Диссертация (1173194)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиТУРИНОВА Ольга ОлеговнаЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКИХПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫСпециальность:10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доцент Псурцев Д.
В.Москва2018-2-СОДЕРЖАНИЕВведение ....................................................................................................................... 4Глава 1. Системы личных и притяжательных местоимений в рассматриваемыхязыках ......................................................................................................................... 141.1. Местоимения как особый лексико-грамматический класс ...................... 141.2. Личные и притяжательные местоимения как важнейшие разрядыместоимений: к истории в сопоставляемых языках ...........................................
201.3. Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ и ПМ в речи ихудожественной литературе ................................................................................. 32Выводы по главе 1.................................................................................................. 48Глава 2. Факторы, обуславливающие расхождения в употреблении личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значение при переводе . 492.1. Типологические и характерологические факторы ....................................
492.2. Факторы, связанные с процессом перевода ............................................... 602.3. Методы анализа и материалы исследования ............................................. 72Выводы по главе 2.................................................................................................. 79Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯ ..................................... 813.1. Дистрибуция ЛМ и ПМ ................................................................................ 823.2.
Языковые факторы, влияющие на распределение и употребление ЛМ иПМ в рассматриваемых языках ............................................................................ 863.2.1.Фактор распространенности / нераспространенности предложения 873.2.2.Фактор одушевленности / неодушевленности .................................... 903.2.3.Фактор кореферентности ....................................................................... 933.2.4.Фактор общеязыкового и авторского ................................................... 993.3. Основные модели функционирования ЛМ и ПМ в английском и русскомязыках ....................................................................................................................
1023.3.1.Модели на уровне простого предложения......................................... 1043.3.2.Модели на уровне сложного предложения........................................ 1733.3.3.Модели на уровне сверхфразового единства и текста ..................... 185-3-3.3.4.Специфические переводческие трансформации при передачеконструкций с ЛМ и ПМ ........................................................................................ 212Выводы по главе 3................................................................................................ 221Глава 4.
Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМ ............ 226Выводы по главе 4................................................................................................ 244Заключение ..............................................................................................................
245Библиография ....................................................................................................... 248-4-ВведениеПри анализе текста или его фрагментов большое внимание, как правило,уделяется семантически и эмоционально насыщенным единицам. Однако, нанаш взгляд, не менее актуально исследование слов-заместителей, обладающихособыми лексико-грамматическими функциями в дискурсе, в частности,местоимений, которые играют важную роль при формировании субъектнообъектных отношений, дейксиса и референции. Слова данного класса считали«грамматическими пережитками» [Виноградов 2001, с. 240], «уборщиками иассенизаторами», которые «нужно уважать за их пользительную работу»[Реформатский 2004, с. 132].
В настоящее время возросло число трудов,посвященныхисследованиюсемантико-функциональныхпризнаковместоимений, а также увеличилось количество работ сопоставительногохарактера для разных языковых пар, что способствует лучшему пониманиюрасхождений в системах местоимений родного и иностранного языков.Особый интерес в местоименном классе, с точки зрения частной теориипереводаанглийскогоирусскогоязыковпредставляютличныеипритяжательные местоимения (ЛМ и ПМ соответственно), занимающиенекотороепромежуточноеположениемеждусемантическиполнымизнаменательными и грамматически компактными служебными частями речи.Благодаря своим мощным дейктическим свойствам, они указывают наприсутствие того или иного лица или предмета в личном пространствеговорящего.
Являясь средством функциональной организации высказываний оконкретных фактах реальной действительности и, таким образом, выполняяфункцию перевода «абстрактной системы языка в сферу актуализированнойречи» [Дронсейка 2012, с. 9], ЛМ и ПМ, зачастую употребляемыевзаимообусловленно, играют важную роль в формировании конкретныхвысказываний, выстраивающихся далее в сверхфразовые единства.Частичный асимметризм грамматических и синтаксических системанглийского и русского языков, типологически различных, обусловливает рядконкретных переводческих проблем в плане передачи функций данных-5-местоимений.
Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, выходят наважнейшие «законы перевода» (закон интерференции и закон стандартизации),атакженацентральнуюконцепциюсовременноголингвистическогопереводоведения, связанную с различением общеязыкового и авторского втексте и влекущую за собой определенные критерии оценки переводов.Данное диссертационное исследование посвящено анализу особенностейфункционирования ЛМ и ПМ в английском (АЯ) и русском (РЯ) языках,выявлению расхождений в употреблении местоимений данных классов междупереводными и оригинальными русскими текстами.Актуальностьизученностьютемыупотребленияисследованияместоименийобусловленаврамкахнедостаточнойлингвистическогопереводоведения и частной теории перевода АЯ и РЯ.
Особенно остро стоитвопрос о способах передачи ЛМ и ПМ при переводе художественнойлитературы, так как соответствующие ошибки и нарушения общеязыковой истилистической нормы ПЯ заметно снижают качество переводного текста.Данная проблема подводит нас к необходимости выработки рекомендаций дляпереводчиков с учетом имеющихся частотных, структурно-типологическихразличий английского и русского языков и на основе анализа релевантногооригинального и переводного материала.Опираясь на высказывание Р.О.
Якобсона о том, что «языки различаютсямежду собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, ане в том, что в них может быть выражено» [Якобсон 1978, с. 18], мыпредлагаемизучатьхарактерныедействующиемоделиязыкавсопоставительном аспекте. Определяющей стороной нашего исследованияявляется установление соотносительных функциональных синтаксическихмоделей, отражающих основные тенденции употребления ЛМ и ПМ врассматриваемых языках.
При этом особое внимание уделено грамматическивозможным, формально синтаксически тождественным, но стилистически иузуально неэквивалентным местоименным конструкциям, использование-6-которыхвпереводящемязыке(ПЯ)зачастуюсоздаетискаженноепредставление об оригинале, а также нарушает норму ПЯ.Объектом исследования являются английские и русские личные ипритяжательные местоимения.Предметом исследования являются частотные и функциональныеразличия в данной местоименной подсистеме, находящие отражение в переводехудожественной литературы.Цель исследования–изучить ЛМ иПМ как структурноифункционально значимые единицы; установить модели их функционирования ванглийском и русском языках, а также выработать рекомендации, которыепомогли бы переводчикам преодолеть влияние исходного языка (ИЯ) иизбежатьобедненияпереводноготекстапопричиненеиспользованияспецифических возможностей ПЯ.Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующихзадач:1)Очертить общеязыковую значимость ЛМ и ПМ как универсальныхдейктических и референциальных единиц, обеспечивающих логическую иструктурнуюисторическуюсвязностьинауровнесовременнуюпредложенияспецификуипарадигмтекста,ЛМипоказатьПМврассматриваемых языках.2)Описать с позиций современной науки о языке и переводе факторы,влияющие на качество русского литературного переводного текста санглийского языка, в частности в том, что касается соответствия употребленияЛМ и ПМ норме и узусу РЯ.3)Провести анализ языкового материала (оригинальная и переводнаяхудожественная литература XX в.) с целью выявления закономерностей вупотреблении ЛМ и ПМ в английском и русских языках и установлениянаборов функциональных синтаксических моделей, присущих каждому из двухязыков и образующих систему синтаксических эквиваленций для конструкций,содержащих ЛМ и ПМ.-7-4)Рассмотреть удачные и неудачные, с точки зрения употребленияместоимений, переводческие решения и сформулировать соответствующиерекомендации для переводчиков.5)Провестисопоставительныйквантитативный(статистический)анализ материалов исследования с целью подтверждения или опровержениягипотезы о большей частотности ЛМ и ПМ в английском языке.Методологияиметодыисследования.Отличительнойчертойсовременного языкознания является усиление интереса к точным методаманализа, поэтому наряду с традиционной лингвистической методологией(сопоставительный анализ теоретических работ, историко-сопоставительныйанализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализперевода и оригинала; метод лингвистического моделирования) при работе наддиссертационнымисследованиемиспользовалиськвантитативный(статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа.
Положениядиссертации иллюстрируются таблицами.Степеньсуществующихнаучнойразработанностиязыковедческихисследованияхтемыисследования.представленыВразличныевзгляды на сущностные свойства местоимений как лексико-грамматическогокласса. В некоторых работах (нормативные и дескриптивные грамматики,трудыА.А.Шахматова,А.А.Реформатского,В.В.Виноградова,А.А. Леонтьева, А.А.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.