Диссертация (1173194), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Местоимение«свой»Говоря о моделях употребления ЛМ и ПМ, следует рассмотреть ещѐодну важную для перевода проблему, а именно определение необходимости иизбыточности ПМ в русских атрибутивных конструкциях.Как известно, а АЯ «артиклевая» позиция перед существительнымдолжна быть занята либо артиклем, либо атрибутивным местоимением –модели (IV) и (V).
Вообще определенный артикль и ПМ довольно частоупотребляются в параллельных конструкциях, но по-разному детерминируютимя, к которому относятся, несут разную смысловую нагрузку и характерныдля разных речевых стилей: I looked at the house. Its/the door was open[Журинская 1979, с. 198].Однако же, как отмечают некоторые исследователи (Г.П. Алексеев, В.Д.Метакса, Д.Г. Радченко), ПМ при определенной группе имен, «приближаясь картиклю, теряет свое лексическое значение, а в связи с этим и функциюопределения» [Метакса 1974, с. 27], что говорит о невыраженном отношениипритяжательности.
К данной группе относятся, чаще всего, объекты личнойсферы обладания, называемой также микромиром, сферой неотторжимойпринадлежности(О.Н.(Г.И. Виноградова),Исаева)имеющиеилинаиболеенеотъемлемоготесныеобладанияпосессивныесвязисобладателем.Границы и внутреннее деление сферы неотторжимой принадлежностидо сих пор окончательно не определены: они подвижны и зависят от множествафакторов, подробно описанных в диссертационном исследовании О.Н. Исаевой(определенность/неопределенность,одушевленность,типиустойчивостьинтенциальность,посессивнойизвестность,связи,единственностьобладания и т.д.) [Исаева 2007].
Чаще всего к личной сфере относят:-146-1.Части тела и внутренние органы, части неодушевленных объектов(its branches), предметы одежды, привычки, манеры, черты характера –оттенок значения принадлежности// отношение часть-целое;2.Родственные и социальные отношения (her uncle, his doctor) –оттенок значения ассоциации;3.Умственные и физиологические процессы, каждодневные действия(his excuse, her breath) – значение субъектности;4.Результат деятельности (his music) – значение авторства;5.Предметы личной принадлежности и другие окказиональныеокружающие предметы с нерасторжимой близостью [Виноградова 1963, с. 5].В АЯ при этих существительных обязательно ПМ, особенно когдаприлагательное при личных предметах обозначает их постоянный признак.Определенный артикль при существительных данной группы употребляется вобобщающей функции в устойчивых выражениях с общим значением«схватить» (he caught me by the arm), «коснуться» (kiss him on the forehead),«смотреть» (look me in the face), а также при описании внешности и состояний.Иными словами, артикль предпочтителен, если отношения принадлежностивыражены слабее, а посессор не является активным субъектом.В РЯ возможны две модели, как с эксплицитно выраженным, так и снулевым ПМ:(20)ПМ + сущ.
Мой брат приезжает завтра.(21)ПМ + сущ. Мой Брат приезжает завтра.Пренебрежениеименномоделью(21),соответствующейузусу,порождает переводческие ошибки.I wish I‘d listened to Kate and borrowed one of Надо было слушаться Кейт и взять у нееher dresses, but I like my black jeansкакое-нибудь из ее платьев, но мне(E.L. James, Fifty Shades of Grey) нравятся мои черные джинсы.(«Пятьдесят оттенков серого», пер. Т.Китаиной, М. Клеветенко, И. Метлицкой)-147-Мое сердце выпрыгивает из груди.My heart is in my mouth.(Там же)(Там же)When they'd first made the report, theirКогда они только подали запрос, ихsuperiors in New York had told them to stayначальство в Нью-Йорке велело имput.оставаться на месте.(S.D.
Perry, Caliban Cove)(«Бухта Калибан», пер. С. Апарина)At least, that‘s what Travis Parker recalled hisПо крайней мере так Тревису Паркеруdad telling him when he was a child.(N.говорил его отец, когда Тревис былSparks, The Choice)ребенком.(«Выбор», пер. Сергеевой В. С.)During this awkward moment, his eyesВо время возникшей неловкой паузы егоlingered for a second or two on Lucy,глаза на несколько секунд задержались наparticularly, she believed, in the area of herЛюси, в особенности, как ей показалось, наneckline.области декольте.(«Двенадцатое заклятье», пер.(D. Liss, The Twlfth Enchantment)И.
Нелюбовой)I stared, absently tracing the scar on the insideЯ стала рассеянно водить пальцем поof my wrist.шраму на внутренней поверхности моего(P. Douglas, Falling away) запястья.(«Покинутые», пер. А. Ли)Тони смеялся, целуя подставленные губы. Затем он поднял свою ногу,чтобы показать всем сапоги на высоких каблуках (Риплей, «Скарлетт», Терра,1992).— Господи, как бы мальчики хотели скакать и полировать серебросвоими задами, — сказала Беатриса Тарлтон (Там же).Основное правило постановки ПМ в английском и русском языкахудачно резюмирует О.Н.
