Диссертация (1173194), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Потебни, R. Quirk, S. Greenbaum) местоименияописываются лишь как часть общей грамматической системы языка. Другиеработы специально посвящены изучению русских и английских местоимений,их историческому развитию, изменению значений и функций (В.А.Бондарь,З.З. Толгурова, К.Е. Майтинская, Р.Д. Урунова, О.П. Миллионщикова). Третьягруппа трудов сосредоточивает внимание на описании отдельных разрядовместоимений (ЛМ и ПМ) или даже единичных местоимений (английское it[Шварцберг 1955], русское «я» [Сапронов 2008]) в рассматриваемом языке сприсущими им характеристиками и особенностями употребления. Существуюттакже сопоставительные работы, в которых исследуются ЛМ и ПМ в различных-8-языковых парах: русский–узбекский (С.С.
Рузиева [Рузиева 1992]), русский–грузинский(Н.Г. Микадзе [Микадзе 1962]), русский–английский(З.З.Толгурова [Толгурова 1997]) – в том числе, уделено внимание «типичным»ошибкам иностранцев под воздействием «интерферирующего влияния родногоязыка» [Рузиева 1992, с. 12]. Тем не менее, пока не существует исследования,сопоставляющего данные местоименные разряды в АЯ и РЯ с точки зрениялингвистического переводоведения, на материале художественной литературы.Теоретическую основу исследования составляют два основных блокаработ.
Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные изарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природуместоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов, А.А.Реформатский, А.А. Потебня, З.З. Толгурова, Р.Д. Урунова, К.Е. Майтинская,M.A. Halliday, J.W. Pennebaker, K. Brugmann, B. Delbrück, V.
Mathesius), ифункциональные грамматики русского и английского языков (А.А. Шахматов,М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, R. Quirk, S. Greenbaum).Второй блок составляют работы по теории перевода и сопоставительнойлингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, М.Д.Литвинова, В.К. Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи, M.Baker, G. Toury).Материаломисследования служат произведения художественнойлитературы, что обусловлено актуальной проблемой большого количествастилистически неудачных переводов и универсальностью практическихрекомендаций, разработанных на материале данного функционального стиля.В ходе исследования были рассмотрены фрагменты из 22 произведенийклассиков британской (Д.Г. Лоуренс, Дж.
Фаулз, У. Голдинг, А. Мердок, У.Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд, У. Фолкнер, Г.Миллер и др.) литературы XX в.; их переводов, выполненных выдающимисямастерами художественного перевода (М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашникова, Н.Я.Галь, М.Д. Литвинова, О.П. Сорока, Б.Н.
Кузьминский, и др.); отрывки из 22произведений русской литературы (А.И Куприн, А.П. Платонов, А.Н. Толстой,М.А. Булгаков, В.В. Набоков, А.И. Солженицын, А.Г. Битов, С.М. Гандлевский-9-и др.); переводов одиннадцати из этих произведений на английский язык, атакже выдержки из 22 стилистически не вполне удачных, на наш взгляд,переводов англоязычной литературы и их оригиналов.Для исследования отбирались отрывки по 15 000 знаков для каждого изуказанных произведений. Таким образом, общая выборка анализируемыхтекстов составляет 1 815 000 знаков.Также в исследовании использованы примеры из учебных письменныхпереводов студентов лингвистической специальности.Научная новизна исследованияпредпринимаетсяпопыткаопределяетсясопоставительноготем, чтоанализавпервыетипологическиобусловленных синтаксических функций ЛМ и ПМ, нацеленная на учетполученных результатов при переводе с английского языка на русский.Научная новизна исследования также состоит: в постановке проблемы специфики функционирования личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ; в систематизации существенных межъязыковых различий АЯ и РЯ сточки зрения употребления ЛМ и ПМ в художественной литературе XX в.; в установлении, посредством описания синтаксических моделей,системы закономерных соответствий, касающейся употребления ЛМ И ПМ вАЯиРЯвхудожественнойлитературеипереводахлитературныхпроизведений; в комплексности подхода, включающего,наряду с традиционнойлингвистической методологией, элементы дистрибутивного и статистическогоанализа.Теоретическая значимость исследования заключается в:1.изучениифункционально-типологическихрасхожденийвтождественных классах слов в языковой паре;2.рассмотрении важнейших разрядов местоимений – личных ипритяжательных–сточкизрениясовременноголингвистического-10-переводоведения,соединяющегодескриптивностьипрескриптивностьподхода;3.дальнейшей разработке теории закономерных соответствий (ТЗС) итеории «языковых спектров» в области синтаксиса;4.установлении системы эквивалентных синтаксических моделейупотребления данных разрядов местоимений в английском и русском языках;5.проведении статистического анализа, подтверждающего, что общаячастотность ЛМ и ПМ в английском языке выше, чем в русском;6.возможности проведения аналогичных научных исследованийдругих языковых категорий в других языковых парах с точки зрениялингвистическогопереводоведениянаосновепримененныхвработепринципов.Практическая значимость работы заключается в следующем:1.Выработаны практические рекомендации для переводчиков с цельюизбежать нарушения стилистической нормы и «языкового спектра» ПЯ.
