Диссертация (1173194), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Переводные отрывки представляли собойперевод соответствующих фрагментов оригиналов.Кроме того, были рассмотрены отрывки из двадцати двух (по числуоригиналоввпервойвыборке)произведенийрусскихисоветскихлитературных классиков XX в., при этом выбор того или иного конкретногопроизведения был случайным. В данную группу вошли произведения А.Н.Толстого, М. А. Булгакова, В.В. Набокова, С.М. Гандлевского и др. Цельюбыло сопоставление моделей, используемых переводчиками англоязычнойлитературы на РЯ, с моделями, которые встречаются у русскоязычныхписателей.Повозможности,былинайденыпереводыотобранныхпроизведений на АЯ, чтобы проверить, действительна ли корреляцияанглийских и русских моделей употребления местоимений в случае перевода сродного языка на иностранный (в нашем случае, с РЯ на АЯ).Наконец, мы рассмотрели не слишком удачные, на наш взгляд, переводыанглоязычной литературы.Выявлением критериев оценки успешности и неуспешности переводовзанимались многие ученые, в том числе С.
Тиркконен-Кондит и И. ВехмасЛехто, чьи экспериментальные исследования базировались на постулате, чтоперевод должен читаться как оригинальный текст на языке перевода и чтоособоевниманиедолжноуделятьсячастотнымнарушениямузусаПЯ [Комиссаров 1999, с. 69].На первый взгляд, критерием неуспешности переводов можно считатьналичие смысловых искажений и неточностей. Однако, в то же время, даже приих наличии перевод может быть хорошо выполнен стилистически: и наоборот,полностьюверныйпосмыслупереводможетбытьнеуклюжимитрудночитаемым, поэтому прямой корреляции между смысловыми ошибками иоценкой перевода как неудачного нет.Поэтому в нашем исследовании мы обращаем особое внимание наналичие ошибок стилистического характера (такие переводы мы будем назватьстилистически неудачными).
Мы выделяем два типа подобных ошибок. К-77-первому типу относим собственно стилистические ошибки, связанные сотклонением от нормы ПЯ – это нарушение сочетаемости, использование неоправданных никакими особыми задачами многочисленных повторов иоднокоренных слов, неудачные синтаксические конструкции и т.д. Второй типмы считаем возможным назвать условными стилистическими ошибками: онивызваны не столько недостаточным владением ПЯ, сколько влиянием«законов» перевода, нарушением языкового спектра и неучетом соотношениятипологических свойств ИЯ и ПЯ. Тексты, содержащие много стилистическихошибок второго типа, имеют оттенок «переводности» и не отличаютсябогатством и разнообразием языка.Переводы низкого качества были особенно распространены в 90-е годыXX в., когда объем зарубежной литературы на книгопечатном рынке резковозрос и переводы выполнялись непрофессионалами в максимально сжатыесроки, чтобы опередить конкурирующие издательства.
На рынок сталипроникать триллеры, детективы и прочая развлекательная литература,рассчитанная на массового читателя. К сожалению, даже при спорныхлитературных достоинствах оригиналов, эти переводы проигрывают оригиналупо языку. Многие такие книги впоследствии были переведены повторно иизданы в новом переводе.Таким образом, в третью выборку мы включаем произведенияанглоязычнойлитературыиихстилистическинеудачныепереводы,выполненные как в 90-е годы, так и в настоящее время; некоторые из них –единственные для данного произведения и пользуются популярностью накнижном рынке; о других отрицательно отзываются читатели.
В данном случаемы позволяем себе помимо произведений XX в. включить романы начала XXIв. Цель анализа данной выборки – проверить, всегда ли в подобных переводахиспользуются исконные русскоязычные модели, не используются ли они в«искаженном» виде, а также продемонстрировать, как можно, опираясь навыявленные модели функционирования местоимений, отредактировать текст.-78-Списоквсехпроизведений«Анализируемая литература».указанвБиблиографиивразделе-79-Выводы по главе 21.На расхождения в употреблении ЛМ и ПМ в английском и русскомязыках влияют как типологические и характерологические факторы, так ифакторы, связанные собственно с процессом перевода.2.Аналитическая природа АЯ и синтетическая – РЯ обуславливаюттипологические различия и некоторые характерные черты каждого из двух этихязыков,определяющие,втомчисле,основныерасхождениявфункционировании ЛМ и ПМ.3.К факторам, связанным с процессом перевода, можно отнестидействие так называемых «законов» перевода (интерференции и возрастающейстандартизации,установленныхзападнымипереводоведами-дескриптивистами), а также общий принцип различения и передачи по-разномув переводе общеязыкового и авторского, восходящий к И.А.
