Диссертация (1173194), страница 32
Текст из файла (страница 32)
64].Также в стилистических целях – особенно, для речевой характеристикиперсонажей – в обоих языках авторы задействуют просторечные и диалектныеформы местоимений.Got no right to put 'im in jail. An' ol' Какое они имели право сажать его вTurnbull, stinkin' skunk, braggin' how he'll тюрьму! Тернбулл, старый хрыч, хвалился:shoot ya when ya come out. Scairt 'im, too(J. Steinbeck, Grapes of Wrath)застрелю его, как только выйдет.
Напугалдурака до полусмерти.(«Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)You don't call the like of them my friends Нетуж,выменятеперьnow, I should hope. They've took it out of me компаниейнепутайте.сихнейБыловремя,often enough with their ridicule when they насмехались они надо мной почем зря, аhad the chance; and now I mean to get a bit теперь я им нос утру.(«Пигмалион», пер. Н. Рахмановой)of my own back(B. Show, Pygmalion)Вонона,таканавка,гдеСлизняк There‘s that ditch where Slimy ended up, justгробанулся, всего в двух метрах от ихней two yards from their road.дороги…(Roadside Picnic, tr.
by Antonina W. Bouis)(Стругацкие, «Пикник на обочине»)Строители вскочили на ноги, задробили, заприплясывали, в воздухполетели штаны, рубахи, кеды, и Алька сразу поняла, что это за публика.Студенты. Главная рабочая сила в ихнем колхозе летом (Абрамов, «Алька»).При этом в АЯ просторечие выражается скорее на фонетическом уровне,а в РЯ – на лексическом. При переводе для сохранения авторского замысла-173-зачастую прибегают к компенсации если не в пределах категории местоимений,то за счет другой части речи, часто на ином уровне (фонетический,лексический, синтаксический, т.д.).Говоря о личных местоимениях, распространенным стилистическимприемом является нарушение формальной одушевленности/неодушевленностинекоторых ЛМ. Так, как упоминалось в параграфе 3.2.3., авторы прибегают, содной стороны, к одушевлению предметов и явлений природы (Я царевны невидало) и, с другой, к овеществлению живых людей (What did you bring here asyour husband? I won‘t speak to it).Наконец, в окказиональных проявлениях ЛМ и ПМ могут употреблятьсяв ненормативных формах, нарушая привычную дистрибуцию местоимений изадействуя потенциал любых возможных продуктивных моделей в языке.
Так,сюда можно отнести постановку перед местоимениями определителей (thebeautiful she, indecisive you, прекрасная она, нежное «ты»); сочетание ПМ иЛМ в виде атрибутивной конструкции (his she, моя ты); образование от ПМсравнительной и превосходной степени («чтобы моее было, чтобы я саманаписала»; There is no one that is you-er than you); преобразование ПМ и ЛМ взнаменательные части речи по аналогии с другими служебными – в АЯ спомощью конверсии (don‘t ‗my‘ these things), в РЯ с помощью суффиксации(«выкать», «тыкать», «якать»); нарушение границ лексической сочетаемости(приезд меня, его горло першит); смешение стилей (Вот телевизор мой икресло мое); нарушение грамматически правильного порядка слов (у нее впечальных глазах) и т.д.3.3.2.
Модели на уровне сложного предложенияПрактически все модели, описанные в параграфе 3.3.2., могут входить всостав сложных предложений, что было продемонстрировано при помощипримеров из литературы. В этом параграфе приведем несколько моделей,характеризующих исключительно сложные предложения.-174-Сложноепредложениепринятосчитатьсамостоятельнойсинтаксической единицей более высокого уровня, в состав которой входит двеили более структурные части, объединенные определенными отношениями:сочинительными или подчинительными [Шелякин 2001, с. 248].Модели с одним субъектом в обеих частях сложного предложенияЧасто в переводах сложноподчиненных предложений избыточные ЛМвозникают, если в главной и придаточной частях речь идет об одном и том желице.
В АЯ наличие субъекта структурно необходимо в обеих частях:S + P + O + (conj. + S + P + O). You‘ll do it, if you want. Be careful when you(VIII)cross the street.В РЯ, в силу развитой морфологии глагола, упоминаемое в главнойчасти ЛМ может опускаться в придаточном предложении.(24)С + П + (союз + С + П). Ты сможешь, если ты захочешь.They came in closed cars, and they felt the dryПосредники являлись в закрытых машинах,earth with their fingers, and sometimes theyони перетирали пальцами щепотки сухойdrove big earth augers into the ground for soilземли, а иногда __ загоняли в почвуtests.земляной бур и брали пробу.(J.