Этирекомендации могут представлять интерес для начинающих переводчиков, таки опытных переводчиков, работающих в области литературного перевода санглийского языка на русский и с русского языка на английский.2.Результаты исследования могут применяться как при составлениитеоретических курсов (частная теория перевода), так и на практическихзанятиях по письменному переводу.3.Описанные модели употребления местоимений в АЯ и РЯ иследование в переводе системе синтаксических эквиваленций структур,содержащих ЛМ и ПМ, могут использоваться как один из критериев оценкикачества перевода, а также, возможно, для совершенствования существующихсистем машинного перевода.Апробация работы. Основные положения работы были представлены наМеждународных конференциях молодых филологов (Эстония, университет г.-11-Тарту, апрель 2015 и 2017гг.), на Шестой международной научнойконференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НижнийНовгород, НГЛУ им.
Н.А. Добролюбова, май 2017 г.); на университетскойнаучной конференции Collegium Linguisticum 2017 (Москва, МГЛУ, март2017 г.), а также на IV Международном семинаре «Дискурс. Интерпретация.Перевод» (Кашкинские чтения) (Воронежский государственный университет,ноябрь 2017 г.). Материалы конференций опубликованы.Кроме того, автор имеет 4 публикации в изданиях, входящих в«Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которыхдолжны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций насоискание ученых степеней доктора и кандидата наук». Общий объемпубликаций составляет 4,34 п. л.1)Туринова О.О.
Обучение художественному переводу сквозь призмутеории языковых спектров (на примере частотности и функционированияличных и притяжательных местоимений в английском и русском языках) //ВестникМГЛУ,«Профессиональныедискурсывсовременномкоммуникативном пространстве», Языкознание и литературоведение. – № 27(738). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015. – С.
198-208.2)Туринова О.О. Расхождения в функционировании личных ипритяжательных местоимений в русском и английском языках с точки зрениялингвистического переводоведения (исторический аспект) // Вестник МГЛУ,«Лингвистические аспекты литературного перевода», Языкознание. – №11(750). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 58-70.3)Туринова О.О. Общая частотная характеристика употребленияличных и притяжательных местоимений в англо- и русскоязычной литературе //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. –№ 4.
–2016. – С. 41—49.4)Туринова О.О. Тенденции употребления личных и притяжательныхместоимений в переводах с английского языка на русский в аспекте теории-12-языковых спектров // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки испециальность. – № 2. – 2017. – С. 319—329.На защиту выносятся следующие положения:1.При переводе художественной литературы необходимо учитыватьобщечастотные, узуальные и стилистические расхождения в употреблении ЛМиПМ,обусловленныеструктурно-типологическимиразличиямииособенностями исторического развития АЯ и РЯ, современным состояниемлитературной нормы и литературного узуса в этих языках. В противном случае,действие законов интерференции и стандартизации может привести кухудшению качества переводного текста.2.В сопоставляемых языках существуют определенные типичные,высокочастотные модели функционирования ЛМ и ПМ на уровне простогопредложения, сложного предложения и сверхфразового единства.3.Осмысление системы межъязыковых синтаксических соответствий(эквиваленций) этих моделей дает надежную основу для улучшения качествапереводного текста в том, что касается употребления ЛМ и ПМ в переводе вданной языковой паре.4.При передаче функций местоимений в ходе перевода с английскогоязыка на русский необходимо применять переводческие преобразования,отвечающие типологическим особенностям и норме ПЯ, а также различатьнорму литературного языка и авторский идиостиль (общеязыковое иавторское), учитывать спектр частотности ПЯ.5.ЛМ и ПМ в английском языке в целом употребляются чаще, чем врусском, поэтому в переводах англоязычных художественных произведенийуказанных местоимений должно быть меньше, чем в оригиналах (чтокоррелирует с нормами употребления ЛМ и ПМ в оригинальной русскоязычнойлитературе).