Кашкину и егопоследователям. Теория «языковых спектров» М.Д. Литвиновой, согласнокоторой для обеспечения качества переводов необходимо учитывать средниечастотности употребления тех или иных конструкций и единиц в ПЯ (в данномслучае ЛМ и ПМ), дает переводчику и переводоведу важный практическийинструмент не только дескриптивного, но и прескриптивного свойства.Применениеилинеприменениеэтогоинструментаможеттакжерассматриваться в качестве фактора, влияющего на характер употребления ЛМИ ПМ в переводных текстах и связанного непосредственно с процессомперевода.4.Для анализа функционирования и частотности ЛМ и ПМ воригиналах и переводе мы намерены применить элементы дистрибутивного истатистического анализа.5.Материалом для анализа станут: во-первых, выборка из классикованглоязычной художественной литература XX в.
с добротными переводамисоответствующих фрагментов на РЯ; во-вторых, выборка из оригинальныхрусскоязычных произведения мастеров слова того же периода, с переводами-80-соответствующих фрагментов на АЯ; и наконец, отрывки из стилистическинеудачных переводов некоторых произведений с АЯ на РЯ. В совокупности триэти выборки, как мы предполагаем, позволят выявить полную и богатуюкартинуфункционированияхудожественнойпереводчиков.литературыЛМиИПМвфункциональномсформулироватьрекомендациистиледля-81-Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯВначале мы рассмотрим общий принцип дистрибутивного подхода вотношении ЛМ и ПМ, затем очертим языковые факторы, влияющие нараспределение и употребление личных и притяжательных местоимений в АЯ иРЯ(распространенностьнеодушевленность,установлению/нераспространенность,кореферентностьфункциональныхит.д.).моделейПослеодушевленность/чегокупотребленияперейдемЛМиПМ,позволяющих описать отношения синтаксической эквивалентности в системахЛМ и ПМ в рассматриваемых языках, в аспекте перевода.Важно отметить, что основная проблематика употребления ЛМ и ПМ воригинальных англо- и русскоязычных текстах и в переводах связана спроблематикой на уровне простого предложения, поэтому базовые моделибудут приведены в разделе 3.3.1., посвященном моделям употребления ЛМ иПМ на уровне простого предложения.
Эти базовые модели, безусловно, могутпроявляться и в составе как сложного предложения, так и СФЕ, а именно науровне частей сложного предложения и частей СФЕ, однако мы не считаемцелесообразным дублировать их в последующих разделах главы, так как в этомсмысле они сводимы к проблематике простого предложения.
В разделе 3.3.2.,таким образом, будут описаны модели, имеющие отношение исключительно ксложному предложению, а в разделе 3.3.3. – модели, реализующиеся на уровнеСФЕ.Очевидно, что описание эквиваленции8 в употреблении местоименийчерез функциональные модели подразумевает, что в соотносительностимоделей АЯ и РЯ заключены некоторые наиболее типичные и хорошоизвестные синтаксические переводческие преобразования (трансформации),такие как замена частей речи, членов предложения, синтаксических структур,8Понятие эквивалентности, или эквиваленции ([Гарбовский 2007, с. 405]), чаще всего относят к лексикосемантическим переводческим преобразованиям, однако можно считать, что установленные намифункциональные местоименные модели выявляют отношения синтаксической эквивалентности в системах ЛМи ПМ рассматриваемых языков в сопоставительно-переводческом аспекте.-82-изменение активных конструкций на пассивные и т.д.
При описании моделеймы не будем заострять внимания на характере, типе этих трансформаций,вполне очевидных и описанных переводоведами на другом материале, темболее, что сама категория трансформации как инструмент, как известно,выявляет не процессуальную сторону перевода, а лишь описывает соответствиеисходной и конечной формы.
Тем не менее, в разделе 3.3.4. нам хотелось быособенно выделить некоторые связанные с употреблением ЛМ и ПМ«творческие» трансформации (синтаксические модуляции), выходящие зарамки общеизвестных типов.Итак, в данной главе установлены модели, которые, с одной стороны,носятдескриптивныйхарактери,сдругой,визвестнойстепенипрескриптивны, предлагая систему синтаксических структурных аналогов(эквиваленций) в передаче ЛМ и ПМ при переводе художественнойлитературы.В выводах к главе, на основе описанных моделей употребления ЛМ иПМ в АЯ и РЯ, мы сформулируем некоторые важные практическиерекомендации переводчикам.3.1.Дистрибуция ЛМ и ПМСвое начало классический дистрибутивный метод берет в серединепрошлоговекавруследескриптивнойлингвистики.Тогдапонятие«дистрибуция» (позиционное «распределение», или «совокупность всехокружений, в которых встречается [элемент]» [Амирова 2000, с. 264])применялось в области фонологии для выявления и описания минимальныхпроизносительных единиц в речи.Дистрибутивный анализ на более высоких уровнях, чем фонология,имеет больше ограничений (в частности, это связано с бóльшим количествоманализируемых элементов и возможностью их перестановки, в связи с чемнепосредственно связанные элементы могут вообще не контактировать друг с-83-другом в линейном плане).