Steinbeck, Grapes of Wrath)(«Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)Еще во времена Петра Первого дьячок из Троицкой церкви, что и сейчасстоит близ Троицкого моста, спускаясь с колокольни, впотьмах, увиделкикимору – худую бабу и простоволосую, - сильно испугался и затем кричал вкабаке: "Петербургу, мол, быть пусту", - за что __ был схвачен, пытан вТайной канцелярии и бит кнутом нещадно (Толстой, «Хождение по мукам»).Отец-покойник посмотрел бы, ничего бы особенного не заметил, развечто __спросил бы, чего это завод не дымит, забастовка, что ли? – My father,rest his soul, could look at it and not notice anything out of place at all.
Exceptmaybe he’d ask why the plant‘s smokestack was still. Was there a strike orsomething? (Стругацкие, «Пикник на обочине»)-175-Тем не менее, переводчики иногда слишком формально следуют заповерхностной структурой оригинала, перенося избыточные ЛМ в перевод.I don‘t know where she got her ideas, but I doЯ не знаю, откуда она почерпнула своиknow she was a prisoner of them.привычки, но зато я знаю, что она была их(S.
King, Dolores Claiborne) рабой.(«Долорес Клейборн», пер. И. Гуровой)She heard him cough, then heard him adjustОна слышала, как отец откашливается,the water.затем, как он закрывает воду.(R.L. Stine, Stay Out of the Basement)(«Нечто из подвала», пер. Л. Калабуховой)She had promised Melly she'd take care of himОна пообещала Мелани, что онаand of Beau, their child.позаботится о нем и о их ребенке.(A.
Ripley, Scarlett)(«Скарлетт», Терра, 1992)Приведем несколько примеров из студенческих работ:Стивен Тоберн заявил, что он продолжит отпускать покупателямтовар в той системе мер, которая им будет удобна, т.е, в килограммах илифунтах.Судья заявил, что он был вынужден признать Тоберна виновным.Тем не менее, судья Морган назвал Тоберна «хорошим человеком ипорядочным гражданином, который… верил в правильность того, как онпоступает». – …который верил, что поступает правильно/что не делаетничего дурного.Кроме того, узуально менее частотные в РЯ, чем в АЯ, придаточныевремени, часто замещаются деепричастными и причастными оборотами. Такимобразом, сложноподчиненному предложению с придаточным времени, условияили образа действия по своей функциональной нагрузке соответствует простоепредложение с оборотом с полупредикативной функцией.(25)Об.
+ С + П. Переходя улицу, будьте осторожны.Такая же функциональная замена возможна для сложносочиненныхпредложений с единым субъектом.-176-As she walked she hiked her Mother HubbardПодобрав до колен широкое платье, бабкаup to her knees, and she bleated her shrillшла и повторяла пронзительно блеющимterrible war cry…голосом свой боевой клич…(J. Steinbeck, Grapes of Wrath)(«Гроздья гнева», пер. Н. Волжиной)He had become obsessed by it, he said, and heПризнавшись, что вся эта история неwanted my advice about what he should do.идет у него из головы, он обратился ко мне(P. Auster, The New-York Trilogy) за советом, как ему быть.(«Нью-йоркская трилогия», пер.А. Ливерганта, С.
Таска)And how he arrived with his young wife,И как он прибыл с молодой женой и вышелdescending from the train in a state ofиз вагона уже в возбужденном состоянииexcitement already …telling them with a kind…рассказывая с каким-то ликованием оof glee of the letters he had written and theтом, как __писал письма, как надоедалworrying he had done and the influence he had людям, как __использовал все связи, чтобыused in order to be called here.(W. Faulkner, Light in August)его послали сюда.(«Свет в августе», пер. В.
Голышева)The pine wood crackled and sparked and thenСосновые дрова трещали и разгорались, иthe fire roared in the stove and the second timeогонь в печке начинал гудеть, и madameMrs. Guttingen came into the room sheГуттинген во второй раз входила вbrought big chunks of wood for the fire and aкомнату, неся толстые поленья для печки иpitcher of hot water.кувшин с горячей водой.(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер.