Диссертация (1173194), страница 28
Текст из файла (страница 28)
105]. В РЯ атрибутивная позиция чаще всегоостается незаполненной.Surrounded by a flame-fringed glory, his fourБожество, осененное огненным кругом,arms gesturing, his braided hair wildly flying,застыло в экстатическом танце:his right foot treading down a dwarfish figure__четыре руки были воздеты, скрученные вof the most hideous malignity, his left footкосицы __волосы дико разметались,gracefully lifted, the god stood there, frozen in__правая нога попирала фигурку злобногоmid-ecstasy.карлика, __левая была грациозно(A. Huxley, Island) приподнята.(«Остров», пер. С.
Шик)With a towel round her belly she sat before theОбернув вокруг __ живота полотенце, она-151-сидела перед зеркалом...mirror.(«Лондонские поля», пер. Г. Яропольского)(M. Amis, London Fields)…and his hair was red beneath the black cap.…из-под черной шапочки выбилисьHis face was crumpled and freckled, and ugly__рыжие волосы. __Лицо, все в веснушках иwithout silliness.складках, было противное, но не глупое.(«Повелитель мух», пер.
Е. Суриц)(W. Golding, Lord of the flies)He looked so whole, so beautiful, lying thereОн был недвижим, голый, мокрый, но такойlimp and naked and dripping, his hair darkна вид невредимый, такой красивый,with water, someone had drawn it away from__волосы потемнели от воды, кто-тоhis face, and his eyes were almost closed. Heоткинул их у него с лица, __глаза почтиwas lying on his side showing the tender foldзакрыты.
Он лежал на __боку, видны былиof his stomach and the bedraggled wet hair ofнежный изгиб __живота и слипшиесяhis front. His mouth was slightly open showingмокрые волосы на __груди. Междуhis teeth and I remember noticing the hare lip.разомкнутых __губ белели __зубы, ясноThen I saw a dark mark on the side of hisобозначился шрам на верхней губе. А потомforehead, as if he had been struck.я заметил на __виске темное пятно — след(I. Murdoch, The sea, the sea) от удара.(«Море, море», пер. М.
Лорие)Примеры из русской литературы:Однажды, работая у окна и думая, она заметила, что дрожат __пальцы (Толстой, «Хождение по мукам»).Только когда Ромашов остановился в шагеWhen Romashov went up to him and saluted,от него, с почтительно приложеннойwith his heels together and his hand at his cap,__рукой к __козырьку и сдвинутыми вместе he only said, pointing his red, withered fingers,__ногами, он сказал, подавая ему дляwhich strongly resembled five little coldпожатия свои вялые пальцы, похожие наsausages.пять холодных сосисок.(The Duel, tr. by Josh Billings)(«Поединок», Куприн)Она прятала __ лицо, редко показывая __She kept her face covered, and rarely revealedтоскующие одичалые глаза.her wild, yearning eyes.(Шолохов, «Тихий Дон»)(And Quiet Flows the Don, tr.
by StephenGarry)-152-Он весь трясся и тяжело дышал, передHe was shaking and panting, there were__глазами плыли кровавые пятна, __сердцеbloody spots swimming before his eyes and hisтяжелыми толчками било в самое __ горло, heart was beating heavily with strong joltsно он не остановился ни на секунду.right in his throat, but he did not stop for a(Стругацкие, «Пикник на обочине») second.(Roadside Picnic, tr.
by Antonina W. Bouis)Отец Александр, от печали и смущенияFather Alexander, stumbling from grief andспотыкающийся, блестел и искрился уstrong emotion, sparkled and shone in theзолотеньких огней, и дьякон, лиловыйgolden lights, and the deacon, his face andлицом и шеей, весь ковано-золотой доneck the colour of violet, the forged goldсамых носков __сапог, скрипящих на ранту,gleaming from his head right down to the solesмрачно рокотал слова церковного прощания of his boots, sorrowfully intoned the words ofмаме, покидающей своих детей.the funeral service for a mother who had left(Булгаков, «Белая гвардия») her children behind.(White Guard, tr.
by Michael Glenny)Однако нельзя категорично утверждать, что английские ПМ, стоящиеперед объектами личной сферы, совсем не передаются в переводе. По оценкеГ.И. Виноградовой, «около половины АЯ ПМ перед названиям частей телапереводится на РЯ» [Виноградова 1963, с.
