Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 2

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 2 страницаДиссертация (1173194) страница 22020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Потебни, R. Quirk, S. Greenbaum) местоименияописываются лишь как часть общей грамматической системы языка. Другиеработы специально посвящены изучению русских и английских местоимений,их историческому развитию, изменению значений и функций (В.А.Бондарь,З.З. Толгурова, К.Е. Майтинская, Р.Д. Урунова, О.П. Миллионщикова). Третьягруппа трудов сосредоточивает внимание на описании отдельных разрядовместоимений (ЛМ и ПМ) или даже единичных местоимений (английское it[Шварцберг 1955], русское «я» [Сапронов 2008]) в рассматриваемом языке сприсущими им характеристиками и особенностями употребления. Существуюттакже сопоставительные работы, в которых исследуются ЛМ и ПМ в различных-8-языковых парах: русский–узбекский (С.С.

Рузиева [Рузиева 1992]), русский–грузинский(Н.Г. Микадзе [Микадзе 1962]), русский–английский(З.З.Толгурова [Толгурова 1997]) – в том числе, уделено внимание «типичным»ошибкам иностранцев под воздействием «интерферирующего влияния родногоязыка» [Рузиева 1992, с. 12]. Тем не менее, пока не существует исследования,сопоставляющего данные местоименные разряды в АЯ и РЯ с точки зрениялингвистического переводоведения, на материале художественной литературы.Теоретическую основу исследования составляют два основных блокаработ.

Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные изарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природуместоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов, А.А.Реформатский, А.А. Потебня, З.З. Толгурова, Р.Д. Урунова, К.Е. Майтинская,M.A. Halliday, J.W. Pennebaker, K. Brugmann, B. Delbrück, V.

Mathesius), ифункциональные грамматики русского и английского языков (А.А. Шахматов,М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, R. Quirk, S. Greenbaum).Второй блок составляют работы по теории перевода и сопоставительнойлингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, М.Д.Литвинова, В.К. Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи, M.Baker, G. Toury).Материаломисследования служат произведения художественнойлитературы, что обусловлено актуальной проблемой большого количествастилистически неудачных переводов и универсальностью практическихрекомендаций, разработанных на материале данного функционального стиля.В ходе исследования были рассмотрены фрагменты из 22 произведенийклассиков британской (Д.Г. Лоуренс, Дж.

Фаулз, У. Голдинг, А. Мердок, У.Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд, У. Фолкнер, Г.Миллер и др.) литературы XX в.; их переводов, выполненных выдающимисямастерами художественного перевода (М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашникова, Н.Я.Галь, М.Д. Литвинова, О.П. Сорока, Б.Н.

Кузьминский, и др.); отрывки из 22произведений русской литературы (А.И Куприн, А.П. Платонов, А.Н. Толстой,М.А. Булгаков, В.В. Набоков, А.И. Солженицын, А.Г. Битов, С.М. Гандлевский-9-и др.); переводов одиннадцати из этих произведений на английский язык, атакже выдержки из 22 стилистически не вполне удачных, на наш взгляд,переводов англоязычной литературы и их оригиналов.Для исследования отбирались отрывки по 15 000 знаков для каждого изуказанных произведений. Таким образом, общая выборка анализируемыхтекстов составляет 1 815 000 знаков.Также в исследовании использованы примеры из учебных письменныхпереводов студентов лингвистической специальности.Научная новизна исследованияпредпринимаетсяпопыткаопределяетсясопоставительноготем, чтоанализавпервыетипологическиобусловленных синтаксических функций ЛМ и ПМ, нацеленная на учетполученных результатов при переводе с английского языка на русский.Научная новизна исследования также состоит: в постановке проблемы специфики функционирования личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ; в систематизации существенных межъязыковых различий АЯ и РЯ сточки зрения употребления ЛМ и ПМ в художественной литературе XX в.; в установлении, посредством описания синтаксических моделей,системы закономерных соответствий, касающейся употребления ЛМ И ПМ вАЯиРЯвхудожественнойлитературеипереводахлитературныхпроизведений; в комплексности подхода, включающего,наряду с традиционнойлингвистической методологией, элементы дистрибутивного и статистическогоанализа.Теоретическая значимость исследования заключается в:1.изучениифункционально-типологическихрасхожденийвтождественных классах слов в языковой паре;2.рассмотрении важнейших разрядов местоимений – личных ипритяжательных–сточкизрениясовременноголингвистического-10-переводоведения,соединяющегодескриптивностьипрескриптивностьподхода;3.дальнейшей разработке теории закономерных соответствий (ТЗС) итеории «языковых спектров» в области синтаксиса;4.установлении системы эквивалентных синтаксических моделейупотребления данных разрядов местоимений в английском и русском языках;5.проведении статистического анализа, подтверждающего, что общаячастотность ЛМ и ПМ в английском языке выше, чем в русском;6.возможности проведения аналогичных научных исследованийдругих языковых категорий в других языковых парах с точки зрениялингвистическогопереводоведениянаосновепримененныхвработепринципов.Практическая значимость работы заключается в следующем:1.Выработаны практические рекомендации для переводчиков с цельюизбежать нарушения стилистической нормы и «языкового спектра» ПЯ.

