Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 15

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 15 страницаДиссертация (1173194) страница 152020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Переводные отрывки представляли собойперевод соответствующих фрагментов оригиналов.Кроме того, были рассмотрены отрывки из двадцати двух (по числуоригиналоввпервойвыборке)произведенийрусскихисоветскихлитературных классиков XX в., при этом выбор того или иного конкретногопроизведения был случайным. В данную группу вошли произведения А.Н.Толстого, М. А. Булгакова, В.В. Набокова, С.М. Гандлевского и др. Цельюбыло сопоставление моделей, используемых переводчиками англоязычнойлитературы на РЯ, с моделями, которые встречаются у русскоязычныхписателей.Повозможности,былинайденыпереводыотобранныхпроизведений на АЯ, чтобы проверить, действительна ли корреляцияанглийских и русских моделей употребления местоимений в случае перевода сродного языка на иностранный (в нашем случае, с РЯ на АЯ).Наконец, мы рассмотрели не слишком удачные, на наш взгляд, переводыанглоязычной литературы.Выявлением критериев оценки успешности и неуспешности переводовзанимались многие ученые, в том числе С.

Тиркконен-Кондит и И. ВехмасЛехто, чьи экспериментальные исследования базировались на постулате, чтоперевод должен читаться как оригинальный текст на языке перевода и чтоособоевниманиедолжноуделятьсячастотнымнарушениямузусаПЯ [Комиссаров 1999, с. 69].На первый взгляд, критерием неуспешности переводов можно считатьналичие смысловых искажений и неточностей. Однако, в то же время, даже приих наличии перевод может быть хорошо выполнен стилистически: и наоборот,полностьюверныйпосмыслупереводможетбытьнеуклюжимитрудночитаемым, поэтому прямой корреляции между смысловыми ошибками иоценкой перевода как неудачного нет.Поэтому в нашем исследовании мы обращаем особое внимание наналичие ошибок стилистического характера (такие переводы мы будем назватьстилистически неудачными).

Мы выделяем два типа подобных ошибок. К-77-первому типу относим собственно стилистические ошибки, связанные сотклонением от нормы ПЯ – это нарушение сочетаемости, использование неоправданных никакими особыми задачами многочисленных повторов иоднокоренных слов, неудачные синтаксические конструкции и т.д. Второй типмы считаем возможным назвать условными стилистическими ошибками: онивызваны не столько недостаточным владением ПЯ, сколько влиянием«законов» перевода, нарушением языкового спектра и неучетом соотношениятипологических свойств ИЯ и ПЯ. Тексты, содержащие много стилистическихошибок второго типа, имеют оттенок «переводности» и не отличаютсябогатством и разнообразием языка.Переводы низкого качества были особенно распространены в 90-е годыXX в., когда объем зарубежной литературы на книгопечатном рынке резковозрос и переводы выполнялись непрофессионалами в максимально сжатыесроки, чтобы опередить конкурирующие издательства.

На рынок сталипроникать триллеры, детективы и прочая развлекательная литература,рассчитанная на массового читателя. К сожалению, даже при спорныхлитературных достоинствах оригиналов, эти переводы проигрывают оригиналупо языку. Многие такие книги впоследствии были переведены повторно иизданы в новом переводе.Таким образом, в третью выборку мы включаем произведенияанглоязычнойлитературыиихстилистическинеудачныепереводы,выполненные как в 90-е годы, так и в настоящее время; некоторые из них –единственные для данного произведения и пользуются популярностью накнижном рынке; о других отрицательно отзываются читатели.

В данном случаемы позволяем себе помимо произведений XX в. включить романы начала XXIв. Цель анализа данной выборки – проверить, всегда ли в подобных переводахиспользуются исконные русскоязычные модели, не используются ли они в«искаженном» виде, а также продемонстрировать, как можно, опираясь навыявленные модели функционирования местоимений, отредактировать текст.-78-Списоквсехпроизведений«Анализируемая литература».указанвБиблиографиивразделе-79-Выводы по главе 21.На расхождения в употреблении ЛМ и ПМ в английском и русскомязыках влияют как типологические и характерологические факторы, так ифакторы, связанные собственно с процессом перевода.2.Аналитическая природа АЯ и синтетическая – РЯ обуславливаюттипологические различия и некоторые характерные черты каждого из двух этихязыков,определяющие,втомчисле,основныерасхождениявфункционировании ЛМ и ПМ.3.К факторам, связанным с процессом перевода, можно отнестидействие так называемых «законов» перевода (интерференции и возрастающейстандартизации,установленныхзападнымипереводоведами-дескриптивистами), а также общий принцип различения и передачи по-разномув переводе общеязыкового и авторского, восходящий к И.А.

Кашкину и егопоследователям. Теория «языковых спектров» М.Д. Литвиновой, согласнокоторой для обеспечения качества переводов необходимо учитывать средниечастотности употребления тех или иных конструкций и единиц в ПЯ (в данномслучае ЛМ и ПМ), дает переводчику и переводоведу важный практическийинструмент не только дескриптивного, но и прескриптивного свойства.Применениеилинеприменениеэтогоинструментаможеттакжерассматриваться в качестве фактора, влияющего на характер употребления ЛМИ ПМ в переводных текстах и связанного непосредственно с процессомперевода.4.Для анализа функционирования и частотности ЛМ и ПМ воригиналах и переводе мы намерены применить элементы дистрибутивного истатистического анализа.5.Материалом для анализа станут: во-первых, выборка из классикованглоязычной художественной литература XX в.

с добротными переводамисоответствующих фрагментов на РЯ; во-вторых, выборка из оригинальныхрусскоязычных произведения мастеров слова того же периода, с переводами-80-соответствующих фрагментов на АЯ; и наконец, отрывки из стилистическинеудачных переводов некоторых произведений с АЯ на РЯ. В совокупности триэти выборки, как мы предполагаем, позволят выявить полную и богатуюкартинуфункционированияхудожественнойпереводчиков.литературыЛМиИПМвфункциональномсформулироватьрекомендациистиледля-81-Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯВначале мы рассмотрим общий принцип дистрибутивного подхода вотношении ЛМ и ПМ, затем очертим языковые факторы, влияющие нараспределение и употребление личных и притяжательных местоимений в АЯ иРЯ(распространенностьнеодушевленность,установлению/нераспространенность,кореферентностьфункциональныхит.д.).моделейПослеодушевленность/чегокупотребленияперейдемЛМиПМ,позволяющих описать отношения синтаксической эквивалентности в системахЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, в аспекте перевода.Важно отметить, что основная проблематика употребления ЛМ и ПМ воригинальных англо- и русскоязычных текстах и в переводах связана спроблематикой на уровне простого предложения, поэтому базовые моделибудут приведены в разделе 3.3.1., посвященном моделям употребления ЛМ иПМ на уровне простого предложения.

Эти базовые модели, безусловно, могутпроявляться и в составе как сложного предложения, так и СФЕ, а именно науровне частей сложного предложения и частей СФЕ, однако мы не считаемцелесообразным дублировать их в последующих разделах главы, так как в этомсмысле они сводимы к проблематике простого предложения.

В разделе 3.3.2.,таким образом, будут описаны модели, имеющие отношение исключительно ксложному предложению, а в разделе 3.3.3. – модели, реализующиеся на уровнеСФЕ.Очевидно, что описание эквиваленции8 в употреблении местоименийчерез функциональные модели подразумевает, что в соотносительностимоделей АЯ и РЯ заключены некоторые наиболее типичные и хорошоизвестные синтаксические переводческие преобразования (трансформации),такие как замена частей речи, членов предложения, синтаксических структур,8Понятие эквивалентности, или эквиваленции ([Гарбовский 2007, с. 405]), чаще всего относят к лексикосемантическим переводческим преобразованиям, однако можно считать, что установленные намифункциональные местоименные модели выявляют отношения синтаксической эквивалентности в системах ЛМи ПМ рассматриваемых языков в сопоставительно-переводческом аспекте.-82-изменение активных конструкций на пассивные и т.д.

При описании моделеймы не будем заострять внимания на характере, типе этих трансформаций,вполне очевидных и описанных переводоведами на другом материале, темболее, что сама категория трансформации как инструмент, как известно,выявляет не процессуальную сторону перевода, а лишь описывает соответствиеисходной и конечной формы.

Тем не менее, в разделе 3.3.4. нам хотелось быособенно выделить некоторые связанные с употреблением ЛМ и ПМ«творческие» трансформации (синтаксические модуляции), выходящие зарамки общеизвестных типов.Итак, в данной главе установлены модели, которые, с одной стороны,носятдескриптивныйхарактери,сдругой,визвестнойстепенипрескриптивны, предлагая систему синтаксических структурных аналогов(эквиваленций) в передаче ЛМ и ПМ при переводе художественнойлитературы.В выводах к главе, на основе описанных моделей употребления ЛМ иПМ в АЯ и РЯ, мы сформулируем некоторые важные практическиерекомендации переводчикам.3.1.Дистрибуция ЛМ и ПМСвое начало классический дистрибутивный метод берет в серединепрошлоговекавруследескриптивнойлингвистики.Тогдапонятие«дистрибуция» (позиционное «распределение», или «совокупность всехокружений, в которых встречается [элемент]» [Амирова 2000, с. 264])применялось в области фонологии для выявления и описания минимальныхпроизносительных единиц в речи.Дистрибутивный анализ на более высоких уровнях, чем фонология,имеет больше ограничений (в частности, это связано с бóльшим количествоманализируемых элементов и возможностью их перестановки, в связи с чемнепосредственно связанные элементы могут вообще не контактировать друг с-83-другом в линейном плане).

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее