Диссертация (1173194), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Тем не менее, поскольку в данной работе насинтересуетфункционированиеместоименийкакфразообразующихитекстообразующих единиц, мы не будем рассматриваться данную модель вотдельном параграфе, а включим ее в анализ простых предложений.В АЯ притяжательное местоимение ставится непосредственно передопределяемым словом, что, по мнению В.Д. Метаксы, «обуславливает бóльшуюкомпактность всего словосочетания» и приводит к теснейшему слиянию егокомпонентов [Метакса 1974, с.
25].(IV)(V)PosP + noun. My boy; Her beauty was breathtaking.PosP + adj. + noun. My darling boyВ русском же языке, как и в случае с ЛМ, ПМ обладают высокойстепенью подвижности, что позволяет им менять позицию и выстраиватьритмомелодический и интонационный баланс фразы. Поэтому помимонейтральной препозитивной модели(16)ПМ + сущ. Мой мальчик; Ее красота завораживала.-140-возможна и маркированная постпозитивная, при которой ПМ следует заопределяемым словом:(17)Сущ. + ПМ. Мальчик мой; Доброта ее не знала границ.В частности, изучением постпозитивного употребления ПМ в РЯзанималась Ф.Ф.
Нехайчик. Она отмечает высокую распространенность вхудожественной литературе постпозитивных ПМ, (более высокую, например,чем постпозитивных форм прилагательных), в частности в авторской речи, а нев речи персонажей: это связано, вероятнее всего, с тем, что постпозициявообще присуща литературно-книжной речи больше, чем устной, народной[Нехайчик 1967, с. 12]. Постпозитивное употребление форм ПМ выполняет какэстетическую функцию, придавая фразе напевность, плавность, благозвучнуюритмику, так и усиливает ее экспрессию. Кроме того, данна модель былашироко распространена в художетвенной литературе XIX в. и ранее, поэтомупостпозиция в современных произведениях может выполнять также функциюстилизации.На вид ему было лет тридцать, если только можно сказать «на вид»,потому что вид его был ужасен (Битов, «Пушкинский дом»).…наконец взгляд ее различил напротив, где был зеркальный шкаф,худенькое лицо с большими печальными глазами, с волосами, причесаннымипросто, - назад, узлом...
(Толстой, «Хождение по мукам»)…все предметы обратились в черные плоские силуэты, но очертанияих с прелестной четкостью стояли в смуглом воздухе (Куприн, «Поединок»).Ветер мчался дальше, как вор, и плащ его развевался (Битов,«Пушкинский дом»).Такжевозможнапостановкаопределения-прилагательногоопределением-ПМ, или так называемая интерпозиция ПМ.(18)ПМ + прил. + сущ. Мой бедный мальчик(19)Прил.
+ ПМ + сущ. Бедный мой мальчикперед-141-Старик поздравил родителей в этом тосте и сказал, что я победил наэкзамене всех врагов моих, я победил русских мальчиков с толстыми щеками исыновей грубых наших богачей (Бабель, «Одесские рассказы»).Лева часто совсем не понимал или с великим трудом и напряжением,так, что, казалось, слышал в голове шум перегруженно-трущихся мозговыхсвоих частей (Битов, «Пушкинский дом»).Как надоели вечные твои уловки!.. (Довлатов, «Заповедник»)И вот в этот хороший миг какие-то розовые, круглые поросятавлетели в огород и тотчас пятачковыми своими мордами взрыли грядки. […]Василиса взвыл во сне, верным боковым косяком накрыло поросят, онипровалились в землю, и перед Василисой всплыла черная, сыроватая егоспальня...
(Булгаков, «Белая гвардия»).ПостепеннопостпозитивноеупотреблениеПМвытесняетсяпрепозитивными формами, однако в художественном стиле эта тенденцияменее заметна, чем в других. Часто постпозиция комбинировалась сархаичными теперь окончаниями ПМ ж.р. в косвенных падежах:Страна питала и никогда не могла досыта напитать кровью своеюпетербургские призраки (Толстой, «Хождение по мукам»).Также примечательно, что в более поздних переводах одногопроизведения на РЯ постпозиция ПМ встречается реже, чем в более ранних, чтохорошо видно из анализов различных переводов романа Уильяма МейкписаТеккерея ―Vanity Fair‖ (1848): так, в переводе 1850 г. И.И. Введенскогонасчитывается 34 постпозиции, в «Современнике» (1850) – 50, у Л.
Гей (1902) –уже 22 и у М.А. Дьяконова (1933) – всего 16. Та же тенденция наблюдается ипри использовании интерпозиции ПМ: 12 раз у И.И. Введенского; 7 раз в«Современнике»; 2 раза у Л. Гей и 5 раз у М.А. Дьяконова [Рыкунова 2017, с.42].Случаи невозможности употребления постпозиции ПМ в РЯ в основномсвязаны со смысловым фактором, то есть когда ПМ имеет отношение к реме,которая тяготеет к концу предложения:-142-1.