Этирекомендации могут представлять интерес для начинающих переводчиков, таки опытных переводчиков, работающих в области литературного перевода санглийского языка на русский и с русского языка на английский.2.Результаты исследования могут применяться как при составлениитеоретических курсов (частная теория перевода), так и на практическихзанятиях по письменному переводу.3.Описанные модели употребления местоимений в АЯ и РЯ иследование в переводе системе синтаксических эквиваленций структур,содержащих ЛМ и ПМ, могут использоваться как один из критериев оценкикачества перевода, а также, возможно, для совершенствования существующихсистем машинного перевода.Апробация работы. Основные положения работы были представлены наМеждународных конференциях молодых филологов (Эстония, университет г.-11-Тарту, апрель 2015 и 2017гг.), на Шестой международной научнойконференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НижнийНовгород, НГЛУ им.

Н.А. Добролюбова, май 2017 г.); на университетскойнаучной конференции Collegium Linguisticum 2017 (Москва, МГЛУ, март2017 г.), а также на IV Международном семинаре «Дискурс. Интерпретация.Перевод» (Кашкинские чтения) (Воронежский государственный университет,ноябрь 2017 г.). Материалы конференций опубликованы.Кроме того, автор имеет 4 публикации в изданиях, входящих в«Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которыхдолжны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций насоискание ученых степеней доктора и кандидата наук». Общий объемпубликаций составляет 4,34 п. л.1)Туринова О.О.

Обучение художественному переводу сквозь призмутеории языковых спектров (на примере частотности и функционированияличных и притяжательных местоимений в английском и русском языках) //ВестникМГЛУ,«Профессиональныедискурсывсовременномкоммуникативном пространстве», Языкознание и литературоведение. – № 27(738). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015. – С.

198-208.2)Туринова О.О. Расхождения в функционировании личных ипритяжательных местоимений в русском и английском языках с точки зрениялингвистического переводоведения (исторический аспект) // Вестник МГЛУ,«Лингвистические аспекты литературного перевода», Языкознание. – №11(750). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 58-70.3)Туринова О.О. Общая частотная характеристика употребленияличных и притяжательных местоимений в англо- и русскоязычной литературе //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. –№ 4.

–2016. – С. 41—49.4)Туринова О.О. Тенденции употребления личных и притяжательныхместоимений в переводах с английского языка на русский в аспекте теории-12-языковых спектров // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки испециальность. – № 2. – 2017. – С. 319—329.На защиту выносятся следующие положения:1.При переводе художественной литературы необходимо учитыватьобщечастотные, узуальные и стилистические расхождения в употреблении ЛМиПМ,обусловленныеструктурно-типологическимиразличиямииособенностями исторического развития АЯ и РЯ, современным состояниемлитературной нормы и литературного узуса в этих языках. В противном случае,действие законов интерференции и стандартизации может привести кухудшению качества переводного текста.2.В сопоставляемых языках существуют определенные типичные,высокочастотные модели функционирования ЛМ и ПМ на уровне простогопредложения, сложного предложения и сверхфразового единства.3.Осмысление системы межъязыковых синтаксических соответствий(эквиваленций) этих моделей дает надежную основу для улучшения качествапереводного текста в том, что касается употребления ЛМ и ПМ в переводе вданной языковой паре.4.При передаче функций местоимений в ходе перевода с английскогоязыка на русский необходимо применять переводческие преобразования,отвечающие типологическим особенностям и норме ПЯ, а также различатьнорму литературного языка и авторский идиостиль (общеязыковое иавторское), учитывать спектр частотности ПЯ.5.ЛМ и ПМ в английском языке в целом употребляются чаще, чем врусском, поэтому в переводах англоязычных художественных произведенийуказанных местоимений должно быть меньше, чем в оригиналах (чтокоррелирует с нормами употребления ЛМ и ПМ в оригинальной русскоязычнойлитературе).

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее