конструкциям (I) снеодушевленным центром, то есть с местоимением it в роли формальногосубъекта. Сами по себе конструкции с it звучат более официозно, чем ихфункциональные аналоги с более предметными ЛМ и модальными глаголами(ср. it is prohibited, it is possible – you mustn‘t, you can).

При переводе на русскийформальное it чаще всего опускается, а вся фраза передается при помощимоделей:(5) П (безличные глаголы 3-го л. ср.р.). Рассветает. Похолодало.К таким случаях часто относятся природные и погодные явления,состояния.(6) П (бытийный глагол-связка + наречие + инф.) Было сложноповерить его словам.Эмфатические конструкции в АЯ, начинающиеся с формальногоподлежащего it, по сути, можно трансформировать в простые предложения сдействительным подлежащим, например, It was bad that he came late to the party– His coming late to the party was bad.

То же можно сказать о выделительныхконструкциях с it: It was a wrong number that started it – It started with a wrongnumber. В РЯ в большинстве случаев достаточно поставить рематическуюгруппу на вторую позицию в простом предложении (Все началось с ошибки вчисле).Также при переводе с АЯ вместо неопределенно-личных и безличныхконструкций используется двусоставная модель (1) с неопределеннымместоимением «кто-то» в роли субъекта.

Кроме того, можно прибегать ксинтаксическимпреобразованиям,выводявпозициюподлежащеговторостепенные члены предложения оригинала (см. примеры).It was nice of him to have suggested that.С его стороны было очень мило(W.S. Maugham, Theatre) пригласить ее к себе.(«Театр», пер.

Г. Островской)And yet it has to be done. Because it won’tНо кто-то должен делать грязную-119-go away. It gathers, congeals, no matterработу. Потому что от грязи никуда неwhat‘s going on in the busy world above.денешься. Она накапливается, застывает(G. Swift, Waterland) наносами, и ей нет дела до того, что тамтворится в суетном внешнем мире.(«Земля воды», пер. В.

Михайлина)It was a wrong number that started it.Все началось с ночного телефонного(P. Auster, The New-York Trilogy) звонка.(«Нью-йоркская трилогия», пер.А. Ливерганта, С. Таска)It was not uncomfortable once he got usedК неудобствам, связанным сto it, and it had the advantage of being wellнеобходимостью день и ночь находитьсяhidden from view.под открытым небом, он вскоре привык,(Там же) тем более что местоположение,которое он выбрал, позволяло ему непопадаться на глаза прохожим.(Там же)It was like putting your finger in the oceanВсе равно, что сунуть палец в океан иand having it stop …попытаться его остановить…(R. Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура»,Big Sur)пер.

Ф. Гуревич)It seems to him that he can still smell theЕму кажется, что он и сейчас слышитrain, the moist grieving of the Octoberзапах дождя, октябрьской земли в ееearth, and the musty yawn as the lid of theпечальной сырости и сундука, зевнувшегоtrunk went back.затхло, когда он поднял крышку.(W. Faulkner, Light in August)(«Свет в августе», пер.

В. Голышева)It is a sad thing, but it is so. It is just so.Грустно, но что поделаешь. Поделать(T. Wolfe, You can‘t go home again)ничего нельзя.(«Домой возврата нет», пер. Н. Галь, Р.Облонской)-120-Приведем примеры на русские безличные предложения, в переводекоторых на АЯ появляется функциональный аналог с it.К вечеру сильно похолодало.

– It grew very cold that evening (Пастернак,«Доктор Живаго»).Дьявол припекает-то как! И это с утра, а что будет потом? – Damnit, it’s hot! And this is so early in the morning, I can imagine what it will be like later(Стругацкие, «Пикник на обочине»).Вообще, природа русских односоставных предложений во многомобъясняется отсутствием специальных лексических средств для выражениякачественно или количественно несущественного субъекта, которые частоприсутствуют в европейских языках (нем.

man, фран. on, англ. one). Именноблагодаря этому английские местоимения they и it в функциональноравнозначныхрусскоязычныхконструкцияхпрактическиникогданепередаются прямыми лексическими аналогами «они» и «оно» соответственно, аупраздняются в пользу неопределенно-личных и безличных конструкций.Действительно, хотя местоимение «оно», точно так же, как и it, являетсявыраженно неодушевленным и содержит в себе элемент неизвестности,функционально ближе к английскому ЛМ будет не личное, а указательноеместоимение «это» (хотя, как было видно из примеров, в переводе оно почтивсегда опускается). Форма среднего рода «оно» встречается в значенииместоимения «это» и приближается к английскому безличному it лишь вразговорной речи и в просторечии [Шелякин 2001, с. 15]: Оно, конечно,странно, что, видя вас в первый раз, я начинаю с вами очень важныйрешительный разговор (Островский).

Пускай поэт дурачится; в осьмнадцатьлет оно простительно (Пушкин).В остальных же случаях (кроме очевидного замещения референта ср. р.,например, When the monster stops growing, it dies. – Если чудовище хоть наминуту остановится в своем росте, оно умрет), передача it с помощьюместоимения«оно»являетсяошибочным,нарушаетграмматическоесогласование в тексте и придает речи ненужную разговорную окраску, как в-121-данном студенческом переводе интервью с сержантом американского спецназаСтэном Гоффом:I don't hold my views because of someСвоих взглядов я придерживаюсь не изreligious devotion to an idea, butрелигиозного фанатизма, а потому, чтоbecause leftist analysis conforms mostидеология левого крыла соответствуетconsistently with my own experience.моему опыту.

Это не означает, что оноThat doesn't mean it conforms with myсоответствует моей зоне комфорта.comfort level.Также во многих случаях стилистически неудачна передача it спомощью указательного местоимения «это». Так, в приведенном примере онаневозможна узуально.It couldn‘t be blood—could it? It couldn‘t beblood dripping into the sink. It was brightЭто не могло быть кровью! Не кровь капалав раковину. Это было ярко-зеленого цвета!(«Нечто из подвала», пер. Л.

Калабуховой)green!(R.L. Stine, Stay Out of the Basement)Стоит упомянуть, что зачастую односоставность и безличность впереводе связана со сменой типа речи с косвенной на несобственно-прямую(НПР), или, по выражению О. Йесперсена, «представленную» речь. Поопределению М.А. Шелякина, НПР – это «речь автора, слитая с чужой речью»[Шелякин 2001, с. 270] и выделяющаяся из общего повествовательногоконтекста. Изначально, по словам В. Шмида, «нарратор конституируется втексте и воспринимается читателем не как абстрактная функция, а как субъект,неизбежно наделенный определенными антропоморфными чертами мышленияи языка» [Шмид 2003, с.

48], что объясняет распространенность в литературеповествование от 3-го лица. В случае НПР автор как бы встает на местоперсонажей и воспроизводит особенности их речи, например, личноокрашенный синтаксис. Утрачивая объективно-авторскую позицию, рассказчиктаким образомчетче отражает их эмоциональное состояние.-122-Широкое употребление НПР соответствует русскому узусу, о чемсвидетельствуют примеры, например, из повести братьев Стругацких. Такимобразом, иногда живость и естественность, которая появляется при смене типаречи на НПР там, где полносоставность оригинала придавала бы текстускованность, оправдывает выражение более субъективной позиции, чемактивно пользуются авторы добротных переводов.He would like to have a pair of scissors andСюда бы ножницы и постричься (онcut this hair—he flung the mass back—cut thisоткинул волосы со лба), состричь этиfilthy hair right back to half an inch.

He wouldгрязные патлы, совсем, сделать прическуlike to have a bath, a proper wallow with soap. ежиком. Хорошо бы вымыться, по(W. Golding, Lord of the flies) настоящему, поваляться бы в пенной ванне.(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)It was pleasant in a way. It was almostБыла все-таки в этом своя приятность.enjoyment.Почти развлечение.(D.H. Lawrence, Lady Chatterley‘s lover)(«Любовник леди Чаттерли», пер. И.Багрова, М. Литвиновой)Еще одной разновидностью английской модели (I) можно считатьконструкциюсослитнымподлежащим,имеющимвсоставеличноеместоимение.(II)S (PersP and PersP / PersP and noun) + V (+C) You and I are bestfriends.Для передачи данной модели предпочтительным вариантом является несочетание однородных подлежащих с союзом «и» (я и ты, ты и я, мы и вы –хотя это грамматически возможно), а постановка второго компонента в тв.п. спредлогом «с» (мы с вами, он с братом):(7)С (ЛМ + «с» + ЛМ/сущ.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6430
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее