Диссертация (1173194), страница 19
Текст из файла (страница 19)
It‘s really a shame. Sometimes it‘s the loudest who havethe most influence).Из вышесказанного следует, что относящиеся к одной изотопическойплоскости текста отсылки к одному референту, или, по выражениюА.Д. Швейцера, «рекуррентные смысловые признаки» [Швейцер 2009, с. 31], вразных языках могут быть разными. Так, процедуры, применяемые приавтоматическом анализе анафоры и кореферентности в английском языке,недостаточны для русского в силу более свободного порядка слов,-99-возможности опущения подлежащего и других структурных характеристик РЯ[Тестирование лингвистических технологий…].Подробнее связь категории корерфентности с употреблением ираспределением ЛМ и ПМ, а также отражение ее в переводном тексте мырассмотрим в разделе 3.3.3.3.2.4.
Фактор общеязыкового и авторскогоКак отмечалось в разделе 2.3. важным фактором осмысления и учета припереводе различий в частотности и функционировании ЛМ и ПМ в текстах наанглийском и русском языках является различение общеязыковых черт текста испецифики авторского идиостиля.
Этот фактор, конечно, не рядоположенпредыдущим конкретно-языковым факторам, но представляет собой, как мыуже упоминали, скорее некий универсальный методологический принципвыполнения перевода и оценки перевода; этот принцип, однако, такжеопирается на языковую данность и, посредством ее преломления при переходев «среду» другого языка, связан с процессом и результатом перевода.Поскольку писатели в своем индивидуальном стиле реализуют лишьпотенциально возможные черты языка, использование авторами данныхкатегорий местоимений может не укладываться в узуально предпочтительные инормативные модели. В частности, это может быть повышенная частотностьЛМ и ПМ, выходящая за рамки общего принципа выражения кореферентности,и использование их не после, а вместо антецедентов-существительных, либо,напротив, их пониженная концентрация или отказ от них в тексте (см.
п. 1.3.).Это может быть необычная, в том числе, аномальная грамматическая формаместоимения,егонетипичнаяпозициявпредложении,выборболеенетипичного для данного контекста варианта местоименной модели изнескольких возможных.-100-В качестве иллюстрации рассмотрим отрывок из романа С. Моэма«Театр».Отличительнойкореферентныхцепочек,чертойавторскогосостоящихизстиляличныхиявляетсядлинапритяжательныхместоимений, а также ряд местоименных стилистических повторов, чтоприводит к высокой концентрации в тексте ЛМ и ПМ:Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the onlyShakespearean part she had ever played.
She knew that she didn't look well incostume; she could never understand why, because no one could wear modernclothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the stageand for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders.She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, andshe had long legs. It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, shewould have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, butperhaps it was just as well she hadn't risked it.
Though you would have thought, withher brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect.The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank verse. Hervoice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung yourheart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed tosound all wrong when she spoke it. And then her articulation; it was so distinct that,without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row ofthe gallery; they said it made verse sound like prose.
The fact was, she supposed, thatshe was much too modern.Теперь рассмотрим отрывок в переводе Г. Островской. В русском текстеЛМ меньше, чем в оригинале за счет того, что переводчица прибегала кнормативным местоименным моделям (например, опущение и замена ЛМ и ПМименами собственными) там, где в тексте оригинала высокая частотность былаобусловлена общеязыковыми критериями (как та же кореферентность). Тем неменее, за счет бережного отношения к авторскому индивидуальному стилю,сохранению длины предложений и стилистических повторов, высокаячастотность ЛМ и ПМ по-прежнему заметна в тексте перевода, однако-101-представляется читателю не как неуклюжая калька, а как особенность слогаМоэма.На глаза Джулии попалась ее фотография в роли Беатриче.Единственная шекспировская роль в ее жизни.
Джулия знала, что _ плоховыглядит в костюмах той эпохи, хотя _ никогда не могла понять почему:никто лучше нее не умел носить современное платье. Она все шила себе вПариже — и для сцены, и для личного обихода; портнихи говорили, что ни откого не получают столько заказов. Фигура у нее прелестная, все этопризнают: длинные ноги и, для женщины, довольно высокий рост. Жаль, чтоей не выпало случая сыграть Розалинду, ей бы очень пошел мужской костюм.Разумеется, теперь уже поздно, а может, и хорошо, что она не сталарисковать.
Хотя при ее блеске, ее лукавом кокетстве и _ чувстве юмора она,наверное, была бы идеальна в этой роли. Критикам не очень понравилась ееБеатриче. Все дело в этом проклятом белом стихе. Ее голос, низкий, глубокий,грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительномпассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее,совершенно не годился для белого стиха. Опять же, ее артикуляция: онавсегда была настолько четка, что Джулии не приходилось нажимать, и таккаждое _ слово слышно в последних рядах галерки; говорили, что из-за этогостихи звучат у нее, как проза.
Все дело в том, думала Джулия, что онаслишком современна.Для сравнения, в оригинале содержится 20 ЛМ (считая возвратное herself)и 10 ПМ, в переводе – 9 ЛМ (включая возвратное «себя») и 6 ПМ.Другие частные случаи авторского употребления ЛМ и ПМ мырассмотрим ниже в рамках описания моделей.-102-3.3.Основные модели функционирования ЛМ и ПМ в английскоми русском языкахВ данном, самом объемном подразделе работы сопоставительно исоотносительно представлены базовые местоименные модели исследуемыхязыков, приведены возможные варианты перевода и указана разница междуними. Для удобства, модели будут систематизированы на уровнях простогопредложения, сложного предложения и СФЕ и сгруппированы по степени ихупотребительности(узуальнопредпочтительные/нейтральные,менеетипичные/стилистически маркированные, авторские). Каждая модель будетсопровождаться примерами из анализируемого нами материала, то естьотрывками из англоязычной литературы с добротными переводами, примерамина употребление данной модели в произведениях на РЯ, а также примерами изне вполне удачных переводов на РЯ, демонстрирующими неоправданноеотклонение от установленной нами системы эквиваленций.Прежде всего, стоит уточнить, что мы будем понимать под моделью.Согласно М.А.
Шелякину, синтаксическая модель предложения – «это схемапостроения конкретных предложений в речи» [Шелякин 2001, с. 227].Г.А. Золотова определяет лингвистическую синтаксическую модель как некую«абстракцию, являющуюся результатом обобщения структуры определенногомножества предложений, наблюдаемых в употреблении, но взятых всущественном и типическом» [Золотова 1973, с. 25].
В данной работе мы будемтрактовать модель как «семантикограмматическую структуру предложения»[Тамже],котороепользовательязыканаполняетнеобходимымисинтаксическими формами слов, отвечающих его коммуникативной задаче.Минимальные синтаксические модели могут быть расширены за счетнеконструктивных, или второстепенных коммуникативно необходимых членов:это, с одной стороны, добавление однородных единиц, с другой – уточнениепри помощи конкретизирующих факультативных компонентов описываемогособытия [Шелякин 2001, с. 227].-103-Вданномисследованиимыполагаемсянаметодпостроениясинтаксических моделей, поскольку они в понятном виде отражают структуруязыка в синхроническом и диахроническом планах, а также «способствуютболее точному представлению о системе языка в целом и отдельных ее частях»[Соркина 1972, с. 3].
Как пишет Д.А. Соркина, «структура естественного языкав прямом наблюдении не дана. О языке как о системе, о его природе исвойствах можно судить лишь на основании изучения текста» [Там же]. Сам жетекст, особенно его большие массивы, удобнее обрабатывать при помощинабора обобщенных схем.Необходимо уточнить, что в настоящем исследовании мы не претендуемна описание комплексных и развѐрнутых алгоритмов построения предложений.В данном разделе представлены простые формализованные схемы, в которыхупор делается на функционирование ЛМ и ПМ, и которые могут бытьрасширены за счет дополнительных, не принимаемых нами во вниманиеэлементов.
Также, в отличие от понимания модели (и вообще грамматики)Н. Хомским, мы обращаем меньшее внимание на чисто формальную и большее– на содержательную сторону явлений.При схематизации моделей мы исходили, прежде всего, из принциповфункциональностиипрактичности,длячегоприбегликбуквеннымобозначениям частей предложения, встречающимся, в частности, в известныхграмматиках Кверка и Гринбаума и М.А. Шелякина:Для английского языкаДля русского языка:S – SubjectС – субъектV – VerbП – предикатC – ComplementО – объектV + C – predicateОб.