Диссертация (1173194), страница 23
Текст из файла (страница 23)
в тв.п.) + П. Мы с тобой лучшие друзья.Важно, что в таких сочетаниях местоимения «мы», «вы», «они» посути, транспозиция ЛМ «я», «ты» и «он/она» соответственно, объединенные с-123-кем-нибудь. Соответственно, мы с тобой = я и ты, мы с братом = я и брат[Виноградов 2001, с. 276].Хотя приближенный к английской модели вариант «я и он» вместо «мыс ним» не является смысловой ошибкой и не затруднит пониманияпредложения, данная модель считается маркированной, так как за ней стоят «невсегда известные постороннему особенности отношения двух персон»[Маркасова, Тянь Вэньцзюань 2016, с. 83] ‒ например, между нему можетсуществовать некая натянутость или большая социальная дистанция.Мы с приятелем, взявшись за руки, ходили по дальней аллее (Бабель,«Одесские рассказы»).В городе они с Томкой снимали какую-то темную конуру, на окраине, атут в это время пустовал целый дворец (Абрамов, «Алька»).Очевидно, что калькирование данной конструкции в переводе ухудшаетстиль:She and her father spoke in electron volts andОтец и она измеряли энергию вjoules-constructive energy output.электронвольтах и джоулях, и энергия,(D.
Brown, Angels and Demons) которую они создавали, была направлена насозидание.(«Ангелы и демоны», пер. Г. Косова)Модели, связанные с порядком слов. ИнверсияДалее рассмотрим модели, связанные с порядком слов (для удобства,включим в базовую модель дополнение, которое также может быть выраженоЛМ).Какизвестно,различаетсяфиксированныйпорядокчленовпредложения, когда «определенный порядок слов обязателен для даннойсинтаксической модели предложения», и свободный порядок слов, «когдадопускается перестановка слов без изменения данной синтаксической моделипредложения» [Шелякин 2001, с. 192].
В языках первого типа, в которыхобычнослаборазвитасистемасклонения,расположениеслов имеет-124-грамматическое значение: таким образом, твердый порядок слов выступает какединственный способ различения омонимических грамматических форм иопределения членов предложения. И.П. Распопов называет такую функциюпорядка слов конструктивно-синтаксической. В таких языках (включая АЯ)распространен порядок слов подлежащее – сказуемое – дополнение.(III)S (nominative) + V (+C) + O (objective) I love you.Русский же язык в целом характеризуется свободным порядком слов. Всилу меньшей (чем, например, в аналитических языках) грамматикализации,доминирующей функцией порядка слов в РЯ является не конструктивносинтаксическая, а обслуживание тема-рематических отношений.
Случаификсированного порядка слов обнаруживается лишь в закреплении элементов вопределенной линейной позиции (подлежащее – сказуемое – дополнение) воизбежание неправильного толкования, например, при падежной омонимии. Так,в предложении, Мать любит дочь, трактуемом вне контекста и интонациипроизнесения, подлежащим будет слово «мать», стоящее в им.п., а прямымдополнением – «дочь» в в.п.Таким образом, синтаксически аналогичной английской модели в РЯбудет модель:(8)С (им. п.) + П + О (вин.
п.). Я люблю тебя.Однако возможны вариации практически с любым расположениемсубъекта и объекта относительно предиката:(9)П + С (им. п.) + О (вин. п.). Люблю я тебя.(10) П + О (вин. п.) + С (им. п.). Люблю тебя я.(11) О (вин. п.) + П + С (им. п.). Тебя люблю я.(12) О (вин. п.) + С (им.
п.) +П. Тебя я люблю.При этом отклонение от модели (8) в РЯ не имеет грамматическогозначения, а передает определенные оттенки смысла. Такое изменениенейтрального порядка слов в предложении принято называть инверсией, илиобратным порядком слов. Инверсия может служить как чисто грамматическимцелям (например, для построения вопросительных предложений), так и-125-стилистическим. В языках со свободным порядком слов эмоциональноевыделение при помощи инверсии распространено весьма значительно, вотличие от АЯ, где к нему в силу закрепленности многих позиций впредложении прибегают реже.Пожалуй,самымраспространеннымвидоминверсииявляетсяперестановка главных членов предложения, то есть подлежащее следует засказуемым: это модели (9) и (10).
Как пишет А.А. Шахматов, такаяперестановка связана с особым ударением сказуемого, так как «толькоаффектированное ударение может оправдать перенесение зависимого члена вгосподствующее положение» [Шахматов 2014, с. 258].Часто обратный порядок слов имеет описательную функцию, котораяпроявляетсяприознакомлении«слицами,предметамиобстановки,обозначенными субъектами предложения, с их наличием в пространственновременной сфере» [Шелякин 2001, с. 193]. Такая инверсия придает текстуразмеренность, сказовость, вводит читателя в повествование, представляяфакты биографии нового персонажа или описывая некий заведенный порядок.Заметим, что в английском оригинале при этом возможен лишь прямой порядокслов.His name was Wilbur Larch, which, exceptЗвали его д-р Уилбур Кедр, и, хотя от негоfor the scent of ether that alwaysвсегда исходил легчайший запах эфира,accompanied him, reminded one of the nursesодна из сестер, думая о нем, нет-нет иof the tough, durable wood of the coniferousвспоминала твердую, долговечнуюtree of that name.древесину хвойного дерева, имеющего то(J.