7].Переводчику важно понимать, в каком случае и с какой целью ПМпереносится в русский язык. В РЯ притяжательные местоимения обычноупотребляются «контрастивно с личными местоимениями, выступающими вкачестве субъекта предложения» [Шелякин 2001, с. 62], соответственно, ПМнеобходимо эксплицировать для смыслов, не вытекающих из контекста (Япрочитал твою / его / вашу книгу).Так, в следующем примере ПМ «его» необходимо, чтобы указать, чторечь идет о родителях Яна Глинского, а не Шарока:Шарок еще в школе знал сына Глинского Яна, слышал его отца, онвыступал с воспоминаниями о Ленине, видел его мать, сановную даму…(Рыбаков, «Дети Арбата»).-153-Если такого контраста нет, то ПМ, как правило, избыточно.Rebecca chambers rode her mountain bikeРебекка Чемберс ехала на своем горномthrough the dark, winding streets of the Ciderвелосипеде через темные, извилистыеdistrict.улицы округа Сайдер.(S.D. Perry, Caliban Cove)(«Бухта Калибан», пер.
С. Апарина)She‘d stand on the patio with a pair of herСтоя в патио, Вера наблюдала за этим,husband‘s binoculars.глядя в бинокль своего мужа.(S. King, Dolores Claiborne)The soldiers shed their armor.(G.C. Cook, All Darkness Met)(«Долорес Клейборн», пер. Гуровой И.Г.)Солдаты сняли свои доспехи.(«Наступление тьмы», пер. Г. Косова)Я густо покраснела, говорила тихо, путаясь в словах, а когда шла ксвоему месту, споткнулась и чуть не упала («Сумерки», пер. А.
Ахмеровой). –(+) Я густо покраснела, говорила тихо, путаясь в словах, а когда шла наместо, споткнулась и чуть не упала.Промокнув свои губы, я почувствовала облегчение и с радостьюотметила, что Господин Снегопад этого не заметил («Мемуары гейши», пер.О. Ребрик ) – (+) Промокнув губы, я почувствовала облегчение и с радостьюотметила, что Господин Снегопад этого не заметил.Русское ПМ необходимо, если существительные, обозначающие частитела, «выполняют функцию подлежащего, а также второстепенного членапредложения, если есть определение, выражающее постоянный признакпредмета» [Виноградова 1963, с. 6] (его красивое лицо, ее темные глаза).…she sat there on the edge of the couch withОна сидела на краю кушетки, сложивher hands hanging in her lap and her smoky__руки на __коленях, а ее наивныеblue country eyes fixed in a wide stare…дымчато-голубые глаза были широко(J.
Kerouac, On the road) раскрыты и застыли в изумлении…(«На дороге», пер. М. Немцова)The tongues of all were out and lolling, theОни тяжело дышали, высунув языки. Ихwhite fangs showing cruelly white in theбелые клыки резко белели в лунном свете.-154-(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)moonlight.(J. London, Call of the Wild)He was buttoning his fly as he came, and hisОн застегивал на ходу __брюки, и егоold hands were having trouble finding theстарческие пальцы никак не моглиbuttons…разобраться в пуговицах…(J. Steinbeck, Grapes of Wrath)(«Гроздья гнева», пер. Н.
