Диссертация (1173194), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Murdoch, The sea, the sea)We walked down a ways, maybe fifty years,(«Море, море», пер. М. Лорие)Мы шли вниз, может быть, пятьдесят-167-and Elaine suddenly put her arms about meлет, и вдруг Элайн обвила меня руками,and kissed me very hard on the mouth and sheстала целовать в губы и положила рукуput her hand between my legs.мне между ног.(R. Brautigan, A Confederate General from(«Генерал конфедерации из Биг-Сура», пер.Big Sur)Ф. Гуревич)…as I shut the door of the second car and…и когда я захлопнул дверцу второйfastened it I felt the rain on my face turn toмашины и повернул задвижку, на лицо мнеsnow.упали снежные хлопья.(E. Hemingway, A Farewell to arms)(«Прощай, оружие», пер.
Е. Калашниковой)I had to shave his armpits and even then theПришлось побрить ему подмышки, ноitching did not stop.даже после этого чесотка не(H. Miller, Tropic of Cancer) прекратилась.(«Тропик рака», пер. Г. Егорова)Из русской литературы:И мысль перевести все это в уголовное дело, чистосердечнопризнаться, что они сделали это втроем, пустить слезу о страшной нужде иголоде и обещать искупить все честным трудом, - мысль эта мгновеннопришла ему в голову (Фадеев, «Молодая гвардия»).Сами заключенные следили за внутренним распорядком в бараках,следили, чтобы к ним в котлы шла одна лишь гнилая и мерзлая картошка, акрупная,хорошаяотсортировываласьдляотправкинаармейскиепродовольственные базы (Гроссман, «Жизнь и судьба»).Он сам был в этой атаке и видел бегущих фашистов и в двухстах и вдвадцати метрах перед собой; бил им в спину из пулемета и видел ихповернутые на бегу лица… (Симонов, «Живые и мертвые»)Говорили, что его отец, сапожник Джугашвили, совсем ему не отец…(Белов, «Год великого перелома»)Конструкции с ПМ в данном случае возможны, если речь не идет оживом человеке (Он выбил его глаз [игрушечного клоуна]).
Ср. с англ. Therewas a dimple on her check [речь о девушке на портрете].-168-В стилистически маркированных позициях также возможно ЛМ впредложном падеже (Его сердце затрепетало – сердце в нем затрепетало; вней заговорила гордость), хотя эта форма активно вытесняется синонимичнымр.п.
и сегодня характерна скорее для устойчивых выражений.От пламени двух пожаров река казалась грязно-багровой, и вода в нейкипела от множества падающих снарядов, взлетала фонтанами, окутываласьбурыми облаками (Толстой, «Хождение по мукам»).Не могу сказать, почему эта смерть вызывает во мне смех… (Битов,«Пушкинский дом»)ЛМ в винительном падеже характерно для глагольных конструкций тапа«глагол + ЛМ в в.п. + «за» + сущ.» Он взял ее руку – Он взял ее за руку.Она все время водила его за нос.Somehow, Romer was at the door before her,Каким-то образом Ромер опередил Еву вhis fingers on her left elbow, restraining.дверях, придержав ее пальцами за левый(W.
Boyd, Restless) локоть.(«Неугомонная», пер. С. Зубкова)Также посессивные модели типа (23) служат более лаконичнымитрансформациями глагольных конструкций (Я еще убираюсь – У меня ещеуборка; Я завтра сдаю экзамен – У меня завтра экзамен; Ко мне сегодняпридут гости – У меня сегодня гости. Я страдаю от насморка – У меняужасный насморк).Подводя итог сказанному, из приведенных примеров можно сделатьвывод, что модель с ЛМ в р.п.
и д.п. в целом ослабляет собственные отношенияпринадлежности и чаще появляется в нейтральных контекстах, в то время какконструкции с ПМ несут в себе дополнительный смысл обезличиванияпосессора и выделения неотторжимого обладаемого (части тела, родственные исоциальные связи, предметы личной сферы).ВариативностьдвухданныхконструкцийвозможнаДопустимость только одной модели может быть обусловлена:невсегда.-169-1) ограничениями в сочетаемости некоторых лексических единиц (Мойприезд –* Приезд меня);2) исключительносубъективнымхарактеромнекоторыхфизическихощущений, не поддающихся наблюдению (У меня першит в горле - *Моегорло першит.
У него в боку закололо - *Его бок закололо);3) замена ПМ на падежную конструкцию невозможна, если передопределяемым словом имеется определение (в ее прекрасных глазах - *унее в прекрасных глазах). А они поленницей лежали на дощатом настилеперед окнами – черные, белокурые, рыжие, кто в трусах, кто в плавках, исиний дымок от сигарет плавал над их разномастными головами(Абрамов, «Алька»).Востальномграмматическивозможныобемодели,авыборнеобходимой обусловлен узусом (более частотна и естественна падежнаямодель с ЛМ) и описанной выше разницей смысловых оттенков.Пренебрежениемоделейприводитразнообразиемнестолькокпредложно-падежныхсмысловымошибкам,посессивныхсколькокстилистическим искажениям.
Повсеместное употребление ПМ в тех жепозициях, что в оригинале, выделяет общеязыковые локальные конструкции изконтекста, привлекая к ним ненужное внимание со стороны читателя.He raised the weapon, his eyes wide andОн поднял оружие, его глаза вылезли иshocked as he opened his mouth to sayрасширились насколько это возможно дляsomething...человека.(«Бухта Калибан», пер. С.
Апарина)(S.D. Perry, Caliban Cove)I worked my tail off that summer.В то лето работа так и горела в моих(S. King, Dolores Claiborne) руках(«Долорес Клейборн», пер. Гуровой И.Г.)He was concentrating on the bandage on hisЕго внимание было поглощено бинтом наhand.его руке.(R.L. Stine, Stay Out of the Basement)(«Нечто из подвала», пер. Л. Калабуховой)-170-The security technician held his breath as hisТехнический сотрудник службыcommander leaned over his shoulder, studyingбезопасности старался не дышать, покаthe bank of security monitors before them.начальник, склонившись через его плечо,(D. Brown, Angels and Demons) изучал изображения на мониторах.(«Ангелы и демоны», пер.
Г. Косова)but she couldn't help the tiny shiver ofНо еѐ пробирала лѐгкая дрожь волнения,excitement that ran through her at the thoughtпри мысли, что Т-вирус, может попасть вof getting her hands on the T-Virus.еѐ руки.(S.D. Perry, Caliban Cove)(«Бухта Калибан», пер. С. Апарина)Rebecca spun and trained her weapon on theЕѐ горло высохло, стенки, и все предметыback door, her heart pounding in her throat.вокруг неѐ колебались от бойни. (Там же)The walls trembled and shook. (Там же)После того как доктор Миура подлечил мои губы, я купила ладан, закоторым послал меня отец, и возвращалась домой в состоянии невероятноговозбуждения («Мемуары гейши», пер.
О. Ребрик ) – (+) После того как докторМиура подлечил мне губы…Ее зубы настолько сильно выдавались вперед, что губы даже незакрывали их («Мемуары гейши», пер. О. Ребрик ). – (+) Зубы у нее выпиралитак, что даже губы не смыкались.В день, когда делали мамограмму, я больше волновалась не орезультатах, а о том, что персонал увидит синяки на моих руках. – (+) Вдень, когда делали мамограмму, я больше волновалась не о результатах, а отом, что персонал увидит у меня на руках синяках.Авторские модели употребления ЛМ и ПМВ завершение данного раздела стоит кратко описать потенциал англо- ирусскоязычных местоименных моделей в авторском идиостиле.-171-В авторских целях могут использоваться допустимые в языкестилистические транспозиции. В РЯ сюда относится субстантивация русскихПМ, которые сохраняют в своей семантической структуре «указание наотношение к лицу как участнику речевого акта или ситуации, отраженной втексте» [Миллионщикова 1990, с.
11]. Таким образом, без уточнения,субстантивированное ПМ может относиться к родственникам (Мои завтраприезжают), супругам или возлюбленным (Твоя-то вкусно готовит?),хозяевам и господам (Мой давеча велел говядину на обед подавать),соотечественникам и соратникам или чужим и врагам (Наши нигде непропадут! К ихним уехать хочешь?). В случаях, если дейктическая семаслишком сильна, необходимо уточнение или пояснение субстантивата (наши,саратовские).Субстантивные формы при этом имеют грамматические признаки именисуществительногоивыполняютегофункциивпредложении.Такоеупотребление характерно, прежде всего, для разговорной речи.Также ПМ могут субстантивироваться после сравнительной степенинаречия [Шелякин 2001, с.
62] (Да уж я получше твоего сумею).В АЯ субстантивация невозможна (Иди позови своего – Go call yourhusband. Он знает больше моего – He knows more than I do).В обоих языках возможно употребление ПМ с существительными,обозначающими объекты и явления, формально не связывающие посессора и«предмет собственности» отношениями обладания.
К общестилистическимслучаям относятся упомянутые во второй главе временные отношения (наш век= век, к который мы живем), пространственные (мой дом = дом, в котором яживу), отношения объекта/действия и производителя (твой завод = завод, гдеты начальник), включение (наша группа = группа, членами которой мыявляемся) и пр.Помимоэтого,дляпередачипоэтическогоилиэмоционально-оттеночного значения в художественной речи, ПМ могут сочетатьсяпрактически с любыми категориями, с которыми сочетаемость невозможна по-172-смыслу:этоуникальные реалии, природные явления,абстрактные ифилософские понятия, имена собственные (мой Париж, наша осень, мояМашенька, твой Пушкин, your war, her sky). Таким образом, как отмечает О.Н.Исаева, происходит расширение границ микромира за счет «присвоенияблизких, приятных, связанных с человеком составляющих внешнего мира»[Исаева 2007, с.