Исаева: «чем бесспорнее посессивный характер связи,тем более избыточный эксплицитный показатель посессивности в РЯ и темболее он необходим в АЯ» [Исаева 2007, с. 14].-148-В РЯ избыточность ПМ легко определяется, если его можно опустить,не изменив при этом смысл и прагматику предложения. В большинстве случаевсюда относятся объекты, уже содержащие указание на связь с контекстом, тоесть перечисленные выше объекты «личной сферы». В таких случаяхпосессивная связь «уже известна слушающему из предшествующей речи или,по мнению говорящего, [должна] ему быть известна из ситуации, жизненнойориентации, опыта, знаний», – пишет М.А. Шелякин [Шелякин 2001, с.
196].As what and for what, she wanted to know?Почему он это сделал, хотелось бы ейFor his shipping line? His internationalзнать. Это связано с __ пароходнойbusinesses?компанией? С __ международным(W. Boyd, Restless) бизнесом?(«Неугомонная», пер. С. Зубкова)She had risen from her chair and was movingМолли поднялась со __ стула и медленноslowly across the room, moving slowly out ofвышла из комнаты; вышла из его жизни.(«Остров», пер. С.
Шик)his life.(A. Huxley, Island)So I would see him sometimes, inspecting hisИ время от времени я видел, как он бродитvegetable patch by the moonlight, or talking toпри свете луны по __ грядкам с овощами,his roosting chickens, or pacing up and downили беседует со __ спящими на насестеby the lock-gates or the sluice, his movementsкурами, или ходит туда-сюда по-надmarked by the wandering ember of hisзатвором шлюза, с блуждающим уголькомcigarette.__ сигареты вместо топового фонаря.(«Земля воды», пер.
В. Михайлина)(G. Swift, Waterland)He had read somewhere that between 3:30 andГде-то он вычитал, что, по статистике,4:30 a.m. there were more people asleep inбольшинство людей проводят __ в постелиtheir beds than at any other time.с половины четвертого до половины пятого(P. Auster, The New-York Trilogy) утра.(«Нью-йоркская трилогия», пер.А. Ливерганта, С. Таска)He loved this old house on Twelfth Street, itsОн любил старый дом на Двенадцатой-149-red brick walls, its rooms of noble height andулице — __красные кирпичные стены,spaciousness, its old dark woods and floors__просторные комнаты с высокимиthat creaked…потолками, __темные деревянные панели и(T. Wolfe, You can‘t go home again) скрипучие полы…(«Домой возврата нет», пер.
Н.Галь, Р. Облонской)Солдаты разошлись повзводно наThe soldiers marched home to their quarters in__квартиры.platoon order(Куприн, «Поединок»)(The Duel, tr. by Josh Billings)Им достался ямайский ром на свадьбеJamaica rum came their way at Dvoira Krik‘sДвойры Крик, и поэтому, насосавшись, какwedding, and they gulped down all they couldтрефные свиньи, еврейские нищиеjust like a lot of trafe pigs and started bangingоглушительно стали стучать __with their crutches.
Eichbaum unbuttoned hisкостылями. Эйхбаум, распустив __ жилет,waistcoat, surveyed the tempestuous gathering__ сощуренным глазом оглядывалwith puckered eyes and hiccupped lovinglyбушующее собрание и любовно икал.(Odessa Tales, tr. by Peter Constantine)(Бабель, «Одесские рассказы»)Старуха порылась в складках одежды, вынула вялый лимон итреугольное лезвие. Она положила плод в миску и врéзалась лезвием в егоплоть, деля ее на доли. – Она положила плод в миску и врезалась в неголезвием, деля __плоть на доли(О. Н.
Исаева, первоначальный и исправленный переводчиком вариантиз перевода А. Байетт, цит. с разрешения автора перевода)Так, в РЯ практически всегда опускается ПМ перед терминами родства.АЯ же стремится к использованию эксплицитных посессивных средств, кромеслучаев обращения и написания имени с заглавной буквы (Father = my father,Mom = my mom).Через год после того, как __ дочь ЕленаA year after her daughter Elena Turbin had-150-повенчалась с капитаном Сергеемmarried Captain Sergei Talberg, and in theИвановичем Тальбергом, и в ту неделю,week in which her eldest son Alexei Turbinкогда __ старший сын, Алексей Васильевичreturned from years of grim and disastrousТурбин, после тяжких походов, службы иcampaigning to the Ukraine, to the City of Kievбед вернулся на Украину в Город, в родноеand home, the white coffin with the body ofгнездо, белый гроб с телом __ материtheir mother was carried away down the slopeснесли по крутому Алексеевскому спуску наof St Alexei's Hill towards the Embankment, toПодол, в маленькую церковь Николаяthe little church of the St Nicholas the Good.Доброго, что на Взвозе.(White Guard, tr.
by Michael Glenny)(Булгаков, «Белая гвардия»)И папаша Крик последовал совету __сына. […] __Бедная мать едваотодрала меня от помешавшегося этого человека. __Мать была бледна в туминуту и испытывала судьбу (Бабель, «Одесские рассказы»).…но разве могла она забыть, что эта пекарня в могилу свела ее мать?А потом – хлебнули с этой пекарней немало горюшка и они с __отцом.___Мать пришла из-за реки еле живая – на ком сорвать злость? На них с__отцом (Абрамов, «Алька»).Также, как отмечают Кверк и Гринбаум, ПМ в АЯ всегда необходимопри названиях частей тела, кроме уже упомянутых выше устойчивыхвыражений, где требуется определенный артикль (She took me by the hand)[Quirk, Greenbaum 1973, p.