Волжиной)Так, например, посессив оказывается автору необходим, если имяупоминается впервые и из предыдущего контекста о нем ничего не известно.Все мужчины в нашем роду были доверчивы к людям и скоры нанеобдуманные поступки, нам ни в чем не было счастья. Мой дед был раввиномкогда-то в Белой Церкви, его прогнали оттуда за кощунство, и он с шумом искудно прожил еще сорок лет, изучал иностранные языки и стал сходить с умана восьмидесятом году жизни. Дядька мой Лев, брат отца, учился вВоложинском ешиботе, в 1892 году он бежал от солдатчины и похитил дочьинтенданта, служившего в Киевском военном округе.(Бабель, «Одесские рассказы»).The Carraways are something of a clanКаррауэи — это целый клан, и, по семейномуand we have a tradition that we‘reпреданию, он ведет свою родословную отdescended from the Dukes of Buccleuch,герцогов Бэклу, но родоначальником нашейbut the actual founder of my line was myветви нужно считать брата моего дедушки,grandfather‘s brother who came here inтого, что приехал сюда в 1851 году, послал заfifty-one, sent a substitute to the Civilсебя наемника в Федеральную армию и открылWar and started the wholesale hardwareсобственное дело по оптовой торговле скобянымbusiness that my father carries on today.товаром, которое ныне возглавляет мой отец.(F.S.
Fitzgerald, The Great Gatsby)(«Великий Гэтсби», пер. Е. Калашниковой)He came right out to Paterson, NewОн сразу же отправился в Патерсон, Нью-Jersey, where I was living with my aunt.Джерси, где я жил со своей тетушкой.(J. Kerouac, On the road)(«На дороге», пер. М. Немцова)Неопускаемость ПМ может быть также обусловлена сохранениемсемантическихи контекстныхсвязей, которые, впротивномслучае,-155-нарушаются (Он мне обо всем рассказал, и его признание помогло пролить светна последние события).…and in the magic of the moment it seemed to…а колдовская эта минута словно одарилаbe enriched and given a profound and lonelyдом еще и каким-то печальным величием,dignity by all the human beings it hadоттого что долгих девяносто лет онsheltered in its ninety years.укрывал в своих стенах столько(T.
Wolfe, You can‘t go home again) человеческих жизней.(«Домой возврата нет», пер.Н. Галь, Р. Облонской)Again she felt unfriendly eyes playing on herВновь она чувствовала, что спину ееback. She went at her face like an artist,бороздит чей-то враждебный взгляд. Онаfuneral colours, black, beige, blood red.приступила к работе над своим лицом, как(M. Amis, London Fields) художник, подбирая уместные для похоронкраски: черную, бежевую, кроваво-красную.(«Лондонские поля», пер.Г. Яропольского)Также посессив в РЯ может выделять какую-то особую смысловуюконнотацию определяемого объекта (С твоей фамилией надо выступать наэстраде).Командующий русской дивизией генерал Добров, полгода тому назад свысочайшегосоизволенияпеременившийнатаковуюсвоюпрежнююнерусскую фамилию, сидел за преферансом в то время, когда было полученосообщение о наступлении немцев в секторе Усольского полка (Толстой,«Хождение по мукам»).Его отец – настоящий Лужин, пожилой Лужин, Лужин, писавшийкниги, – вышел от него, улыбаясь, потирая руки, уже смазанные на ночьпрозрачным английским кремом, и своей вечерней замшевой походкойвернулся к себе в спальню… (Набоков, «Защита Лужина»)ЗачастуюсочетаниевосстановимогоизконтекстаПМисуществительного (в том числе, имени собственного) несет в себе негативнуюэмоциональную оценку, показывает раздражение говорящего (Да убери отменя свои руки! Опять ты со своей математикой! На что мне твой Астров?).-156-В сочетании с другими существительными ПМ «могут приобретатьусилительное значение и терять значение притяжательности» [Шелякин 2001, с.62]: дорога — что твое шоссе, только колеса постукивают (Лесков).Подобная функция ПМ 2-го л.