Перенос порождает двусмысленность (ПМ может быть отнесено клюбому из смежных слов);2. На ПМ падает логическое ударение;3. При ПМ есть усилительная частица;4. При противопоставлении;При ограниченной сочетаемости имен, входящих в личную сферу, илистилистическом несоответствии (Ты одна волнуешь душу мою – *Завтра я несув починку телевизор свой11).Этим объяснятся отчасти то, что постпозиция тяготеет к начальнымсинтагмам, а препозиция – к конечным.При анализе текста внимание стоит обращать не только на выборпозиции ПМ, обусловленный стилем эпохи, но и на ее авторское употребление:это отражается, прежде всего, в употреблении постпозитивных ПМ в конечныхсинтагмах, а также общей повышенной частотности постпозитивных ПМ(например, у И.
Бабеля):Но пределов своих восторг достиг тогда, когда, по обычаю старины,гости начали одарять новобрачных.Гости, привстав, стали обнюхивать воздух, и бабы их взвизгнули.В лавке нашей, полон сомнения, сидел и скребся мужик-покупатель.Я любил хвастливого этого старика за то, что он торговал рыбой нарынке. Толстые его руки были влажны, покрыты рыбьей чешуей и вонялихолодными прекрасными мирами.Подводя итог сказанному: переводчик может прибегать к постпозицииПМ для благозвучности, в качестве средства компенсации для отражениядругих риторических особенностей авторского стиля, а также для историческойстилизации.But his pride rebelled against the imposture.(M. Amis, London Fields)11Но гордыня его восставала против обмана.(«Лондонские поля», пер. Г.
Яропольского)Последняя фраза однако может быть примером юмора или иронии.-143-I don‘t know how he knew about the funeral orНе знаю, как ему стало известно оeven his name.похоронах, даже фамилии его не знаю.(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby)(«Великий Гэтсби», пер. Е. Калашниковой)The valley was deep and there was a stream atДолина была глубокая, и на дне ееthe bottom that flowed down into the lake...протекала речка, впадавшая в озеро...(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер.
Е. Калашниковой)He was not so large,— he weighed only oneОн был не такой громадиной, как тот,hundred and forty pounds,— for his mother,весил только сто сорок фунтов, так какShep, had been a Scotch shepherd dog.мать его, Шеп, была шотландская овчарка.(J. London, Call of the Wild)(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)The weeds frayed and edged back toward theirБурьян сморщился, и стебли его повислиroots.вниз, касаясь корней.(J.
Steinbeck, Grapes of Wrath)(«Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)His eye took in the towering mass of the newВ конце квартала высилась громада новойhospital at the end of the block, its upperбольницы, верхние этажи ее ступенчатоfloors set back in terraces…сужались...(T. Wolfe, You can‘t go home again)(«Домой возврата нет», пер. Н. Галь, Р.Облонской)На английский же язык все случаи пост- и интерпозиции ПМ будутпередаваться при помощи обычного, прямого порядка слов, а общаятональность авторского или исторического стиля будет по возможностикомпенсироваться другими доступными средствами.Пахла шелковая шаль далекими неведомыми The silken shawl bore the scent of strange,запахами, радужные узоры ее питалиaromatic perfumes; its rainbow-hued patternsбабью зависть.aroused the envy of the Cossack women.(Шолохов, «Тихий Дон»)(And Quiet Flows the Don, tr.
by StephenGarry)О, елочный дед наш, сверкающий снегом иBut in days of blood as in days of peace theсчастьем!years fly like an arrow and the thick frost of a-144-(Булгаков, «Белая гвардия») hoary white December, season of Christmastrees, Santa Claus, joy and glittering snow,overtook the young Turbins unawares.(White Guard, tr. by Michael Glenny)Наконец,завершаяобзоринверсии,следуетотметить,чтоинтонационное разнообразие и особое благозвучие русскому тексту зачастуюпридает чередование нейтральной и инверсивной конструкций.Он не походил на тех командиров, которых она видела подКотлубанью.
С людьми говорил он без крика, без угроз, а слушались его все(Гроссман, «Жизнь и судьба»).Мужики и помещики боялись их, от них нельзя было отделаться, некупив чего-нибудь (Бабель, «Одесские рассказы»).Изо всей семьи оставались только безумный дядя Симон, живший вОдессе, мой отец и я. Но отец мой был доверчивый к людям, он обижал ихвосторгами первой любви, люди не прощали ему этого и обманывали. Отецверил поэтому, что жизнью его управляет злобная судьба, необъяснимоесущество, преследующее его и во всем на него не похожее (Там же).О мое детство, чистота моя! В этой детской я спала, глядела отсюдана сад, счастье просыпалось вместе со мною каждое утро, и тогда он былточно таким, ничто не изменилось. (Смеется от радости.) Весь, весь белый!О сад мой! После темной ненастной осени и холодной зимы опять ты молод,полон счастья, ангелы небесные не покинули тебя… Если бы снять с груди и сплеч моих тяжелый камень, если бы я могла забыть мое прошлое!(Чехов, «Вишневый сад»).-145-Наличие и отсутствие ПМ в атрибутивных моделях.