Irving, Cider House Rules) же название.(«Правила дома сидра», пер.М. Литвиновой)He could wheel himself about in a wheeledПередвигаться он мог на кресле-каталкеchair, and he had a bath-chair with a smallи заказал себе кресло на колесах, сmotor attachment, so he could drive himselfмоторчиком. Неспешно объезжал он садslowly round the garden and into the lineи чудесный печальный парк.melancholy park...(«Любовник леди Чаттерли», пер.-126-(D.H. Lawrence, Lady Chatterley‘s lover)И. Багрова, М.
Литвиновой)He could eat anything, no matter howЕсть он мог всякую пищу, хотя бы самуюloathsome or indigestibleпротивную и неудобоваримую.(J. London, Call of the Wild)(«Зов предков», пер. Д. Горфинкеля)В русской литературе:Не менее яркой личностью был Стасик Потоцкий. Родился он в городеЧебоксары (Довлатов, «Заповедник»).Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко внебе стояли две звезды... (Булгаков, «Белая гвардия»)– The summer wasabundant with sun and the winter with snow, and two stars stood especially high inthe sky... (White Guard, tr.
by Michael Glenny)Этот помягче был. Умел разговаривать с людьми, иногда улыбался. Ноулыбался так – для солидности. Был он мужик хитрый. Сам про себя знал: неоплошает в трудную минуту, найдет выход. Жил он отдельно, своимхозяйством. […] Отрешенно, непостижимо спокоен был он во сне своем(Шукшин, «Любавины»).Вставала она рано, сама прибирала комнату и садилась к окну –чинить белье, штопать чулки или переделывать из своих старых нарядныхплатьев что-нибудь попроще (Толстой, «Хождение по мукам»).Говорили про Максимку, что обзавелся он конем невиданнойуродливости и столь же невиданной лютой резвости (Шолохов, «Тихий Дон»).С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане (Тамже). – Thenceforth he was rarely seen in the village, and never even attended theCossack gatherings (And Quiet Flows the Don, tr.
by Stephen Garry)).На столбе за стеной гудела железная телефонная жила. Нудно,надрывно, словно от зубной боли, стонала она от дальнего ветра и холода, ноИгнаха слушал эту ночную струну с нарастающей бодростью (Белов, «Годвеликого перелома»).-127-Также инверсия может служить эмфатическому выделению с цельюпридания тексту экспрессии или для расстановки эмоциональных акцентов.Усиливает такой эффект сложная инверсия, то есть перестройка сразунескольких частей в предложении.Небрежным движением руки кидали они на серебряные подносызолотые монеты, перстни, коралловые нити (Бабель, «Одесские рассказы»).Поднял он голову от карты и уставился в окно.
– He looked up from themap and stared out the window (Стругацкие, «Пикник на обочине»).В общем, спустились мы в «будуар», Кирилл смотался за пропусками,предъявили мы их сержанту […], предъявили мы, значит, наши пропускасержанту, и выдал нам сержант по спецкостюму. – So we went down to the"boudoir" and Kirill went for the passes. We showed them to another sergeant, whohanded us special outfits (Стругацкие, «Пикник на обочине»).Экспрессивное актуальное членение возможно и в смягченных просьбахс сохранением ЛМ 2-го лица, о котором мы писали выше, при постпозитивномупотреблении этих ЛМ по отношению к предикату [Шелякин 2001, с.
200]: Несокрушай ты меня, старуху (Тургенев). Только съезди ты, поклонись гробуматери твоей (Тургенев).Также инверсия подлежащего и сказуемого служит для расстановкисмысловых акцентов или создания оппозиций типа «А, а не Б» (темарематическое членение) и является функциональным аналогом эмфатическихконструкций в АЯ, как в примере 1.It was only through a Lee-of-another-color, От совсем другого Ли, Ли Меллона,Lee Mellon, that I found out the truth about только и смог я узнать правду о Биг Суре.(«Генерал конфедерации из Биг-Сура»,Big Sur.(R.
Brautigan, A Confederateпер. Ф. Гуревич)General from Big Sur)I am still a little afraid of missing something Я до сих пор опасаюсь упустить что-то,if I forget that, as my father snobbishly если позабуду, что (как не без снобизмаsuggested, and I snobbishly repeat, a sense of говорил мой отец и не без снобизмаthe fundamental decencies is parcelled out повторяю за ним я) чутье к основным-128-нравственным ценностям отпущеноunequally at birth.(F.S. Fitzgerald, The Great Gatsby) природой не всем в одинаковой мере.(«Великий Гэтсби», пер.Е.
Калашниковой)Chad said I was a writer and he should comeЧед сказал ему, что писатель – я, ко мне,to me for advice.мол, и надо обращаться.(«На дороге», пер. М. Немцова)(J. Kerouac, On the road)Для передачи тема-рематической инверсии с РЯ на АЯ правомерна какраз выделительная конструкция:Уже не в первый раз за полтора года своей офицерской службыиспытывал он это мучительное сознание своего одиночества... – It was not thefirst time during the year and a half he had been in the service he had experiencedthat painful feeling of loneliness (Куприн, «Поединок»).Ему Марк Александрович был обязан своим возвышением, его,директора небольшого южного завода, Серго выдвинул на нынешний высокийпост, сделал первым металлургом страны (Рыбаков, «Дети Арбата»).
– It wasto him that Mark Alexandrovich owed his present high position. Sergo had spottedhim when he was manager of a small factory in the south and had promoted him tobecome the top metallurgist in the country (Children of the Arbat, tr. by HaroldShukman).Особенночастоинверсия,взаимодействующаясинтонацией,наблюдается в конце авторской ремарки при введении прямой речи: I said –сказал я, отвечал я, воскликнул я [Шахматов 2014, с.